Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Working Effectively with an Interpreter
Advertisements

Limited English Proficiency A Guide to Compliance with OCR Regulations for Health Care Providers receiving Federal Financial Assistance from HHS.
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
Sharp Healthcare Interpreting Program. agenda 2 » Overview » SIGNS » Education » Web Site.
0 Language Services: The Why and the How January 2015.
Overcoming Communication Barriers Deaf Entrepreneurs of America Foundation.
Rachel Arfa Staff Attorney Equip for Equality The Ethics and Legal Requirements of Representing People with Disabilities 1.
Standard 1 Enhance Access and Continuity NCQA Recognition for Patient-Centered Medical Home 2011 Standards © Qualidigm.
“The current mental health system has neglected to incorporate, respect or understand the histories, traditions, beliefs, languages and value systems.
Language Access Responsibilities
Serving LEP Clients Competently, Ethically, and Uniformly Jada B. Charley, Attorney/LEP Coordinator South Carolina Legal Services.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
1 Who is a LEP Person??? LEP, or Limited English Proficiency, is defined as: oPersons born in other countries; oChildren of immigrants born in the United.
CHARLOTTESVILLE POLICE DEPARTMENT GENERAL ORDER LIMITED ENGLISH PROFICIENCY POLICY: It is the policy of the Charlottesville Police Department to take reasonable.
Americans With Disabilities Act (ADA) Compliance Task Force Important Changes to Hospital ADA Policies 1.
Legal Duties to LEP Health and Social Services Clients Jill Moore Institute of Government December 2004.
Multicultural Health Communication. Learning Objectives Enhanced ability to communicate with people from culturally diverse backgrounds Practical knowledge.
Educating Deaf Students on Using Interpreters Keady Gundrum Olivia Krise Dr. Pamela Luft Kent State Univeristy.
0 Language Services: The Why and the How April 2013.
1 April 2010 Providing Access to Justice Coordinating Court Interpreter Services.
Cultural Sensitivity - Texas Provider Training 2013.
Interpreter Use Training and Introduction to Culturally Effective Healthcare Community Pediatrics.
Language Access At Edward M. Kennedy Community Health Center Building Bridges through Language Access Advocacy and Collaboration Sue Schlotterbeck Director,
Bridging Cultures: Delivering Culturally Appropriate Care.
Health, Language and Culture. Imagine the experience of our culturally diverse patients. Language and cultural barriers A very different healthcare system.
1. What are your patient’s learning needs, abilities, preferences, and readiness to learn? 2 How would you determine if your patient has cultural and religious.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
1 WIA Section 188 Disability Checklist Element 5.5.
Working with Clients Who Have Limited English Proficiency (LEP)
Session 5 Integrating CLAS Into Policy and Practice CLAS Training [ADD DATE] [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Language Services Training. 1. Purpose. This course provides an overview of language services and explains HHS staff responsibility to be sure programs.
Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services.
1 IMPLEMENTING INTERPRETING SERVICES Lourdes Sanchez, MS Manager, Medical Interpreter Services, United States Amsterdam, December 2004.
Meeting and Exceeding Language and Communication Mandates Todd Blickenstaff Hablamos Juntos Gisela Prieto Caliente Communications June 2-3, 2003 Cultural.
Face-to-Face Sign Language Interpreting Susan Wolf-Downes, MS Executive Director Northeast Deaf and Hard of Hearing Services, Inc.
Bilingual Students and the Law n Title VI of the Civil Rights Act of 1964 n Title VII of the Elementary and Secondary Education Act - The Bilingual Education.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
1 Karmanos Cancer Center Respects Our Patient’s Rights.
Effective Interpreter Use. Interpreter Use Training Goals: –Improved health care delivery to low proficiency English (LEP) patients and families –Improved.
 Ensure that all people entering the health care system receive equitable and effective treatment in a culturally and linguistically appropriate manner.
2005 Patient’s Rights Annual Training Conference Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) November 5, 2005 Rachel G. Guerrero, LCSW Chief,
1 Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency Naomi M. Barry-Pérez Civil Rights Center U.S. Department of Labor.
Evaluating a Cultural Competency Curriculum for Disaster Preparedness and Crisis Response Guadalupe Pacheco, MSW HHS Office of Minority Health Eileen Hanrahan.
20 Strategies for learning American Sign Language (ASL)
Special Populations in College Counseling Lippincott & Lippincott Physical Disabilities Presented by: Karen Cooper Samuel Lopez Allison Subasic.
Language Barriers in Health Care Spanish speaking patients (w/ limited English proficiency) & English speaking medical personnel.
SESSION SIX YOU ARE NOT ALONE SERVICES WHICH ARE AVAILABLE TO HELP.
Up Your Disability Services Toolkit: Realities of Interpreting Cindy Camp
Montclair Elementary School
Language Services at Scripps April 27, 2013 By: Linda L. Medal, MA Cultural Competency Coordinator.
Intro to Health Science Chapter 4 Section 3.3
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
ABA Language Access Standards Project & the Development of Resources to Better Serve LEP Clients “Laying the Path: Creating National Standards for Language.
KRISTI CRUZ ANN WENNERSTROM WASHINGTON STATE COALITION FOR LANGUAGE ACCESS LANGUAGE ACCESS 101.
Civil Rights Training Updated March Why? Civil Rights Regulations are intended to assure that benefits of Child Nutrition Programs are made available.
Pharmacy in Public Health: Cultural Competence Course, date, etc. info.
University of Chicago Ethnogeriatrics Seminar Micah Croft, Beth VanOpstel, Ron Maggiore, and Julie Helms Feb. 25, 2011 OVERVIEW OF MEDICAL INTERPRETER.
Limited English Proficiency. Important Terms Language Access: Refers to the rights of Limited English Proficient (LEP) individuals to receive meaningful.
Limited English Proficiency (LEP) Culturally Competent Communication Tools & Techniques.
“Hearing” the “Voices” of Patients who are Deaf or Hard-of-Hearing Rachel Kolb March 18, 2016.
Improving Access to Healthcare for the Deaf and Hard of Hearing Kris Balfanz-Vertiz Sinai Health System Chicago, IL July 16, 2009.
Chapter 8: Communication and Professionalism. Learning Outcomes Describe purpose of communications in pharmacies List elements of verbal/nonverbal communications.
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
Family Members as Interpreters:
Tools and Tips for working with a medical Interpreter
Presenters Golda Philip, JD/MPH—Deputy Director
NC IOM Task Force April 5, 2019.
Presentation transcript:

Regulatory Training Interpreter Services

Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations of providing qualified medical interpreters to patients Document the provision or refusal of interpreter services Request an interpreter either face-to-face or over-the-phone Identify your options when contacting patients outside of the hospital

Interpreter Services The interpreter services office is available to provide language services twenty-four hours a day, seven days a week. Interpreter Services Office (Main #) (Fax #) Additional Information is available on OurNet:OurNet Resources --> Interpreter Services

Our Patient Population UMass Memorial serves a diverse patient population that includes patients who have Limited English Proficiency (LEP) or are Deaf or Hard of Hearing (D/HH). It is UMass Memorial's Policy (#1005 & #2116) to provide an effective means of communication to all of our LEP and D/HH patients in their preferred language. At UMass Memorial, qualified medical interpreters are available for providers and patients twenty-four hours a day, seven days a week, through our onsite Interpreter Services Office (ISO). The ISO can also provide resources and referrals for other necessary auxiliary aids and services (e.g., CART, assistive listening technology, etc.) for D/HH patients who do not use American Sign Language (ASL). UMass Memorial is required by both Federal and State laws to provide interpreter services and auxiliary aids to all people requesting care in another language.

Hospital Responsibility Legal Obligations Title VI of the 1964 Civil Right’s Act, Title II and Title III of the Americans with Disabilities Act, and Emergency Room Interpreters Law (Chapter 66 of the Acts of 2000), all outline UMass Memorial's legal obligation to provide interpreter services and accommodations in a non-discriminatory environment to our LEP and D/HH patients. Ethical Obligations Without a qualified medical interpreter present, research shows health care quality decreases for patients needing care in another language. LEP patients are more likely to be in poor health, miss appointments, have drug complications, and not have a regular health care provider.

Hospital Responsibility UMass Memorial Hospital Policy (#1005 & #2116) It is UMass Memorial's policy to provide medical interpreters to our LEP and D/HH patients and family. While all patients have the right to have an interpreter or auxiliary aid, a patient may waive his or her right and, instead, prefer to use a family member, friend, or other means of communication. This practice is not recommended and his or her refusal must be documented. Assessing a Patient's Communication Needs Each LEP and D/HH patient will have different communication needs and one size truly does not fit all. UMass Memorial staff and providers should ask the patient his or her preferred language in which to receive health care services, document this preference, and request the appropriate services from the ISO.

About Qualified Medical Interpreters A medical interpreter is not simply someone who is bilingual: he or she is a professional who is trained and proficient in the ethics and skills of interpreting and is knowledgeable about specialized medical terminology and concepts. She is responsible for conveying the messages and meanings of both parties without additions, omissions, or personal opinion, and must identify cultural differences, bridge gaps, and overcome barriers that will impede the patient and provider from effectively communicating. Interpreters should not be expected to assume the role and responsibilities of social workers, case managers, advocates or health care providers.

Interpreter Options: Face-to-Face Some medical situations may benefit from the use of a face-to-face interpreter. When to use a Face-to-Face interpreter: Serious diagnoses or potentially upsetting news Patient's first appointment Family meetings or group discussions Interactions requiring visual elements Complicated or personal medical procedures

Other Methods of Communication Use of Non-Qualified and Untrained Interpreters Family members or friends of patients should not serve as interpreters unless the patient expressly requests such an arrangement. In the case of uncommon languages, however, a qualified medical interpreter may not be available in person or via telephonic interpretation. Therefore, you may be required to utilize a patient’s family member or friend to interpret. Bilingual Employees are not Interpreters Bilingual employees should not be used as ad-hoc interpreters or for the translation of medical documents. Translation of Medical Documents A fax request form for the translation of medical documents is available on OurNet (Resources --> Interpreter Services). OurNet

Other Methods of Communication Other Auxiliary Aids or Services Some D/HH patients do not use ASL and, instead, communicate with spoken or written English. These patients may rely partially or entirely on lip reading, or additional assistive technology, to understand the provider. While a medical interpreter is not needed for non-ASL users, additional services, including CART and personal amplification, are available.

More about our D/HH Population The majority of our D/HH patients use ASL to communicate and may identify themselves as culturally Deaf. Some key points to this perspective are: ASL is a linguistically accepted, fully developed, natural language of the Deaf community in the United States with syntax and grammar that differ from English. Deafness is not necessarily viewed as a disability and patients may be offended by the use of “hearing impaired”, "hearing loss", or a purely pathological/auditory view of deafness. As members of a cultural and linguistic minority, there is sometimes mistrust of the majority (hearing people) from both real and perceived experiences of oppression.

Accessing Interpreter Services Qualified medical interpreters are available 24/7 for emergency visits, inpatient use, and outpatient appointments at the Memorial, University, Hahnemann campuses as well as many off-site locations. Interpreter Services Office 24/