English Language and Translation II (mod B) Translation Theory and Practice Module B (6 CFUs): 5 lectures, 6 hours each  2 parts: Part 1: translation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 © 2006 Curriculum K-12 Directorate, NSW Department of Education and Training Implementing English K-6 Using the syllabus for consistency of teacher judgement.
Advertisements

Polysystem Theory Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
Assessing Student Learning: Using the standards, progression points and assessment maps Workshop 1: An overview FS1 Student Learning.
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
Applied Linguistics LANE 423/ First Semester Introduction/ Lecture 1
New Research in Translation and Interpreting Studies 20 October, 2006 Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain) Ljuba Tarvi (Tallinn University)
What is “College Writing”? Getting the Most Out of TS English Fall Quarter.
'Theory and / or practice in translator's curricula. A comparative-contrastive view from Rijeka and Trieste’ Maja Brala-Vukanović Rijeka University, Croatia.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Research in Language Learning and Teaching Short introduction to research and its planning.
L Literacies and Technologies in Online Education Dr Mary R Lea Institute of Educational Technology Open University, UK
Lawrence Venuti Venuti, Lawrence (1995a) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge. Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation.
DESIGNING CURRICULA FOR LANGUAGE TEACHER TRAINING IN COMPUTER LITERACY Аnelly Kremenska Faculty of Classical and Modern Philology Sofia University St Kliment.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
INTRODUCTION.- PROGRAM EVALUATION
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
The Practice of Reading Literature TS English/Winter 2015 WELCOME BACK! GET READY TO READ!
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Tuesday, January 8, 2013, 12:30pm-3:30 pm Hollywood Road Education Services - Room 2.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
Dr. Alireza Isfandyari-Moghaddam Department of Library and Information Studies, Islamic Azad University, Hamedan Branch
1 DEVELOPING ASSESSMENT TOOLS FOR ESL Liz Davidson & Nadia Casarotto CMM General Studies and Further Education.
Literacy Secretariat Literacy is everyone’s business Introduction to the Australian Curriculum: English Literacy as a general capability.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Content Language Integrated Learning (CLIL). What? Why? How? What? Educational approach that uses the second language of the students in teaching (e.g.
“Knowledge” Do Now: As a teacher, what does this statement make think about or feel: “He Who Can Does He Who cannot Teaches” George Bernard Shaw.
Literature Review and Parts of Proposal
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
HU113: Technical Report Writing
The difference between Translation Studies and translation reflection Luc van Doorslaer CETRA, University of Leuven (Vilnius,
Issues in Paraphrasing Postgraduate In-sessional Writing: 4 John Morgan.
Unit A1 What is Translation?
Understanding the Academic Structure of the US Classroom: Syllabus.
The Principles of Learning and Teaching P-12 Training Program
Introduction to Consecutive Interpreting
ACE TESOL Diploma Program – London Language Institute OBJECTIVES You will understand: 1. Various listening resources available on the Internet for teaching.
English Studies A new Stage 6 English content- endorsed course Michael Murray Chief Education Officer, English Dep’t of Education and Training.
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007.
Definitions of Translation
Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998.
1. Introduction to the theory of translation Sources: Klaudy, 2003; Baker, 1998.
Common Core State Standards in English/Language Arts What science teachers need to know.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Structuralism By John Lye General principles 1.Meaning occurs through difference 2.Relations among signs are of two sorts, contiguity and substitutability.
Translation Concept, History and Development.
Introduction: What is AI? CMSC Introduction to Artificial Intelligence January 3, 2002.
Discourse Analysis Before giving a simplistic definition of "discourse analysis ", it is expedient to look at some definitions and quotations from well.
Introduction: What is AI? CMSC Introduction to Artificial Intelligence January 7, 2003.
Integration of Australian Curriculum English Implementation Workshops Term 3, 2015.
ASSESSMENT PRACTICES IN THE POST-COMMUNICATIVE ERA: A MULTILITERACIES PERSPECTIVE Heather Willis Allen – University of Wisconsin - Madison Beatrice Dupuy.
EDLA 627: CONTEMPORARY LITERACIES: ISSUES AND PRACTICES Module 1 Topic 1 An Introduction to Literacy in the 21st Century Professor Kristina Love.
Researching and Teaching of Voice for Stance in Postgraduate Academic Writing Eric Lok Ming CHEUNG School of Education, FASS
Translation norms.
The Cultural Turn in Translation Studies
Bienvenidos Benvenuti Benibenius
Chapter 4 Theoretical Foundations of Nursing Practice
Textuality across linguistics and literature
Professional Rhetoric and Intercultural Communication
Discourse and register analysis approaches
Studying translation product and process
Trends in Translation Studies
Equivalence and equivalent effect
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Introduction to Translation
Applied linguistics in language teaching 1
COURSE INTRODUCTION Prof. Cinzia Giglioni 1.
Research in Language Learning and Teaching
Presentation transcript:

English Language and Translation II (mod B) Translation Theory and Practice Module B (6 CFUs): 5 lectures, 6 hours each  2 parts: Part 1: translation theory Part 2: translation practice (tourist texts, IT>EN) Lesson:Tuesday, /15-18 Office hours: Tuesday (when in italy) or by appointment Info on lecturer: Website:

English Language and Translation II (mod B) Translation Theory and Practice Part 1 (translation theory) Selection of scholars/ theories / trends / notions within TS Western point of view: development over time (1960s on) Links between theory and practice of translation Issue-based approach (e.g. “equivalence”, “quality”, “evaluation”) *TS is a very broad and complex field, impossible to cover it all! Part 2 (translation practice) Emphasis on translation into the L2 (IT>EN) for tourism Metalanguage and notions/translation strategies Practice (including vocabulary expansion activities, text analysis, etc)

Exam. English Language and Translation II (mod B) Translation Theory and Practice Oral component approximately 10 mins on theory of translation in English!!! Written component Translation IT > EN of tourism-related texts (1h) Only MONOLINGUAL English dictionary and thesaurus allowed (*)

Textbooks: English Language and Translation II (mod B) Translation Theory and Practice Munday (2001/2008) Pym (2010) Venuti (2000/2004) Baker (1992)

Anthony Pym (2010) The general view taken here is that what we say about translation has a performative value; this course is not just a matter of knowing who said what. In seeking to develop greater awareness about what translation can be, we enact confrontations between the paradigms.

Unorthodox examples Clip (1) R. Benigni, La vita è bella interpreting the rules of the concentration camp given by the Nazi officer (DE>IT) Clip (2) C. Tate playing Helen Marsh in the multilingual interpreter Sketch from the BBC comedy show (EN>7 different languages)

Some definitions… Translation [1] Translation is an operation performed on languages; a process of substituting a text in one language for a text in another [ consequently Catford concludes that ] The theory of translation is concerned with a certain type of relation between languages and is consequently a branch of comparative linguistics. (Catford 1964:20)

Some definitions… Translation [2a] Translation means ‘recodification’. Hence, a theory of translation is a set of propositions about how, why, when, where…coded elements are rendered into other codes. As such, translation is nothing short of an essential problem of semiosis: it is the problem of transfers of codes. (Frawley 1984:160)

Some definitions… Translation [2b] There is no meaning apart from the code. The fact that the semiotic element table is significant in English is attributable to its systematic relations to other semiotic elements in the English language, not the horizontal wooden object arbitrary labeled table. (Frawley 1984:164)

Some definitions… Translation [3] To translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances. (Vermeer 1987: 29)

[translation] is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation. (Venuti 1995: 17) Some definitions… Translation [4]

Some definitions… Translation Studies …is the academic discipline concerned with the study of translation at large, including literary and non-literary translation, various forms of oral interpreting as well as dubbing and subtitling. […] ‘Translation studies’ is also understood to cover the whole spectrum of research and pedagogical activities, from developing theoretical frameworks to conducting individual case studies to engaging in practical matters such as training translators and developing criteria for translation assessment. (Baker 1998:277)

Written translation Literary Non-literary Religious/sacred texts Multimodal translation Screen translation Comics, cartoons Web localisation Oral interpreting Mode: simultaneous, consecutive, liaison, chuchotage Context: conference, business, community, court Sign language interpreting Range of activities

Textual Products Social/Literary/Political Impact Agendas of Agents (inc. Institutions) Cognitive and material constraints History of Translator-& Interpreter-Mediated Events Scope

? Research questions Description (cfr prescription) Interdiscipline Long established translation practice vs recent academic discipline

The official birth of TS James S. Holmes ( ), Dutch-based US scholar 1972 paper (widely available in 1988) The Name and Nature of Translation Studies Founding statement in the field (Gentzler 2001: 93) TS described as the discipline concerned with “the complex of problems clustered round the phenomenon of translating and translations” discipline finally defined Translation Studies (cfr earlier “translatology”, “translation theory”)

The map of Translation Studies from The Name and Nature of Translation Studies (1972)

The map of TS – Applied branch Applied Translator training Translation aids Translation criticism Teaching evaluation methods Testing techniques Curriculum design CAT toolsDictionaries Revision Machine translation Translation software Online databases Use of internet Grammars Evaluation of translations Reviews

References Baker, M. (1998/2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge Baker, M. (1992/2011) In Other Words: Coursebook on Translation. London & New York: Routledge Catford, J.C. (1964) A linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press Frawley, W. (1984) ‘Prolegomenon to a theory of translation’, in Frawley, W. (ed.) Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, London & Toronto: Associated University Presses Gentzler, E. (2001) Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge Holmes, J. S. (1972/1988) The Name and Nature of Translation Studies, in Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, 67–80. Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge

References Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, London & New York: Routledge Shuttleworth, M. & M. Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies - and beyond, Amsterdam: John Benjamins Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge Venuti, L. (2000/2004) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge Vermeer, H. (1987) ‘What does it mean to translate?’, Toury. G. (ed.) Translation Across Cultures, New Delhi: Bahri Publications