{ Teaching materials and techniques for the communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Universität Leipzig – Universidad de Concepción,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Modelling with expert systems. Expert systems Modelling with expert systems Coaching modelling with expert systems Advantages and limitations of modelling.
Advertisements

A didactic plan for a communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Leipzig Universität - Universidad de Concepción May 2012.
A SAMPLE COURSE description & syllabus Dr. Constanza Gerding Salas Universität Leipzig - Universidad de Concepción, May 2012.
Chapter 9 Assessing Constructive Learning and Problem Solving With Technology Reference: Jonassen, D. H., Howland, J., Moore, J, & Marra, R. M. (2003).
What is Word Study? PD Presentation: Union 61 Revised ELA guide Supplement (and beyond)
Dr. Dana Ferris University of California, Davis PREPARING TEACHERS TO TREAT ERRORS IN THE K-12 CLASSROOM.
Chapter 4 Key Concepts.
Process Skill Writing / Writing Process. Students use elements of the writing process (planning, drafting, revising, editing, and publishing) to compose.
Collaborative Strategic Reading: A Model for Content Area Reading October 20, 2010Richmond Public Schools Alethia Elam Stephanie Hooks Dawn James-Cappiello.
Research-Based Instruction in Reading Dr. Bonnie B. Armbruster University of Illinois at Urbana-Champaign Archived Information.
The New English Curriculum
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
Translation assessment Universität Leipzig -Universidad de Concepción, May 2012 Dr. Constanza Gerding Salas Based on Sonia Colina’s Translation Teaching.
LIN 540G Second Language Acquistion
Assessment and error correction. Reasons for assessment  a teacher is accountable for children’s progress to the children themselves, to the parents,
At the end of this lesson you will be able to:
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
SPANISH HIGH SCHOOL SPANISH II
Common Misconceptions Useful Tips for Conducting Dictation Part 3: Frequently Asked Questions (FAQ)
Section VI: Comprehension Teaching Reading Sourcebook 2 nd edition.
Teaching Vocabulary to ESL Students By Robert McBain Publication Date September 2011 Instructor : Dr Jien Student : Larry (20998L003 )
Faculty Senate Writing Skills Committee Scott Lazerus, ChairChristy Jespersen Jessica YoungJoAnn Arai-Brown Nancy GaussAnne Ryter Julie LukengaCourtney.
Michigan Common Core Standards
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
1 Multilingual Writing Students: Opportunities and Challenges Kate Mangelsdorf Evelyn Posey October 20, 2010.
Level 1: Chapter 7.  Add more study strategies to a tutor’s repertoire of skills.  Be able to apply relevant skills to tutoring and academic work.
Krizan Business Communication ©2005
9/9/20151 Teaching Literacy across the John Munro Teaching students who have literacy comprehension difficulties : Building the oral language component.
Chapter 7 Foregrounding Written Communication. Teaching Interactive Second Language Writing in Content- Based Classes Teachers should include a wide range.
Effective Teaching of Health Reporting: Lectures and More Barbara Gastel, MD, MPH Texas A&M University Train the Trainer Workshop: Health Reporting for.
Collaborative Strategic Reading: A Model for Content Area Reading
Basic concepts of language learning & teaching materials.
A Process Approach to Teaching Writing. Students need structure and sequence in writing instruction.
ELA Common Core Shifts. Shift 1 Balancing Informational & Literary Text.
The New English Curriculum September The new programme of study for English is knowledge-based; this means its focus is on knowing facts. It is.
Communicative Language Teaching
10/25/2015 IENG 471 Facilities Planning 1 IENG Lecture 08 Teaming and Effective Meetings.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Coppell ISD Coppell, Texas October 8, 2012 Download slides and files at: Thomasrye.weebly.com Thomas Rye ASCD / Ferris High School Spokane, WA.
“Fortunately, good teaching does not require us to internalize an endless list of instructional techniques. Much more fundamental is the recognition.
Problem-Solving Approach of Allied Health Learning Community.
ABE/ASE Transitions Academy Virtual Session Central, Coastal, & South GREAT Centers January 29, 2011 Reading Instructional Strategies Presenter: Barbara.
Oral expression is also referred to as “expressive language”
Teaching Writing.
How Students Learn College Teaching Institute Presenter: Monica McCrory The Graduate School.
A Primer on Reading Terminology. AUTOMATICITY Readers construct meaning through recognition of words and passages (strings of words). Proficient readers.
Focus on Writing How to Identify a Good Writing The Writing Process:Pre-Writing The Writing Process:Drafting and Editing Designing Controlled and Guided.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
Objective: Enabling students to translate from English into Arabic and vice versa. Why teach translation: It develops accuracy, fluency, clarity, and.
Scaffolding Cognitive Coaching Reciprocal Teaching Think-Alouds.
 Florida Standards Assessment: Q & A with the State Literacy Department January Zone Meeting.
Copyright © 2015 McGraw-Hill Education. All rights reserved. No reproduction or distribution without the prior written consent of McGraw-Hill Education.
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
Knowledge is fixed and need only to transfer from teacher to students is based on constructive and transformation process through learning process Learning.
Chapter 9 The Communicative Approach.
Presented by: Ivan Aguilar.  Communicative language teaching (CLT) is an approach to the teaching of second and foreign languages that emphasizes interaction.
The Learning Theories Melissa Nuñez Section 5499 September 26, 2006 Melissa Nuñez Section 5499 September 26, 2006.
Universität Leipzig – Universidad de Concepción, May 2012 TRANSLATION COMPETENCE: A FUNDAMENTAL PRINCIPLE IN TRANSLATION DIDACTICS Dr. Constanza Gerding.
Skopos theory and translation
IB Assessments CRITERION!!!.
Advanced English 6 November 1-2, 2017
The Essay Writing Process
Section VI: Comprehension
“Language is the most complicated human behaviour” ”
CONSTRUCTIVISM Submitted To: Ma’am Misbah Yasmeen BPGCW (Air University)
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

{ Teaching materials and techniques for the communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Universität Leipzig – Universidad de Concepción, May 2012

General teaching technique s Leipzig – Concepción, 2012

Brainstorming

Brainstorming A process for generating new ideas Useful for finding solutions for specific translation problems by gathering ideas spontaneously without prior judgment or comment A good starting point for bridging the gap between students’ current knowledge and desired results (Shreve, 1997) It fosters relaxation, a state of mind linked to the incubation stage of problem solving (Kussmaul, 1995) Leipzig – Concepción, 2012

Relaxed discussion atmosphere Leipzig – Concepción, 2012

Relaxed discussion atmosphere Facilitates the creative process Lowers affective filters that may inhibit and feedback  Affective filters are impediments to learning or acquisition caused by negative emotional ("affective") responses to one's environment Leipzig – Concepción, 2012

Discussions in the SL/TL? Leipzig – Concepción, 2012

Discussions in the TL (Colina, 2003) Foster students’ self-confidence Encourage paraphrasing Facilitate the association of words Leipzig – Concepción, 2012

Discussions in the TL (Colina, 2003) Foster students’ self-confidence Encourage paraphrasing Facilitate the association of words Leipzig – Concepción, 2012

The translation brief Leipzig – Concepción, 2012

The translation brief It may be a complete set of parameters for translators to follow up to the word It may consist of an incomplete list of requirements There may not be an explicit translation commission; so translators should have to find out missing information, determine key situational elements, etc. Leipzig – Concepción, 2012

Basic translation activities (Colina, 2003)

1.Pre-translation activities 2.Reading comprehension 3.Focus on language 4.Post-translation activities Leipzig – Concepción, 2012

1. Pre-translation activities They should allow for consideration of pragmatic factors for the ST and TT They must include a transition brief to help determine contextual factors for the TT They should encourage sense translating and discourage word-for-word translation They should deal with all sorts of transfer issues Source text analysis (text type & genre, function, format, style, readers, situation...) brief in mind Research and documentation; expert advice; glossary creation; parallel text analysis; terminological searches. Leipzig – Concepción, 2012

2. Reading comprehension Leipzig – Concepción, 2012

2. Reading comprehension Completion of incomplete schemas Understanding unclear/new terminology Following cohesion clues Use of context Understanding text formats and non-textual clues Identifying main points and secondary ideas Telling facts from opinions Predicting Paraphrasing and summarizing Answering the journalist's questions Leipzig – Concepción, 2012

3. Focus on language Focus on smaller units of translation Focus on language use Negative transfer: lexical or structural calque, false friends, inadequate register, etc. Comments on relevant language issues Avoiding unjustified transfer Reminding students of the importance of accuracy (grammar, spelling, format, etc.) Leipzig – Concepción, 2012

4. Post-translation activities Developing the translator’s self-concept and self- confidence Fostering professional awareness and behavior Examples A new brief can be set up to discuss its implications on the new TT. Discussion on the constraints of dictionary use Sharing ways of solving problems Sharing resources Analysis of textual organization differences Leipzig – Concepción, 2012

Outside of class Pre-translation activities should be assigned one or two class periods before the date scheduled for the start of the discussion. Pre-translation and translation activities themselves should be done outside of class. Pre-translation activities are given more emphasis at initial stages of learning. Post-translation production of clean versions for portfolio Leipzig – Concepción, 2012

The importance of analysis Robinson (2006) proposes the following: Never assume perfect understanding of ST Always pay close attention to translation commission Always find out who the TT readership will be Always analyze for text type, genre, register, rhetorical functions, non-linguistic clues Always analyze the syntactic, semantic and pragmatic relationship between ST and TT Leipzig – Concepción, 2012

In class Oral introductory summary reported by students. Gradual reading aloud of TT (text/s on screen) Contrast with various other versions Discussion of problems and comments on solutions Analysis of pragmatic changes Comments on special difficulties Correction of errors Analyzing translation decisions Sharing new information sources Sharing tools employed Leipzig – Concepción, 2012

Useful translation techniques Vocabulary building exercises (L2 learning): multiple choice, open cloze, roots and affixes, in- and out-of- context synonyms, opposites, etc. (Colina, 2003) L1 intra-linguistic translation (other ways to say it) Re-organizing paragraphs for text coherence Paraphrasing in the SL (Nord, 1996: 332) Summarizing orally in the TL Précis writing in the SL / TL  Leipzig – Concepción, 2012

Useful translation techniques Comparing translated text based on different briefs Changing register or function Peer proof-reading and editing MT editing Contextual equivalents (Hurtado Albir, 1996) Peer translation correction according to a rubric (Hurtado Albir, 1996: 49-50) Leipzig – Concepción, 2012

Constructivism in translation Summing up, according to Lazo & Zachary (2008: 180) constructivist learning theories point at: creating adequate learning environments for collaborative work and communication activating previous knowledge encouraging active learning contextualizing learning developing autonomy (learning to learn) fostering the development of communicative competence performing tasks based on professional reality promoting learning diversity fostering intercultural understanding Leipzig – Concepción, 2012