Kateryna Mudriian ПР-09-4м.  Introduction  Definition  Classifications of odorative lexis  Problems and Ways of translation  Conclusion.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
TYPOLOGY OF THE WORD- GROUP IN ENGLISH AND UKRAINIAN.
Advertisements

Multimedia Presentation "What Is a Computer?"
Кротова І.В., методист Центру аналізу та прогнозування розвитку освіти Всеукраїнська українознавча гра «Соняшник»
Людина і біосфера. Охорона біосфери.
О. Генрі «Останній листок»
М УЛЬТИМЕДІЙНІ ПРЕЗЕНТАЦІЇ Мультимедійні технології С ТВОРЕННЯ КЛІПІВ.
Симетрія відносно точки та прямої
Дослідницька робота з біології на тему: “Застосування рослин у медицині та побуті”
Права дитини Конвенція про права дитини. Благополуччя дітей і їх права завжди викликали пильну увагу міжнародного співтовариства. Ще в 1924 році Ліга.
Пилипенко Олена Володимирівна,
1980р. – видано Червону книгу України.
Відділ освіти Кам’янської райдержадміністрації Грушківської загальноосвітньої школи І-ІІІступенів Презентація до уроку з природознавства в 6 класі на тему:
Створення та форматування інформаційного вмісту презентації
Тематика художніх творів Т.Г.Шевченка в період заслання з 1848 року.
Історія створення ” Історія створення Маніфесту “П ЕДАГОГІКА СПІВРОБІТНИЦТВА ”
 Пристрасним пропагандистом ідей повітроплавання і космічних польотів був Костянтин Едуардович Ціолковський - у повсякденному житті простий шкільний.
Створення макросів в автоматичному режимі
Чорнобиль. Сторінки історії. Берег Прип’яті. Мирна весняна українська ніч. 26 квітня 1986 року… Ця дата назавжди залишиться у пам’яті людства. Чорнобиль…
Е в о л ю ц і я кровоносної системи Хордових тварин.
Тарасу Шевченко встановлено близько 1200 пам'ятників по всьому світу.
Виконали : учні 9 класу Подорожненської ЗШ І – ІІІ ступенів Кучер С. Зацепа В. Корольов О. Соловей В.
Словник пояснення конкретного слова переклад з однієї мови на іншу.
Примачук О.М. Мирівська ЗОШ І-ІІІ ступенів. Географічне положення  Розглянувши багато картографічного, наукового та енциклопедичного матеріалу, можна.
Загальне поняття про прикметник
Плани Дауеса і Юнга.
Створення й оформлення блогу
Вимірювання та вимірювальні прилади Лабораторна робота
Короткий історичний екскурс щодо вивчення магнітного поля Глущик Олександр Якович, учитель фізики Катеринопільської ЗОШ І – ІІІ ступенів №2.
Презентація гуртка Сходинки до інформатики.
Шкута марія. Берму́дський трику́тник — назва, що зазвичай вживається до території площею 4 тис. км² і утворює на карті трикутник з вершинами у Бермудських.
Бородянська спеціалізована школа - загальноосвітній заклад І-ІІІ ступенів №1 КВІТНИК Підготувала старший вчитель трудового навчання Трохименко Ніна Миколаївна.
1 Учитель біології Олешко О.О. Кровоносно – судинна система.
Практичний психолог Яценко Вікторія Іванівна Стаж роботи на посаді практичного психолога – 14 років І кваліфікаційна категорія.
Olena Marchenko ПР-09-зс. CURRENT RELEVANCE OF THE TOPIC Various realia are observed, not only proper names; The interdependence between realia meanings.
Сенсорне виховання як важлива складова у всебічному розвитку
Із біографії…  Альберт Ейнштейн народився 14-го березня 1879-го року в німецькому місті Ульм в єврейській родині. Мешкав у Швейцарії (з 1893), Німеччині.
Тепло своїх долоньок Я друзям віддаю. Урок новий, цікавий
The Peculiarities of Emotive and Expressional Lexis Using in Ukrainian Political Discourse and the Problems of its Translation into English Kseniia Zharykova.
година правової абетки у 5 класі
Народна іграшка.
Тема: Українська Революція.
Повідомлення на тему: Методи астрономічних спостережень Робота
Як держава захищає права дитини в сім'ї
Літературний процес кінця ХІХ – початку ХХ століть
DNIPROPETROVSK ALFRED NOBEL UNIVERSITY ENGLISH PHILOLOGY AND TRANSLATION DEPARTMENT Lexico-semantic Pecularities of the International Economic Discourse.
The lexis of movie and television in English publicistic discourse and the problem of their conveying into Ukrainian Ann Garkusha ПР-09-4м.
МАТЕМАТИКА 1 клас Уведення поняття «літр» Гапонько Тетяна Миколаївна.
ENGLISH POLITENESS CATEGORY SPECIFICITY AND PROBLEMS OF ITS TRANSLATION Dobritsa Daria ПР-09-4м.
Master’s diploma paper
10 порад від вчителя 1. Урок починається з інтересу учня до предмета. 2. Перш, ніж пояснити, порадуйте. 3. Після того, як учні почали посміхатися, заінтригуйте.
Астрономія Сонячна система. Підготувала: Вербова Аліна.
ФІЗІОЛОГІЯ ДИХАЛЬНОЇ СИСТЕМИ. ЗОВНІШНЄ ДИХАННЯ.
Oxymoron functions in Ukrainian publicistic style and means of its translation into English. By Taras Golovko Scientific supervisor Ganna Stepanova.
Навчальний елемент Робота з меню у програмі Windows'95 Назва: Оператор комп’ютерного набору Професія: UA002 Код:
Інтерактивний плакат « Food » За підручником Steven J. Molinsky «Word by Picture Dictionary»
Походження назв хімічних елементів
Інтерактивний плакат « Food » За підручником Steven J. Molinsky «Word by Picture Dictionary»
Ламінування та способи ламінування
Is to get new information about mass media to learn new words and expressions to discuss the problem in the class to express your own opinion to read the.
Вiдсотковi розрахунки. Формула складних вiдсоткiв.
“Архітектура - це застигла в камені музика” В.Гюго.
МАГІСТЕРСЬКА РОБОТА МАГІСТЕРСЬКА РОБОТА На тему “Проект реконструкції території санаторію відновного лікування працівників ВВС у місті Ворзель“ Доповідач:
D H P T K E Підготувала учениця 8 класу Гайда Вікторія.
Modal verbs. Тобі слід знайти спеціаліста. A.You ought to find a specialist. B.You should to find a specialist. C.You should have found a specialist.
Технологія виконання швів «козлик» та «оксамитовий»
Активність радіонуклідів
Світова медицина епохи середньовіччя. Араби внесли значний вклад в розвиток світової культури і науки, в тому числі і медицини. Араби внесли значний вклад.
The principal parts of the sentence are the subject and the predicate.
NOTION OF THE PASSIVE VOICE THE PASSIVE VOICE IS FORMED BY MEANS OF THE AUXILIARY VERB TO BE IN THE REQUIRED FORM AND PARTICIPLE II OF THE NOTIONAL VERB.
Корисні копалини. Горючі корисні копалини Підготувати матеріал по кам'яному вугіллю, нафті та природному газу. Провести дослід.
Presentation transcript:

Kateryna Mudriian ПР-09-4м

 Introduction  Definition  Classifications of odorative lexis  Problems and Ways of translation  Conclusion

 The topicality of the problem is stipulated by the necessity to make complex description of Ukrainian lexical units containing the semantic component of “smell”.  The major scientists who studied such lexis are Pavlova N.A., Sun Jueize, Vasyliev L.M.

 We can say that lexis with the semantics of smell is the words, word-combinations and sentences which have the seme “smell” and which explain or widen the meaning of smell.  We can say that the publicistic style is characterized by the combination of two tendencies – one for the expressiveness and another one for the standard. It is informational, new, dynamic, declarative, emotional, simple, accessible and persuasive.

The functional classification by Stavytska L., which can be divided into 5 subdivisions:  The smell of nature  e.g. За словами автора нових парфумів Санаї Барбер, спочатку вона вибрала аромат квіток апельсинового дерева, однак потім вирішила додати марихуану. [ дод. 33]  The smell of human being e.g. Експерименти також показали, що для комарів привабливий запах брудних ніг [дод. 177].

 The smell of food and drinks e.g. 3апах смаженої риби ганявся за мною по всьому Центральному Лондону [дод. 37].  The smell of civilization e.g. Bentley випустила парфуми з ароматом дорогого автомобіля [ дод. 108].  The abstract smells e.g. Ціна гаманця-ароматизатора всього становить $6 [дод. 56].

The linguistic cultural classification by Mudriian K.V. which can be divided into 3 subdivisions:  The metaphorical lexis e.g. Актрису Аду Роговцеву, що виступила на Майдані Незалежності, він назвав "людиною з гнилизною" [дод. 7].

 The associative lexis e.g. Коли п'ять років тому в лабораторії португальського Університету в Порту були створені шкарпетки із запахом лимона, це вважали революцією [дод. 66].  The lexis of realia e.g. Книжковому форуму – 18 років і за цей час він переріс у міжнародний, створився неповторний настрій і запах – осені, книжок і кави [дод. 200].

 To translate the words and expressions literally in cases when such translation is impossible and inadequate.  To leave the “doubtful” cases or notional “mistakes” without the examination.  To make the conclusions over the meaning of the word in the original text by the major meanings or the meanings known to the translator, or by the first meaning stated in the vocabulary.

The direct translation which uses two means of translation:  Transliteration and transcription; e.g. З'явилися парфуми із запахом марихуани [дод. 32]. There is new marihuana perfume.  Word-for-word translation. e.g. 3апах смаженої риби ганявся за мною по всьому Центральному Лондону [дод. 37]. The smell of fried fish followed me all over the Central London

The indirect translation which uses two means of translation:  Equivalent; e.g. Вчені з Латвії придумали прилад, який відрізняє «запах» раку легенів від інших хвороб [дод. 30]. The Latvian scientists designed the device which can distinguish the “smell” of lung cancer  Analogue e.g. Сміття із «запахом» політики та грошей. [дод. 68].  The garbage with politics and money stink.