Translators for NGOs Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com www.ProZ.com/team/664 ProZ.com Regional Conference Aix-en-Provence, November 2007.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
]project-translation[ Innovation in Translation Processes Translat. Workflow Projects Users Clients Costs Data Ware- House File Storage Project.
Advertisements

© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Ingenuity. Expertise. Results. Get Ahead Moving from Live Training to Blended Training.
June 4, 2003 Sustainable Rangelands Roundtable. June 4, 2003 A Strategic Course for the Future Sustainable Rangelands Roundtable June 4, 2003.
Global Congress Global Leadership Vision for Project Management.
Centre for Translation Studies
WHY CMS? WHY NOW? CONTENT MANAGEMENT SYSTEM. CMS OVERVIEW Why CMS? What is it? What are the benefits and how can it help me? Centralia College web content.
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
WELCOME COLBY SCHOOL DISTRICT Stakeholder Driven Strategic Planning January 8, 2014.
1311A.2 Club Leadership Training Session Achieving Success As Vice President Education.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Grant Writing 101 – Part 2 Information and Tips for Preparing and Submitting a Grant Application Nancy Alexander, MBA Office of Sponsored Programs.
IS/IT strategy of a Virtual Construction Management Services Company Wafa Alsakini Design Management System for a Virtual Construction Management Services.
Translation Workflow The Big Picture  The execution of translation projects involves a lot of file transfers between the project members.
Position Questionnaire Supervisor Training ND Renew Agenda  Overview  Objectives  Supervisor Role and Responsibilities  Position Questionnaire.
Bob Travica MIS 2000 Class 11 Group Processes and Group Support Systems Updated Feb
Developing Collaborative Project Managers in IT Presented by: Jane Bachand, PMO Analyst University of Connecticut Amy Baker, Chief Technology Officer West.
TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA.
INTEL CONFIDENTIAL, FOR INTERNAL USE ONLY 1 Intel Teach Essentials Program Curriculum Roundtable – Oxford – July 2013.
PBA Front-End Programming Development Organisation.
Project Name Steering Committee Meeting Project Manager: Project Manager Name Program Manager: Program Manager Name Project Sponsor: Project Sponsor Name.
HP Project & Portfolio Management Resource Management July 11, 2007 CIMpleBS.com/HP-PPM/Training-Resource Management.pps By Dan Gallagher See NOTES page.
BECOME A BLOGGER: Create a Classroom that Extends Beyond the Boundaries of the School Building.
Developing Quality Grant Proposals U.S. Department of Education Center for Faith-Based and Community Initiatives
My rights, my voice project Package 2. Package 2 Development of training programme  Aim: To develop a training programme on the UNCRPD designed for people.
Talal Abu-Ghazaleh Translation, Distribution & Publishing “ We work hard to stay first” A member of Talal Abu-Ghazaleh Organization The Arab Organization.
C HAPTER Social Networking Using LinkedIn 5 Copyright © 2014 Pearson Education, Inc. Publishing as Prentice Hall.
Do it pro bono. Strategic Scorecard Service Grant The Strategy Management Practice is presented by Wells Fargo. The design of the Strategic Scorecard Service.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Translators for NGOs Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com ProZ.com 10th Anniversary International Conference Ohrid, July.
IATI and UNDP – working together to strengthen country systems.
4 - 5 May 2006 | Geneva | hosted by IFRC Shelter Register RedR-IHE, Shelter Centre followed by: Shelter Training then coffee.
WERT COMMUNITY An initial proposal for a strategy to be discussed in the 1 st WERT project meeting in Bristol, 4 th November 2010.
Day 1 Shelter Meeting 09a is hosted by Swiss Solidarity 08:30 – 09:00 09:00 – 09:15 09:15 – 09:30 09:30 – 10:30 10:30 – 10:50 10:50 – 11:00 11:00 – 11:30.
CSI-MAXIMUS, Inc CSI Comprehensive Service & Support Implementing the CSI Way.
Laulima Workshop for Instructors Solutions to help you engage your students through Laulima.
The Massachusetts College and Career Web Portal November 4, 2009.
Hire Employees Create a Compensation Package Manage Your Staff Chapter 10.
Customization Tool of NARIMS Eng. Ahmed Omran Eng. Mohamed Said Eng. Abd Elrahman Assistant Researcher, ClAES.
PBA Front-End Programming Development Organisation.
Bob Travica MIS 2000 Class 9 Group Processes and Group Support Systems Updated: 7 October 2012.
Pre-Supervisory Development Programs. Our Nation’s future and the future success of our individual organizations depends on the leaders we develop today.
Eurostat The CROS portal Collaboration in Research and Methodology for Official Statistics ESSnet Workshop 2012 Rome Demonstration of the CROS portal Jean-Marie.
Connect. Communicate. Collaborate Click to edit Master title style PERT OPERATIONS.
ASTRA Update Sunflower Project Statewide Management, Accounting and Reporting Tool (SMART) February 12, 2009.
The Challenge Posting Process Using the Loft Platform.
Tutorial for leadership teams of ITU-T study groups, TSAG, tariff groups and focus groups How the secretariat works Simao Campos Telecommunication Standardization.
Done By: Zeina Alkudmani. What is a Blog?  A blog is a discussion or information site published on the World Wide Web consisting of discrete entries.
Do it pro bono. Brochure Service Grant. do it pro bono. 2 Outline What is a Brochure Service Grant? Why do a Brochure Service Grant? What are the deliverables.
. CONTACT, HELP, ADVICE AND INFORMATION NETWORKS Presentation/demonstration
Website Personalities. Some Questions for You 1.Do you manage the website by yourself? 2.Do you struggle with who to recruit for your website team? 3.Do.
Developing Collaborative Skills with Web 2.0 in the World Language CLassroom Cristy Vogel French Teacher Hammond
Social Media & Social Networking 101 Canadian Society of Safety Engineering (CSSE)
Strengthening the capacities of the CRFM and its member states for information and knowledge sharing on sustainable management of fisheries in the Caribbean.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
Anatomy of Social Media Translation Gene Schriver.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
Troikaa Translation Services. Troikaa - Introduction ≈ One-stop solution for handling your entire language related service requirements. We have always.
Translation Workflow The Big Picture  The execution of translation projects involves a lot of file transfers between the project members.
What every benchmarking coordinator needs to know
Career Ready and Programme updates
Working in Groups in Canvas
Suggestions for Next Steps
Saad Ahmad Jola Bolaji Melvin Chien Maxwell Taylor
TERMINOLOGY WORKING GROUP (TWG)
The Translation Management System for Global Enterprises
Laura Mihăilescu Translation Coordination Unit
TERMINOLOGY WORKING GROUP (TWG)
New Client On-boarding Process
Translation — Industry and Career Information
Presentation transcript:

