Principles of Terminology Development Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Terminology Policies in Wales Delyth Prys, Dewi Jones Dublin 28 July 2007.
Advertisements

Language standards as a cornerstone for business strategies Implications for the design of academic curricula Kara Warburton, City University of Hong Kong.
Insert date here. Overview of the Presentation ITENs history and presentation ITEN as a result of policy dialogue ITEN as a horizontal cooperation tool.
The International Trade Centre (UNCTAD/WTO) The International Trade Centre (UNCTAD/WTO)
EuropeAid Co-operation Office Institutional Capacity Development Operations for the ACP Countries Unit AIDCO C4 Centralised Operations for the ACP Countries.
Near East Plant Protection Network for Regional Cooperation & Knowledge Sharing Food and Agriculture Organization of the United Nations An Overview on.
Graduate Expectations. Critical Thinking & Life Management. IBT graduates are expected to: identify and demonstrate the essential employability skills.
Lexicography versus Terminography
Lexicography ( Dictionary Skills) Lecture 2
Dictionaries for the Human Language Technologies virtual network Dr Mariëtta Alberts Focus Area Manager Standardisation and Terminology Development Pan.
BY MR MXOLISI ZWANE Chief Executive Officer. CONTENT Background Introduction Legislative Imperatives Legislative advantages and Disadvantages Governance.
PanSALB 2004/05 to 2006/07 Pan South African Language Board LEKGOTLA LA DIPOLELO KAMOKA TŠA AFRIKA BORWA LEKGOTLA LA DIPUO TSOHLE TSA AFRIKA BORWA LEKGOTLA.
National language and terminology policies – a South African perspective Dr Mariëtta Alberts Standardisation and Terminology Development Pan South African.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
WCO Economic Competitiveness Package “Symposium on WTO Trade Facilitation for African Countries” Nairobi, Kenya November 2012.
Information and Communication Technologies in the field of general education in Armenia NATIONAL CENTER OF EDUCATIONAL TECHNOLOGIES.
Lecture # 7.  Language variation  language varies in geographical and social space.  Causes behind language variation  Roles of participants, function.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
(Terminology Summer School) TSS. Term Net Inforterm TSS Terminology Management Terminology.
WCO Economic Competitiveness Package
Cooperation between PanSALB and terminology structures Dr Mariëtta Alberts Lexicography and Terminology Development PanSALB.
Christina Schäffner Aston University, Birmingham Squaring the circle: The contribution of universities to the needs of the profession.
Multilingualism: Training and capacity building Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board (PanSALB)
Challenges in Developing scientific terms in isiXhosa: Natural Sciences and Technology Grade 4 to 6 Dictionary By Dr Nozuko Gxekwa.
MORE ABOUT DEFINITION AND METHODS. 1. Definition(s) terminology – classes of objects and their designation (pl. terminologies) terminography – the gathering,
Defining general and subject specific language competences for mainstream education The Norwegian Framework for Basic Skills Jorunn Berntzen, Strasbourg,
IN-NATURE LEONARDO DA VINCI Community Vocational Training Action Programme EDUCATION AND CULTURE “Nature and Rural Realm Interpreter: an innovative training”
Workshop on Programming in support of Anti-Corruption Agencies Bratislava, 30 June - 1 July 2009 A methodology for capacity assessment of AC agencies:
UNICEF’s work and planned activities for the production of data on children with disabilities Claudia Cappa, Data and Analytics Section, UNICEF, NY.
Standardisation, modernisation and harmonisation in relation to socioterminology Dr Mariëtta Alberts Manager: Standardisation and Terminology Development.
European Commission Introduction to the Community Programme for Employment and Social Solidarity PROGRESS
