LOOK, LISTEN, LEARN: IDEAL COURSES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION TRAINING Dr Fotios Karamitroglou, AUEB / Softitler Inc.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Deaf People Education: crossing linguistic borders through e-Learning Introduced by Maria Tagarelli De Monte May 22nd, 2010 – Valletta, Malta LREC 2010.
Advertisements

About Video Media Concepts The Spill Resource Page.
First year undergraduate courses in Language and Linguistics Louise Mullany School of English Studies University of Nottingham 29th October 2004 Subject.
Sebastiaan Eldritch-Böersen, IT Support Specialist ~ Assistive Technologies and Yvonne Ward, Support Officer.
First Post (North) The Partners: Futureworks, MANCAT, Skillset.
Translator Training at University of Ottawa. Programs a BA Honours in Translation since 1971 (translation into English and translation into French : both.
A leading light for Dance Teacher Training in Higher Education brand NEW programme for Professional Dancers.
English and Creative Writing BA (Hons) Q3W8 Hayden Gabriel BA PGCE MA PhD Programme Leader for Creative Writing.
Leaving Certificate Vocational Programme. An Enhanced Leaving Certificate  The LCVP is a Leaving Certificate with a Vocational dimension  Vocational.
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct  Project goals:
ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips Laura Incalcaterra McLoughlin NUI Galway.
Module Outline Level 1 Film Technology Film Technology CE Semester 2.
Coral Gables Senior High School Subject Selection.
Optimising subtitle reception: subtitles for all Pablo Romero-Fresco (Roehampton University, Transmedia Catalonia) Henrik Gottlieb (University of Copenhagen)
MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE
Studying at the University of Tampere Anna Tuusa Coordinator of International Education
A successful development of employability modules and subsequent links with local arts organisations Pete Atkinson. University of Central Lancashire.
Introduction English for Academic Studies is designed for those who study in English and need to improve their language skills in specific areas, such.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
The University of Essex
CHAPTER 1: Language in Our Lives
VET Program development & delivery at NTOEC Certificate II Creative Industries (Media) A nationally recognised skills based curriculum that prepares students.
The Institute of Leadership & Management Partnership working.
UCP Marjon. Located in the city of Plymouth Only 3 hours by road and rail from London Plymouth has all the opportunities and facilities of a major city.
Language components included in Tourism courses in European universities -final results- Research conducted by the work group “SLEST” for the “Leonardo-
Lights, Camera, Caption! Presented by Kaela Parks.
The Challenge of Audio Description : Training and Education in a University Context (The Surrey Model) Margaret Rogers, Centre for Translation Studies,
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
General Requirements General requirements Theory of Use Design Concept Contextual Studies Task model Design space System specification ImplementationDeployment.
Assuring quality for the teaching of intercultural communication in Europe: perspectives and challenges Sharon Millar and Célio Conceição.
Why choose Modern Languages as a Combined Honours subject at Exeter?
CPLA Video Case Studies Making Media Nursing. Making Media - Background First year, semester long 20 credit core module Involved 200 students with 4 staff.
English Studies A new Stage 6 English content- endorsed course Michael Murray Chief Education Officer, English Dep’t of Education and Training.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Accessible Media Using Video and Audio to meet the needs of a diverse populations Presented by Kaela Parks.
Advertising – Sound Roles and job descriptions. What jobs are found in this sector?  Voice over; Its simple, you read a script and speak. They have to.
Course Duration: 14 months Institutional Training & 6 months Industrial Attachment (20 months in total; Full-Time) Course Entry Requirement(s) Age: At.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Internet and MultiMedia for SC 2
Digital University of Pisa Alessandro Lenci CoLing Lab – Laboratorio di Linguistica Computazionale Università di Pisa Aix-Marseille Université.
1 Advanced Database Technologies CG096 Dr. Akhtar Ali School of Computing, Engineering and Information Systems Jan 2007.
Technical Drawings Understanding for the Blind Dr. George Ioannidis
Introduction to Language and Society August 25. Areas in Linguistics Phonetics (sound) Phonology (sound in mind) Syntax (sentence structure) Morphology.
The Advanced Studies Program at Gulf Coast High School Joseph Mikulski, Principal Dr. Deborah Cox, Assistant Principal, Curriculum and Instruction Chad.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena.
MA Digital Documentary Portfolio Review Stage 2. Student Profile: who are our students? Standard offer: 2.1 equivalent plus applicants without this level.
How Localization Extends Reach in the Global Marketplace.
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS
CALL: 0044.(0) PHOTO GALLERY CENTRAL FILM SCHOOL – Who We Are Central Film School is one of the leading film training institutes in London.
ITIL Intermediate Lifecycle program- Continual Service Improvement 1 Why bother paying extra money for all the bells and whistles that you're never going.
10364NAT Certificate 3 in Spoken and Written English.
Enhancing Students’ Collaborative Learning Through Podcasts Libby Rothwell Kingston University Dr. Ming Nie University of Leicester.
Migrating a module for online delivery through Sulis Irish World Academy of Music and Dance.
Getting the standards right IB independent study.
2010 QICF University of Essex. University of Essex An introduction Dan Entwistle - International Office.
VISER progress report on DBBT curriculum
TYPES OF TRANSLATION.
Defining Multimedia (of art, education etc) using more than one medium of expression or communication.
The Advanced Studies Program at Gulf Coast High School
E.R.I.C.A. (Educazione alla Relazione Interculturale nella Comunicazione Aziendale: i.e. Education about Intercultural relationships within Company’s Communication)
Task based approach at Beginner Level
WEB INFO COMPUTER INSTITUTE
Textuality across linguistics and literature
Classics, Classical Studies and Ancient History at Bristol
Modern and Medieval Languages at Cambridge
Audiovisual Translation I: Subtitling
eXact Learning – user group
Ashbourne Community School 2017/18
Introduction to Audiovisual Translation (AVT)
Rising Junior Course Selection Choices
Presentation transcript:

LOOK, LISTEN, LEARN: IDEAL COURSES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION TRAINING Dr Fotios Karamitroglou, AUEB / Softitler Inc.

The Modes of AV Transfer Subtitling vs. Revoicing: Worlds Apart

The Mode of Subtitling a) Interlingual subtitling b) Intralingual/monolingual subtitling

Additional Subtitling Tasks 1) Proofreading 2) Correlation 3) Rematch 4) Typing from a dubbed video 5) Script typing 6) Image QC 7) Translation of a DVD menu

Proofreading Key qualities:  thorough knowledge of subtitling constraints  top-class SL competence  fluency in mother tongue  acute perception  tolerance towards translator’s choices  ability to make new suggestions

Correlation Key qualities:  all previous proofreading qualities  knowledge of AV distribution market  familiarisation with subtitling equipment  text editing (including semantics, stylistics and pragmatics)

Rematch Key qualities:  all previous correlation qualities  text distribution  line division  duration

Typing from Dubbed Video & Typing from Script Key qualities:  text editing  awareness of spatiotemporal constraints

Image QC Key qualities:  idiosyncratic use of punctuation and paralinguistic features

Translation of DVD Menus Key qualities:  tips on translation of publicity texts  technical translation guidelines  knowledge of DVD as a medium

Interlingual Subtitling Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Selective analysis of SL literary texts 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Introduction to subtitling history 9) Extensive analysis of spatial subtitling constraints 10) Extensive analysis of temporal subtitling constraints 11) Extensive analysis of the idiosyncratic use of punctuation and paralinguistic features in subtitling 12) Line division guidelines 13) Editing techniques 14) Familiarisation with subtitling software/hardware 15) 3-6 months placement with a subtitling company

Interlingual Subtitling Course Entry requirements*: a) a good language degree in the designated SL; and/or b) a good translation degree in the designated SL-TL combination * Knowledge of Translation Theory and General Translation Methods is presupposed

Interlingual Subtitling Course Assessment:  written exams for modules 1-15  subtitling project ( subs)  certificate of attendance for the placement period

Intralingual/monolingual subtitling Key qualities:  understand the needs of the deaf and HoH community  thorough knowledge of subtitling standards  good cinematic knowledge  excellent command of the mother tongue  mastery of subtitling equipment

Intralingual Subtitling Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Psychology and Sociology of Deaf and HoH people 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Introduction to subtitling history 9) Extensive analysis of spatial subtitling constraints 10) Extensive analysis of temporal subtitling constraints 11) Extensive analysis of the idiosyncratic use of punctuation and paralinguistic features in subtitling 12) Line division guidelines 13) Editing techniques 14) Familiarisation with subtitling software/hardware 15) 3-6 months placement with a subtitling company

Intralingual Subtitling Course Entry requirements: a) a good language degree in the TL; and/or b) a good degree in the psychology of the deaf Assessment: Tripartite Scheme applied on Interlingual Subtitling Course

The Mode of Revoicing a) Lip-sync dubbing b) Narration/voice-over c) Free commentary

Dubbing Key qualities:  thorough knowledge of phonetics  awareness of temporal constraints  casting abilities  loop scheduling  performance staging  sound engineering  voice acting

Dubbing Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Selective analysis of SL literary texts 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Advanced phonetics and phonology 9) Introduction to dubbing history 10) Extensive analysis of temporal dubbing constraints 11) Extensive analysis of visual constraints 12) Basic acting parameters 13) Familiarisation with sound studio facilities and recording equipment 14) 3-6 months placement with a dubbing company

Dubbing Course Entry requirements*: a) a good language degree in the designated SL; and/or b) a good translation degree in the designated SL-TL combination * Knowledge of Translation Theory and General Translation Methods is presupposed

Dubbing Course Entry requirements (continued): c) a good degree in cinematography* *provided they first attend a crash course that comprises: - General Linguistics - Syntax/Grammar - Contrastive Analysis (SL-TL) - Translation Theory - General Translation Methods

Dubbing Course Assessment:  written exams for modules 1-14  dubbing project (about 15 min, at least 5 different personas)  certificate of attendance for the placement period

Voice-over Key qualities:  knowledge of cinematic issues  mild and pleasant voice

Voice-over Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Selective analysis of SL literary texts 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Extensive analysis of temporal voice-over constraints 9) Extensive analysis of visual constraints 10) Familiarisation with sound studio facilities and recording equipment 11) 2-4 months placement with a voice-over company

Voice-over Course Entry requirements*: a) a good language degree in the designated SL; and/or b) a good translation degree in the designated SL-TL combination * Knowledge of Translation Theory and General Translation Methods is presupposed

Voice-over Course Assessment:  written exams for modules 1-11  voice-over project (about 30 min, 5000 words of text)  certificate of attendance for the placement period

Free commentary Outside the scope of AV Translation proper Key qualities:  good SL-TL knowledge  basic familiarisation with General Translation Methods

Audio Description Key qualities:  psychology of the blind and visually impaired  Knowledge of revoicing standards  good cinematic knowledge  excellent command of the mother tongue  thorough knowledge of recording equipment

Audio Description Course Key modules: 1) Introduction to cinematography and analysis of film-making procedures 2) Introduction to the sociology and market of the AV media 3) Introduction to cinematic language 4) Advanced semantics or semiotics 5) Advanced stylistics and pragmatics 6) Psychology of the blind and visually impaired 7) Selective analysis of TL literary texts 8) Extensive analysis of temporal voice-over constraints 9) Extensive analysis of visual constraints 10) Familiarisation with sound studio facilities and recording equipment 11) 2-4 months placement with an audio description or voice-over company

Audio Description Course Entry requirements: a) a good language degree in the TL; and/or b) a good degree in the psychology of the blind Assessment: Tripartite Scheme applied on Interlingual Subtitling Course

Flexibility of Courses To be tailored as per the needs and aims of every institution:  Course duration  Course level  Credit system

A Call for Proper AV Training Mutant reading habits: (90 min) x (1000 subs) x (6 words) x (4 movies per week) = 1 book per month!

AV Translation Training in the Academia and the Market  MA in Audiovisual Translation, University of Surrey (UK)  MA/PGDip in Audiovisual Translation, Roehampton University (UK)  MA in Screen Translation, University of Sheffield (UK)  MA in Monolingual Subtitling and Audio Description, University of Surrey (UK)  MA in Screen Translation Studies (interlingual and intralingual subtitling, and multimedia translation), University of Leeds (UK)  MA in Translation Studies (with general Audiovisual Translation option), University of Manchester (UK)  Screen Translation course at BA/MA level, Centre for Translation & Lexicography, University of Copenhagen (Denmark)  ‘Audiovisual Translation: Theory and Practice’ module at the School of English of the Aristotle University of Thessaloniki (Greece)  Crash course in Subtitling, Glossologia Institute, Athens (Greece)  Seminar course in Subtitling, Titelbild Subtitling Agency, Berlin (Germany)  Intensive Courses in Translation for the Media (Italian & Spanish) including subtitling, voice-over and dubbing, Centre for Language Studies, City University, London (UK)  1 year course in Dubbing, Scuola di Cinema Immagina, Florence (Italy)  Part-time course in Dubbing, The Hong Kong Academy of Performing Arts, (Hong Kong) ui ui  Dubbing workshop in the Summer School of the Universidad Francisco de Vitoria, Madrid (Spain) MADRID-SPAIN html MADRID-SPAIN html  Voicetrax Studio Voice-over course (USA)  Dan Balestrero’s online Voice-over course (USA)