Opatija, 20-21 March 2015. Education of Lawyer Linguists within the Lifelong Learning Programme at the Faculty of Law, University of Osijek Ljubica Kordić,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Joint Degrees – Further Developments International Bologna Seminar 6 -7 May 2004, Stockholm The Italian Case Italian Ministry for Education, University.
Advertisements

All the Options… and How to Apply…
EU Careers: An introduction Information for the Back to School Campaign.
Linguist careers in the EU John Evans Language Officer European Commission Representation in the UK.
The State University of Tetova, is located in the North Eastern part of the R. of Macedonia, more precisely in the city of Tetova. This HEI was founded.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
Prof. Aleksandra Vranes, PhD Prof. Ljiljana Markovic, PhD
Logo Erasmus Mundus Information Event: Session 3-A Implementation Challenges from the Perspective of University Administrators Yoshie Takahara.
Lecturer: Miljen Matijašević G10, room 6/I, Tue 15:30-16:30 Session 1, 3 Oct 2014.
 Tempus project “Foreign Languages in the Field of Law”  The Centre for Language and Law, Faculty of Law, Zagreb  Training of legal translation.
EFL Teacher Education Programmes in Latvia. The Rights Right to Work as a Teacher (Education Law)  Person who has pedagogical education, or who is acquiring.
Private Grammar School and Economic School Katarina Zrinski Selska cesta OPPORTUNITIES OF THE PROFESSIONAL.
Interdisciplinary role of English in the field of medicine: integrating content and context Nataša Milosavljević, Zorica Antić University of Niš, Faculty.
Studying at the University of Tampere Anna Tuusa Coordinator of International Education
9 February 2011 A career at the heart of Europe European Personnel Selection Office Presentation by Joan Flanagan Education Officer European Commission.
Open University Centre Quality Assurance of UCE at the University of Tartu Ülle Kesli Open University Office
6 th semester Course Instructor: Kia Karavas.  What is educational evaluation? Why, what and how can we evaluate? How do we evaluate student learning?
Best Practices in Teaching and Training Entrepreneurship at Universities UNIVERSITY OF NOVI SAD May 25, 2007 Adriatik Hoxha ECTS Coordinator Faculty of.
WHAT’s A STATE TO DO? TO BUILD SCHOOL/EDUCATION LEADERSHIP CAPACITY Betty Hale.
BOLOGNA PROCESS - A Challenging Process for Albanian Universities Assoc. Prof. Dr. Lindita MILO (LATI), Vice-Rector of University of Tirana, ALBANIA.
10 th EPAL ThessalonikiComenius1 COUNSELLING AND VOCATIONAL GUIDANCE IN GREECE.
Meeting at the Ministry of Education and Science Thursday, December 14, 2006.
USING FLLLEX RESULTS IN DEVELOPING AN INSTITUTIONAL STRATEGY ON LIFELONG LEARNING: EXISTING IMPLEMENTATIONS AND DISCOVERED IDEAS GÖKAY ÖZERİM YAŞAR UNIVERSITY.
Education and Culture Main initiatives and events 2013 Multilingualism.
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
RESULTS OF THE SURVEY CARRIED OUT AMONG STUDENTS OF CROATIAN UNIVERSITIES WITHIN THE TEMPUS PROJECT JEP-UM Ana Ružička University of Zagreb.
TCTrainNet LocalizationWorld Silicon Valley 2011 Dr. Michael Fritz, CEO tekom / tcworld GmbH.
Technická 2896/ Brno tel.: fax: Institute of Foreign Languages.
INITIAL AND IN-SERVICE TRAINING OF PRACTITIONERS AND RESEARCH IN THE FIELD OF GUIDANCE IN FINLAND Professor Marjatta Lairio University of Jyväskylä Department.
Presentation of the Montenegrin Higher Education System Regional Cooperation in Higher Education: Hungary and the Western Balkans University of Szeged,
Education and training statistics Eurostat-F5 6-7 December 2012 Workshop on Regional Co-operation in Education Statistics - Belgrade 1.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
Regional specific aspects WS 3 : Neighbourhood eastern countries & Russia EC Delegation.