Lexicography versus Terminography Dr Mariëtta Alberts Manager: Standardisation and Terminology Development Pan South African Language Board.
process information Coordination of National Statistical Systems Seminar on the Implementation of Fundamental Principles Konrad Pesendorfer.
Ing. Peter Burger Regional dimension of of the knowledge economy (REDIPE) – the project is supported by Slovak Research and Development.
Health Promotion as a Quality issue
PROGRESS REPORT ROLE OF PROVINCES ON THE DEVELOPMENT OF INDIGENOUS LANGUAGES ACTING DIRECTOR-GENERAL VELISWA BADUZA (MS) ARTS AND CULTURE NATIONAL LANGUAGE.
Shruthi(s) II M.Sc(CS) msccomputerscience.com. Introduction Digital Libraries have become the source of information sharing across the globe for education,
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Introduction 1. Purpose of the Chapter 2. Institutional arrangements Country Practices 3. Legal framework Country Practices 4. Preliminary conclusions.
Translation-oriented terminography in the electronic age Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board.
The role of terminology standardisation and harmonisation in SADC countries Dr Mariëtta Alberts Manager: Standardisation and Terminology Development Pan.
PNC Workshop 24/10/2006. Question 1 PNC – to facilitate socio-economic development of society through ICTs From the public: To find the gaps Infrastructure.
Eurostat/UNSD Conference on International Outreach and Coordination in National Accounts for Sustainable Development and Growth 6-8 May, Luxembourg These.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Consultant Advance Research Team. Outline UNDERSTANDING M&E DATA NEEDS PEOPLE, PARTNERSHIP AND PLANNING 1.Organizational structures with HIV M&E functions.
1 CC2039 Professional Development for Communication Technology Developing a Project Proposal.
Department of Arts and Culture PRESENTATION TO THE PORTFOLIO COMMITTEE: ARTS AND CULTURE ON THE SOUTH AFRICAN LANGUAGES BILL NOVEMBER 2011 MR SIBUSISO.
CAPACITY BUILDING FOR LANGUAGE FACILITATION Presentation to the Portfolio Committee August 2007.
Implementation of the Child Justice Act, 2008 (Act No. 75 of 2008) 23 February 2010.
Workshop on the organization of National Statistical Systems and user-producer relations for countries in South Asia National Statistical Systems – the.
1 February 2012 ILCAA, TUFS, Tokyo program David Nathan and Peter Austin Hans Rausing Endangered Languages Project SOAS, University of London Language.
ANNUAL REPORT 2004/2005. Provincial Language Committees (PLCs) National Language Boards (NLBs) National Lexigography Units (NLUs)
1 ISWGNA and AEG: Mandate and governance 7 th meeting of the Advisory Expert Group on national accounts Apr 2012, New York.
1 MODERNITY AND ENGLISH AS A NATIONAL LANGUAGE Chapter 4.
Promoting Canada’s Language Industry & Stakeholder Collaboration Promoting and Supporting Canada’s Linguistic Duality This project is funded by the Government.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS
Improving Statistical Literacy by Statistics Finland Consultation Mission on Promoting the activity and Creating a positive image of the Ukrainian State.
1 Recent developments in quality related matters in the ESS High level seminar for Eastern Europe, Caucasus and Central Asia countries Claudia Junker,
DEVELOPING NATIONAL TERMINOLOGY POLICIES: A CASE STUDY FROM WALES Delyth PRYS Bangor University, Wales
Terminology Development
Migration Secretariat for Access to Rights and Equity Department of Social Inclusion Continuous Reporting System on International Migration in the.
EuropeAid Co-operation Office
Chapter III: Terminology and Arabization: Problems of Multiplicity and Methodology Part 1.
Improving Statistical Literacy at Statistics Finland
Terminology in the European Parliament
National Language Service: Focus and Activities
MGT601 SME MANAGEMENT.
Using Dictionaries in Translation (223 TRAJ)
Presentation transcript:

Principles of Terminology Development Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Introduction National Language Bodies (NLBs) Technical Committees (TCs) Standardization Spelling and Orthography Lexicography vs. Terminography Terminology as a tool in language development Information technology - the future of language development

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 National Language Bodies (NLBs):  Are the custodians of the languages  Determine the standards of the languages  Empower, promote and develop languages  Verify and authenticate terms  Work through Technical Committees (TCs)

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Advisory capacity of NLBs: Technical Committees (TCs) advise the NLBs and PanSALB on: Standardisation Terminology development Dictionary needs Literature and Media Research Education Other language related matters

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Standardization Crystal (1985) defines standardisation as a natural development of a standard language in a speech community or an attempt by a community to impose one dialect as a standard. According to Hudson (1980) standardisation is a direct and deliberate intervention by society to create a standard language where before there were just ‘dialects’ (non-standard varieties).

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Standardization (cont.) Standard languages are usually associated with prestige and cut across regional differences, providing a unified means of communication. The standard language is an institutionalised norm which can be used in mass media, economic sector, education, science and technology: ConceptSymbol Linguistic representation I i 1 one, een, eins, uno, tee, nngwe, inye, ukunye II ii 2 two, twee, zwei, duo, pedi, bobedi, isibini, isibili

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Standardization (cont.) Standardization is necessary to facilitate communication, provide a uniform form for learning material and dictionaries, and the establishment of agreed orthography and spelling rules. Standardised terms ensure exact communication among subject specialists themselves, but also between subject specialists and laypeople.

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Standardised terms The increasing use of non-standard language in the classroom often has dire consequences for learners and for language development alimentary canal digestive tract gastrointestinal tract

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Standardization Unified spelling and orthography systems should be created for the languages selected for standardization. Lexicographers and terminographers document the vocabulary and terminology of the standard variety of a language. Lexicographers and terminographers adhere to the spelling and orthography rules of the standard variety of a language when compiling dictionaries. Language practitioners and language users need standardised spelling and orthography rules.

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Modernisation No living language is static. A living language change and therefore it needs to be modernised. No living language is static. A living language change and therefore it needs to be modernised. Modernisation entails that the spelling and orthography rules of a language need to be revised on a regular basis. Modernisation entails that the spelling and orthography rules of a language need to be revised on a regular basis. An orthography is to literacy what numeration is to numeracy (EN Emenanjo, 1998) An orthography is to literacy what numeration is to numeracy (EN Emenanjo, 1998) Language modernisation is a co-operative venture between government agencies (i.e. language bureaux) and the speakers of the language. Language modernisation is a co-operative venture between government agencies (i.e. language bureaux) and the speakers of the language.

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Revision of spelling and orthography rules PanSALB requested the National Language Bodies in July 2004 to revise the current (DoE) spelling and orthography rules. The Technical Committees: Standardization of the nine African Language NLBs revised the current rules. Consultative meetings were held with stakeholders to discuss draft rules. The process was finalized in 2007 and PanSALB is in the process of publishing the revised spelling and orthography rules (2008). The revision of spelling and orthography rules is an ongoing process and the NLBs will immediately after publication start with the revision process. Publication would be at the end of the 5 year term of office of NLBs.

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008

Lexicography vs. Terminography Lexi = word -graphy = to write Lexicography is the practice of compiling dictionaries. Dictionaries can be compiled on any aspect of language, i.e. general words, explanatory dictionaries, translation dictionaries, slang dictionaries, etymological dictionaries, dialectal dictionaries, technical dictionaries Terminography is the practice of compiling technical dictionaries that are subject related.

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Terminology development Terminologists document terminology with the aim of providing subject specialists and laypeople with standardised terms that denote the corresponding concepts. It is of the utmost importance to use standardised terms in subject related work. billion: 10 9 or ? Concept English/German American/French 10 9 milliardbillion billiontrillion

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 What is terminology? The set of practices and methods used for the collection, description and presentation of terms; A theory, i.e. the set of premises, arguments and conclusions required for explaining the relationship between concepts and terms which are fundamental for a coherent terminological activity; A vocabulary of a special subject field. (Sager 1990;3; Cluver 1989:146)

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Terminology: Basic principles Cognitive dimension Linguistic dimension Communicative dimension

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Basic principles: Cognitive dimension  Point of departure is concept.  Principally subject or domain oriented rather than language oriented.  There is a one to one relationship between concept and term to ensure exact communication.  Terminology is a standardising process.

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Terminological triangle:

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008

Definitions If a concept is defined, the exact meaning can be determined:.__________. A definition is therefore supplied to designate the concept: a straight line is the shortest distance between two points Information on the concept is then gained from the definition to name such concept or to coin a term: straight line: reguitlyn, umugqa oqondo thwi, umgca ongqalileyo, umugca locondzile, umudathwi, molatlhamalalo, mothalothwii, mola o otlolohileng, mutalo tswititi, layini-thwi, layini yo ololoka

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008

arsonist vs. pyromaniac The terms arsonist and pyromaniac describe a person who sets fire to an object, but: An arsonist is a criminal who deliberately sets fire to something, e.g. a building. A pyromaniac is a person who cannot control the desire to set fire to things, often because of a mental illness.