Translators for NGOs Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com ProZ.com Regional Conference Aix-en-Provence, November 2007

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs2 Outline ► Motivation ► Workflow ► Pilot Projects ► ProZ.com’s Infrastructure ► Future Plans ► Questions and Answers

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs3 Motivation Newbies: How to get first references? Advice: Through free work for NGOs ► Using the job as reference, portfolio material ► Free: Little competition with established TRs ► NGOs: Free work for them is justifiable to future clients

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs4 Motivation What would be the best framework? ► Working in a team networking is attractive for established translators ► Working with experienced colleagues much like ProZ.com’s mentoring program ► Getting feedback without conflict of interest between TR and ED ► Learning new skills ► Having comfortable deadlines

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs5 Motivation Few paid jobs meet these criteria ► About 200,000 registered ProZians ► Some voluntary work for networking localization of ProZ.com, T4Kids ► Hundreds of thousands of hours of work... If this approach can be made attractive

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs6 Workflow ► Preparation of the material ► Translation + glossary building ► Editing ► Glossary unification ► Updating translation ► Proof-reading ► After delivery

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs7 Workflow 1.Preparation of the material (esp. if team is large) ► Selecting glossary entries in source doc possibly using term extraction tool ► Should be done before distributing the doc ► Requires (2 or more) terminology managers

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs8 Workflow 2.Translation + glossary building ► Done by translators getting established ► Encouraged to use CAT tools ► Close one-on-one cooperation with editor ► Forum discussion with other team members

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs9 Workflow 3.Editing ► Done by experienced translators ATA exam correctors? ► Detailed feedback to translator like in mentoring program ► Getting to know the work of several TRs facilitating future cooperation facilitating future cooperation

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs10 Workflow 4.Glossary unification ► Published glossary good reference ► Networking among contributors ► A lot of communication is needed - TM: communication and organizational skills - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ) ► Schedule

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs11 Workflow 5.Updating translation ► Done by each translator ► Absolutely necessary to ensure consistent terminology ► Some participants might ignore it TR’s work is not finished when sending TR to ED ► Schedule

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs12 Workflow 6.Proof-reading ► Necessary to ensure consistent style ► Stylistic, formatting, etc. questions discussed during translation - PR: communication and organizational skills - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ) ► Schedule

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs13 Workflow 7.After delivery ► Publishing glossary ► Feedback to participants, references - ProZ.com’s infrastructure: WWA, project history - PM: availability - Reference on NGO’s website, etc. ► Preparing translation memory from final files

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs14 Workflow Complex workflow ► Assures high quality ► Participants can learn ► Requires a lot of communication ► Makes use of ProZ.com’s infrastructure ► Can be realized in a pro bono project (only)

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs15 Pilot Projects For Solidarités ( ► 3 projects, altogether 100,000 words ► 2 Fr-En, 1 En-Fr ► About 50 participants ► 2 glossaries, over 400 entries each (See details in my profile)

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs16 Pilot Projects En-Fr project: USAID guidelines for applicants ► Can be used by other NGOs ► Almost 150 pages (~45,000 words) ► Could not have been translated otherwise (Solidarités: 89,5% of budget used directly in missions)

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs17 ProZ.com’s Infrastructure ► Forums, private forums subforums in private forums ► KudoZ, private KudoZ ► Recruitment via job posting 100 BrowniZ for applying ► Feedback through WWA and project history ► Distributing information newsletter, forums

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs18 Future Plans Aim: offering linguistic aid to other NGOs AND help TRs to build their carrier ► Possibility for participants to try all phases TR, ED, TM, PR, PM – ready to launch your own agency ► Pilot projects in multiple languages possibly with EN as leading language ► Creating participants’ database much like ProZ.com’s directory

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs19 Future Plans ► Creating own site ( ► Setting up dedicated teams for specific NGOs by PMs; top-down approach ► Establishing priorities for providing aid T4NGOs focuses on small humanitarian NGOs ► Improving and publishing best practices ► Working in close collaboration with ProZ.com’s mentoring program

November 02, 2007Attila Piróth – Translators for NGOs20 QuestionsandAnswers