Information literacy developments at TUT Library Gerda Koidla Deputy Director, TUT Library.
national qualification framework and the learning outcomes based education Petar Bezinović University of Rijeka and Institute for Social Research in Zagreb.
AMU DoQuP FINAL REPORT MD, PhD, Associate Professor G.Ahmadov Azerbaijan Medical University Bishkek, April 22, 2015.
LifeLongLearning Programme openess+quality+access Marja Medved
 The national school system is run by the State through the Ministry of Education(MIUR),the Regional and Provincial School Offices.  Schools have.
CONTENT-BASED INSTRUCTION (Saint Augustine 1980)
TEMPUS SCM Meeting Tuzla Experience of the Faculty of Arts Maribor regarding the introduction of modular studies Mladen Kraljić Maribor, 18 January 2006.
Teaching Turkish as a Second Language Prof. Dr. Abdurrahman GÜZEL.
MINISTRY OF DEFENCE REPUBLIC OF BULGARIA
WHAT MAKES A SUCCESSFUL QUALITY ASSURANCE AGENCY? CEENQA WORKSHOP FRIDAY, 23 MAY 2014 Hotel Sirius-Pristina.
1 Τ.Ε.Ι. of Athens in the framework of the Bologna Process TTECHNOLOGICAL EDUCATIONAL INSTITUTE OF ATHENS PProf Katerina Georgouli Institutional TEmpus.
European language portfolio: promoting a lifetime of vocationally-oriented language learning Project BG/0/B/F/LA
© 2008, Tod O' Dot Productions EUROPEAN UNIVERSITY – ENTERPRISE COOPERATION NETWORK Socrates Erasmus Programme Project No: Ref LLP
Bologna Process in Croatia Melita Kovačević University of Zagreb Consortia Meeting of the Tempus Project UM-JEP Moving Ahead with the Bologna Process.
The Lisbon Strategy Liceo Scientifico A. Einstein Classe 5B A. s. 2006/2007.
LLP Multilateral Comenius Partnership FUTURE EUROPEAN TEACHERS:TRAINING KIT ACCORDING TO THE LISBON STRATEGY ESkillsKit.
Questions and Challenges of the Bologna process Tempus JEP “Introduction of the ECTS at B&H Universities” Prof. dr Mirsad Đonlagić University of Tuzla.
Bi- and multilingual universities - Helsinki: 1-3 september UNIFR Language Policy A Brief History 1889Foundation, bilingual administration, teaching.
“Three Cycle System in the Framework of Bologna Process”, Summer School, Erevan, Armenia, 2008 The Three-Cycle System Algirdas Vaclovas Valiulis, Bologna.
QUALIFLY PROJECT Ethnocultural Dialogue Foundation Bulgaria Working meeting Malta February 2006.
Jolanta Urbanikowa University of Warsaw System of Language Provision – aspects of quality assurance.
Croatian educational system From primary to tertiary level.
Career Service Centre University of Silesia in Katowice cooperation with the stakeholders: experiences and good practices.
Katowice – the capital city of the Silesia region: Highly urbanized The highest population density in Poland – 4,64 mln people 12 cities with population.
Content and Language Integrated Learning: the implications for college teachers and students Linda Weinberg and Suzy Esquenazi Cohen The English Studies.
NATIONAL DEFENSE ACADEMY LANGUAGE TRAINING SCHOOL HEAD OF LTS NANA TORADZE.
National Qualifications Framework Silesian University of Technology Faculty of Transport Ph.D. Rafał Burdzik.
A "Jean Monnet" project in terms of Erasmus + programme
STRATEGIC PARTNERSHIPS IN THE FIELD OF EDUCATION, TRAINING AND YOUTH
Bulgaria Higher Education System
Bachelor Program in Economics and Management
Upskilling adult learners in Malta
Topic Principles and Theories in Curriculum Development
Finalization of the Action Plans and Development of Syllabus
A "Jean Monnet" project in terms of Erasmus + programme
HUMAN RIGHTS IN TEACHER TRAINING PROGRAMMES
Josip Juraj Strossmayer University in Osijek
Presentation transcript:

Opatija, March 2015

Education of Lawyer Linguists within the Lifelong Learning Programme at the Faculty of Law, University of Osijek Ljubica Kordić, Faculty of Law, University of Osijek, Croatia

Structure of the presentation: 1. Introduction 2 Lifelong Learning Programme for Lawyer Linguists – purpose and description of specific courses 2 Design of the course Introduction to Legal Translation and Terminology 3 Conclusion: achievements and limitations of the Programme

1. Introduction Teachers teaching FL for Legal Purposes at the Faculty of Law, University of Osijek, got the opportunity to participate several years ago in the TEMPUS project “Foreign Languages in the Field of Law – FLIFL”, initiated and coordinated by the Faculty of Law, University of Zagreb. The main goals of the project were defined as 1) education of FL teachers employed at Croatian law faculties in order to improve their professional credibility in LSP (“Teacher Training Programmes”) 2) education of lawyers in foreign languages (“Lawyer Training Programmes”) and 3) development of FL curricula and modern teaching methodology in conformity with the Bologna requirements

Teacher training - a series of workshops on EU Law, European Private Law, European Comparative Law, the Analysis of EU Law, Legal Translation and Terminology, Communication Skills for Lawyers, Introduction to Forensic Linguistics,... Workshops - delivered by eminent professors from European universities, like Peter Sandrini of the University of Innsbruck, Paul Verluyten, Diane Phillips, and Ludger Kremer of the University of Antwerp Werner Schroeder, Andreas Müller, and Eva Lechner (University of Innsbruck) John Olsson of the Forensic Linguistics Institute, Powys Wales UK, Helmut Heiss, Sture P. Ureland, Olga Voronkova, University of Mannheim Siniša Rodin, Tamara Ćapeta, Iris Goldner - University of Zagreb, etc.

The knowledge and skills acquired in these workshops made Croatian LSP teachers more competent to teach legal content and more capable of developing new education programmes to respond to new professional circumstances and challenges On the other hand, Political and economic changes in modern Europe, greater job mobility, intensified international cooperation, the expansion of new communication technologies facilitated the international communication and highlighted the importance of FL and communication skills. These changes have strongly influenced learner’s needs in the FLT process, including FL for legal purposes.

2. Lifelong Learning Programme for Lawyer Linguists at the Faculty of Law, University of Osijek As a response to new job opportunities for Croatian lawyers, the Faculty of Law in Zagreb and the Faculty of Law in Osijek initiated their Programmes for Lawyer Linguists: In Zagreb in the academic year 2011/12 within the Centre for Language and Law In Osijek in winter semester 2012/13 within the Lifelong Learning Programmes The Lifelong Learning Programme for Lawyer Linguists in Osijek was organized in conformity with specific circumstances in terms of FL competences and professional interests of our teaching staff.

A new lifelong learning programme for lawyers was organized within the Lifelong Learning Programmes developed as part of the Strategy of the University of Osijek Lifelong Learning Programmes – promoted by the Strategy ”as informal types of education which should equip citizens with additional competences and skills required by the labour market“.

The European Personnel Selection Office (EPSO) of the European Commission announced job opportunities on the European labour market for Croatian lawyers According to the data of December 2012, the European Union needed translators, interpreters, lawyer linguists, administrators, heads of departments and other officials in the field of Communication, Legal Affairs and Programme Management in the EU Commission, the Court of Justice of the EU and other institutions Requirements: graduation from Law School (at least 3 years) and knowledge of at least 2 languages (English / French /German)

The Programme - officially accredited by the Senate of the Josip Juraj Strossmayer University of Osijek in 2012 It has been carried out by FL teachers of the Faculty of Law in Osijek and by guest professors from the Faculty of Humanities Lectures and exercises within the Programme are held on Fridays and Saturdays during the period of 12 weeks. In the first term (the year 2012/2013), 25 participants were included in the second 18 participants, In this academic year: 10 participants. The reduced number of participants can be seen as a result of economic circumstances in Eastern Slavonia and of less intense promotional activities than in previous years

Altogether 22 ECTS credits are allocated to the Programme, It encompasses 9 courses with altogether 160 teaching hours. Participants: graduate lawyers and 5th year law students with good knowledge of English and German Financed by a participant fee payable in instalments Initially - the intention was to meet demands of the EU institutions for skilled legal translators (lawyer linguists) This year’s participants: young lawyers with good FL skills who are interested in finding jobs in different EU institutions and/or international companies as lawyers or want to become court interpereters.