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008

Basic Principles: Linguistic dimension Primary term creation Source language (SL) / documentation language (DL) Linguistic or non-linguistic representation of concept Concept formulation = monolingual New discoveries/development, restructuring of knowledge Secondary term creation Target language(s) Transfer of knowledge = bilingual / multilingual Subject to stricter guidelines (word-forming principles) Dominated by natural language

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Supplying of term equivalents Transliteration Using the classic stem (usually Latin or Greek) seolfor → silabar → silbar → silfr → silubr: silver, silwer, silibera, silefera, selefera, isilivere, isiliva Borrowing (loan words) From any living language: book / boek / puku Total embedding (origin: e.g. Latin, Italian) Adoption of term: bone fide; sub iudice (Legal); vena maxillaris (Medical); andante; allegro (Music) Extension of meaning: mouse (rodent; computer device) Neologisms: virtual network; intranet; internet; ; unleaded petrol (lead-free* petrol) computer: rekenaar / calculator: sakrekenaar komper/rekenaar; beeldradio/televisie

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Basic principles: Communicative dimension Transfer of knowledge and information through terminology Communication usually linguistic (written, spoken), but also non-linguistic (symbols, gestures, icons, mnemonic signs, videos, colours, …) Terminology involved in information transfer/retrieval Information transfer and retrieval/assimilation best through first language Terminology should be known/understood by author/sender and reader/recipient of information

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 The role of terminology: Language development - functional languages in all domains/subject areas Information retrieval through mother tongue/ first language (acquire vs. convey) Standardisation: misunderstanding vs. exact communication Cultural differences: raisin = grape or dried fruit? private school vs. public school billion = 10 9 or =  Consultation: subject specialists, language practitioners, lay people, stakeholders, members of National Language Bodies, etc.

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Terminology as a discipline is at the service of the language policy of the reigning government, e.g. monolingual, bilingual or multilingual; governed by the language policy of the country previous dispensation: bilingual technical dictionaries present dispensation: multilingual term lists

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Role of Terminology in language development Availability of multilingual polythematic terminology: indicator of development Specialised communication has a central axle or hub in terminology Streamlined translation and interpreting services provide competitive advantages Standardised terminology contributes to quality of translations, interpreting and subject related communication

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Client Head of Terminology Office System Development & Research Needs assessment, prioritization Terminography Section Excerpt SL terms Define SL concepts Data management & Publication Print dictionary SL & TLs Terminology Section Supply translation equivalents in TLs Natural Sciences Life Sciences Human Sciences Commercial Sciences IsiXhosaTshivendaSesothoAfrikaans isiZuluXitsongaSesotho sa Leboa IsiNdebeleSetswana Siswati Consultation - Source LanguageConsultation - Target language(s) Subject specialists Linguists Language Users Multilingual terminology list (SL + TLs) Subject specialists Linguists Language Users

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Compilation of terminology list is a time-consuming task A task that needs commitment and devotion from subject specialists trained terminologists language practitioners, linguists (e.g. NLBs) End-result: enhancement of subject area better / exact communication development of languages into functional languages

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008

Dissemination of terminological information Direct queries to national termbank (e.g. Intranet,TCS homepage (flat files)) Online dictionaries on Internet or CD ROM Indirect queries to national termbank via , telephone or fax Publications (term lists, technical dictionaries) Documents containing terms: text books, dissertations, manuals, journals, brochures, etc. Mass communication media (radio, press, TV…)

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 Individuals, private and public organizations

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008 HLT virtual network SA Government has approved the development of a human language technology (HLT) virtual network All lexicography and terminology endeavours will be part of HLT virtual network Multilingual terms available on HLT virtual network to end-users (subject specialists, students, language practitioners, general public) Spellcheckers are made available in official languages Microsoft Interface Packs (LIP) for XP and Vista platforms

Dr Mariëtta Alberts, SATI seminar, Pretoria 11 June 2008

Thank you! Dr Mariëtta Alberts PanSALB Private Bag X08 ARCADIA 0007 Tel: Fax: