HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
Advertisements

© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Cheryl Jelks Trainer/Applications Support Analyst Richland School District One.
We have developed CV easy management (CVem) a fast and effective fully automated software solution for effective and rapid management of all personnel.
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
Presented by Performance Consulting of Natick, MA ©Performance Consulting 2012.
Int 1 Revision Word Processing Most people are familiar with word processing packages such as Microsoft Word, Open Office and Word Perfect. Here are some.
© 2011 Adobe Systems Incorporated. All Rights Reserved. Adobe Confidential. Kiran Kaja | Accessibility Engineer Ensuring Accessibility in Document Conversion.
Slide 1 Word Processing. Slide 2 What is a word processor? A word processor is a computer that you use for writing, editing and printing text. A dedicated.
FAIRTRADE FOUNDATION OCR Nationals in ICT Unit 1 ICT Skills for Business AO4.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA.
Quality Management for the Localization of Marketing Texts.
Planning and Designing a Website Session 8. Designing a Website Like all technical artefacts a website needs to be carefully planned and designed to be.
Chapter 8 communication skills Section 8.1 Defining Communication
Interpreting Translations Language/Culture Training TNB Language Service started out as a small operation helping companies to follow-up.
Chapter 5 Application Software.
SOFTWARE A PROGRAM THAT RUNS ON COMPUTER CONTAINS SERIES OF INSTRUCTIONS.
English Academy, A.C. Language Related Services English academy is an institution founded in We are certified as a Testing Center for Educational.
© 2015 tsd Technik-Sprachendienst GmbH - All rights reserved Your internship / traineeship at tsd Technik-Sprachendienst GmbH.
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
Types of Resumes Chronological – Snapshot of what you did and when you did it Skills or Functional – Describes what you can do for an employer Combination.
Using each letter of your first and last name, write one quality that you have, i.e. strength that you feel you possess. Create this list on your own paper.
AO4 - Select & use tools & facilities in word processing/DTP software to produce business documents To achieve a pass grade: Create straightforward business.
Seeking Employment Preparing the Required Documents.
Writing a Cover Letter IT 8/9 Edmond Chin Cover Letter.
Report Prepared for Envision Presented by: Kristen Vargas Rossana Figuera Yinka Osidein.
Writing for Business Collaborative Reports Collaborative Writing 87% of all business writing is done in a group or team. The average business document.
Desktop Publishing Summary Our multilingual desktop publishing team works in all major software for Mac and PC, including the full Adobe suite and QuarkXPress.
© 2012 The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. word 2010 Chapter 5 Working with References and Mailings.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Case Study SummaryChallenges Castrol, worldwide producers and marketers of synthetic and conventional motor oil and lubricants, required a rush translation.
Case Study SummaryChallenges Boston Scientific needed medical translation in different areas in the medical field, including technical, legal and corporate.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Case Study SummaryChallenges Avery Dennison is a global leader in labeling and packaging materials and solutions. They provided AutoCad drawings in English.
Level 2 IT Users Qualification – Unit 1 Improving Productivity Cory Street.
Microsoft Outlook Objective The learner will be able to perform basic tasks in Microsoft Outlook 2003.
© Paradigm Publishing Inc. 5-1 Chapter 5 Application Software.
The Office Procedures and Technology Chapter 4 Communicating in Written Form Copyright 2003 by South-Western, a division of Thomson Learning.
Case Study SummaryChallenges McLarens Aviation is one of the world’s leading providers of survey and loss adjusting services for the global aviation insurance.
Career Readiness - 10 Resumes. M. Anderson – Career Readiness 10 Types of resumes Functional Chronological Scannable Online.
Personal Learning Plan Create a Resume. What is a Resume? A document that details: Your work experience Your educational qualifications Other relevant.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
Advanced Legal Writing Seminar: Wednesdays, 10:00 p.m. EST Office Hours: Mondays from 3 – 5 p.m. EST, and by appointment AIM sign-in: cssouthall
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
C OMPUTING E SSENTIALS Timothy J. O’Leary Linda I. O’Leary Presentations by: Fred Bounds.
Case Study SummaryChallenges UPS is the world's largest package delivery company and a provider of supply chain management solutions. Their office in Brazil.
Learning Intentions: To understand what is required to achieve a Pass, Merit or Distinction for Task 7.
Connecting with Computer Science2 Objectives Learn how software engineering is used to create applications Learn some of the different software engineering.
ITC Software ITC LOCALIZATION TESTING SERVICES.
Innovation Software Corporation's Cultural Awareness Training Program Presentation by:
Communication Skills Developing the knowledge and skills to communicate within the accounting profession.
Innovation Software Corporation's Cultural Awareness Training Program Presentation by:
Integrate, check and share documents Module 3.3. Integrate, check and share documents Module 3.3.
Word 2007® Business and Personal Communication How can Microsoft Word 2007 help you work with others?
ETIQUETTES “ - when it absolutely positively has to get lost at the speed of light.”
AR350: Maintaining Customers Welcome to AR350: Maintaining Customers.
How Localization Extends Reach in the Global Marketplace.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
Internal Medicine Specialists & Mailing List Thinking of marketing Lists? Think of Global B2B Contacts! Reach global business prospects with.
Troikaa Translation Services. Troikaa - Introduction ≈ One-stop solution for handling your entire language related service requirements. We have always.
Target Language Translation Service Co. Ltd Professionally, Dedicatedly, Efficiently, Expressively —— Conneting the world together ——
Pre-Production Meet with the client to create a project plan:
Language Translation Services –Wordpar.com
NexGen Data Entry is a premier outsourcing company in India providing the best IT enabled business process outsourcing services globally. We offer a wide.
PRODUCTION PHASES CHANGES
Presentation transcript:

HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!

WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS

Hieroglifs Translations provides a full range of translation services to companies worldwide. In addition to supporting over 150 languages in various combinations and expertise in translating documents focused on medical, legal, financial, political, business, EU, marketing, and tourism, Hieroglifs Translations takes great care to ensure quality. With access to a huge database of language experts, our project managers can quickly select the best professional for each job. The project manager works closely with each translator, proofreader, and editor, ensuring effective collaboration and exceptional results. Hieroglifs Translations has established a set of best practices to ensure that all work is completed at the highest professional level. All work is monitored individually for quality Work is never released to our clients until we are satisfied that it has been done correctly. Our commitment to providing high quality translation services shows in our work. The Hieroglifs Translations difference has served our company, and more importantly, our clients well and it will continue to drive our language services business into the future.

CLIENTS NEEDS 1. Quality translations 2. Affordable rates 3. Expert guidance 4. Speed 5. Identical layout of the original document

HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THE CLIENTS NEEDS

QUALITY TRANSLATIONS - Native translators of the target language - Translators with education in the translation sphere - All translators are thoroughly tested before inclusion in the database - All translators are evaluated after every translation job - All translators follow Hieroglifs Translations strict quality assurance rules HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THE CLIENTS NEEDS

QUALITY ASSURANCE RULES Check target language - general feeling: This involves rereading the target text, without comparing it to the source document, to get a general feeling for logic, flow, style, and grammar. Check target language - specifics: The translator checks punctuation, spaces between punctuation, capital letters, and other specific requirements. Check source and target text - sentence-by-sentence: The translator compares the source and target text, sentence-by-sentence, for missing sentences, terminology, enumerations, etc. Check spelling: The translator always runs a spell checker to avoid spelling mistakes. Check layout: The translator checks the layout of the document according to the source, to ensure formatting consistency (i.e., bold words, italics, underlined text, etc.) Check localization: The translator rechecks the document to ensure that the text is formatted correctly for the target market; this includes checking the date format, telephone number, postal codes, mailing addresses, and so on, and ensures that the text conforms to the particular language, cultural norms and standards.

AFFORDABLE RATES - Competitive prices for quality translations - Computer Aided Translation (CAT) tools mean that client has to pay less for repetitions EXPERT GUIDANCE - Company meetings held regularly - Continuous training including specialized courses and ongoing training sessions - Project managers knowledgeable in English, Latvian, Russian, Italian, French, and Czech languages HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THE CLIENTS NEEDS

SPEED - CAT tools allow for faster translations because the translator does not need to retranslate previously translated sentences that have been saved into the software’s memory - Project managers have access to a translator database that classifies translates by language and fields of expertise, thus enabling project managers immediate access to the most qualified translators available for the project. - Teams of translators work together on large projects such as company meetings and webinars. Using a team approach, the job can be completed faster while CAT tools ensure a unified terminology and style throughout the text. HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THE CLIENTS NEEDS IDENTICAL LAYOUT OF THE DOCUMENT - Our DTP (desktop publishing team) lays out the translated text to ensure an identical layout to the original. Clients will be able to print the newly translated document immediately upon delivery.

PROCESS USED TO SATISFY CLIENTS` NEEDS

All translations are properly managed by a project manager: - EVALUATION AND ASSIGNMENT: We receive a client’s file by . A project manager evaluates the file and assigns the project to a translator with that specific area of expertise. - TRANSLATION: The selected translator translates the text using the appropriate terminology. - VERIFICATION: A proofreader checks the completed translation for the proper style, proper sentences, vocabulary, punctuation, etc. - CHECKING AND FORMATTING: Each translation undergoes a final check before delivery to the client. Modifications and revisions may be needed due to changes during the translation process. For example, it may be necessary to update the table of contents, page numbers, etc. This is part of our complete service and high quality standards. - DELIVERY: Upon final approval, the project manager sends the translation to the client by . - CONFIRMATION: The client confirms receipt of the translation. This completes the transaction.

TECHNOLOGY USED TO SATISFY CLIENTS` NEEDS

CAT tools used : - Trados - SDLX - Transit PE and XV - Fortis - Wordfast - SDL Teamworks - Trados Studio Across - Loc Studio - Logoport - Catalyst Software used by DTP - Package Microsoft Office - PDF - Adobe Photoshop - Quark Xpress - Pagemaker - Corel Draw - Autocad - In design and other. TECHNOLOGY USED TO SATISFY CLIENTS` NEEDS

OBJECTIVES ACHIEVED

Each client’s objectives become our own objects as we work on translating documents. Among the more common objectives are: - Localization – Building a presence in a new market involves translating existing documents using local language conventions and adhering to cultural standards and norms. Using a translator native to the targeted language ensures that the local nuances are not overlooked and that final translation sounds natural to native speakers. - Communication – A good translation requires that the original message’s meaning is conveyed and never lost. Translators must be completely fluent in both the source and target languages to ensure that the message is appropriately translated. - Consistency – Consistent and appropriate use of terminology and formatting conventions is a must. Hieroglifs Translations follows a strict quality assurance process and uses CAT tools to ensure consistency throughout the document. All completed translations are ready for printing immediately upon delivery. OBJECTIVES ACHIEVED

RETURN ON INVESTMENT

Hieroglifs Translations provides exceptional value at competitive rates. Translated documents, websites, and marketing materials allow you to: - Reach international markets - Communicate with domestic customers who speak different languages - Communicate with international employees - Maximize existing content - Generate additional revenue Contact Hieroglifs Translations today and spread your message to new markets in the days ahead. We are committed to understanding your expectations and not only meeting them, but exceeding them. RETURN ON INVESTMENT

Hieroglifs Translations CONTACT