A short description of the courses: 1) EU Law for Lawyer Linguists has been incorporated in the Programme primarily to meet the needs of those participants who did not have this course in their curriculum while studying law. The participants who had passed the exam in EU Law in their regular study time are exempted from attending this course. 2) Within the course Croatian Language for Lawyer Linguists participants are trained in good writing skills and proper use of Croatian orthography and punctuation, with specific reference to dilemmas in writing. Students participate in the course design by pointing out their own problems in writing texts in Croatian language.

3) Introduction to French Legal Translation is a compulsory course focused on teaching general communication in French including some basic legal terminology 4) EU Vocabulary and Online Language Tools has been introduced as a response to recent developments in translation methodology and translation tools designed by using information technologies. The course is taught by an experienced EFL teacher who was trained in these skills within the TEMPUS project (most proficient user of information technologies and online translation tools among FL teachers of the Faculty)

5/6) Within the courses Translation in Legal English and Translation in Legal German, participants are separated in two groups 1) those who have learned English as their FL 1 and German as their FL 2, 2) those with German as FL 1 and English as FL 2. Exercises in translation of legal texts in English and in German are focused on the translation process and the ways of approaching the translation in the field of law. Teaching materials in both languages are chosen from EU legislation of different types; several texts pertain to the Croatian national law. 7/8) For the courses German and English as FL2, teaching materials are chosen from the texbooks used in regular LSP courses at the faculty

Exercises in the FL 1 courses are focused on - the analysis and discussion of translations the participants have done as their homework between sessions, - the translation process itself, - the specific approach to translation of legal texts, - specific features of the lexis (polysemy!), syntax, frequent grammar structures and - collocations typical of the respective legal language.

As learners’ needs have been our basic criterion in designing the Programme, we have introduced slight changes based on the experience of our ex- participants and changed conditions on the EU market : - Trainings in oral interviews in the last four hours of these courses - In the first session within the course Introduction to Legal Translation and Terminology participants are informed about the employment procedure in EU institutions by a person who experienced all the stages of job application procedure carried out by the EC.

3. Designing the course Introduction to Legal Translation and Terminology The principal factors taken into consideration in the process of the course design were the purpose of the course and the target group of learners, who were equipped with little or no theoretical linguistic knowledge in legal language and in translation. The syllabus was designed based on 1) books and articles on legal translation: New Approach to Legal Translation by Susan Šarčević (1997), Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht (Prunc, 2012) articles chosen from Übersetzen von Rechtstexten (ed. by Sandrini, 1999) 2) the research conducted in the fields of German, English and Croatian Legal Language by the teacher teaching the course.

T he course comprises seven basic topics delivered in two hours per week during 10 weeks: 1) General features of legal language; 2) Linguistic features of the German, English and Croatian language of law (lexis and semantics, grammar structures, syntax) 3) Translation as communication 4) Basics of the translation in the field of law 5) Basics of EU terminology 6) Poetic elements in legal language 7) Summary of the course – most important issues.

Concluding Remarks The Education Programme for Lawyer Linguists was designed according to learners’ needs (learner-centred), based on the CLIL- approach and adjusted to specific circumstances of the Osijek University, especially in terms of our teaching staff. Its purpose was to provide graduate law students additional linguistic knowledge and to equip them with basic skills necessary to improve their empolyment chances on the EU labour market

Achievements of the Programme: - It was developed for specific groups of highly motivated learners - Courses were designed to clearly defined real-life purposes and in accordance with real -life needs of the target group of learners and performed by FL teachers additionally educated in that field - The learner-centred approach offers the opportunity to students to participate in the course design and to help adjust it to their needs and current requirements of the labour market Limitations & difficulties: - New requirements, challenges and responsibilities for LSP teachers - Limitted period of time (only basics can be instructed) - The Programme offers only a part of the necessary knowledge/skills - Accreditation by the University Senate demanded every year - Lawyer linguists as a profession (Croatia / EU)(Legal translators?)

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!