Baazaar ke manzar ko بازار کے منظر کو. بازار کے منظر کو اور اپنے کھلے سر کو بھولی نہیں میں Baazaar ke manzar ko, aur apne khule sar ko bhooli nahin mein.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Aale Nabi pe ye kaisa aaya he imtehaan Akbar Abbas aur Qasim Ho tum kahaan What kind of test has befallen on the family of the Prophet? Akbar, Abbas and.
Advertisements

Ye meri jaan Hussain he This is my dear Hussain understandingaza.com.
Allah ye kaisa manzar he Mir Hassan Mir understandingaza.com.
Ay mere baba understandingaza.com.
Aa ay mere Hussain understandingaza.com.
Faras Ki Zeen Se. Faras ki zeen se beshak utargaye hein Hussain Zameen dhundh rahi he kidhar gaye hein.
Ya Ghareeb Ya Hussain understandingaza.com.
Har shab Mein tum imam se baatein kiya karo Shuja Rizvi‏ understandingaza.com.
Aa dekh meray Ghaazi آ دیکھ میرے غازی. آ دیکھ میرے غازی اُونچا ہے علم تیرا Aa dekh meray ghaazi ooncha hai alam tera Come see my Ghaazi (warrior) your.
پردیسی ہاں، اللّہ راسی ہاں، کوئی مدد کوں آوو ہاں Pardesi ha, Allah rasi ha, koi madad ko aawo ha I am a foreigner here, and I am God-fearing, someone.
Saaye mein Sayyida ke سائے میں سیّدہ کے. سائے میں سیّدہ کے عزادار رہیں گے Saaye mein Saiyada ke azadar rahain ge Under the protection of Saiyada we shall.
Baazaar ke manzar ko بازار کے منظر کو. بازار کے منظر کو اور اپنے کھلے سر کو بھولی نہیں میں Baazaar ke manzar ko, aur apne khule sar ko bhooli nahin mein.
Hussain tere lahu ki kushbu. حسین تیرے لہو کی خوشبو فلک کے دامن سے آ رہی ہے Hussain tere lahu ki khusbu falak ke daman se aa rahi hai O Hussain the scent.
Bazar he Pathar he Zainab ka Khula sar he
Kufe ka aur shaam ka manzar
Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na.
Qafla ja raha hai watan ke liye The party is finally returning home.
Chalees baras Forty years. چالیس برس روتے نہ کیوں عابدِ مضطر Chalees baras rotay na kyun Abid-e-Muztar How could distressed Abid not cry for forty years.
Amma Fizza bata dai mujh ko Mother Fizza please tell me.
Paamal Huay Qasim. پامال ہوئے قاسم، فروہ اجڑ گئی Paamal Huay Qasim, Farwah ujar gayi Qasim was trampled, Farwah was devastated.
Mujh pe kyun band Tell me why you deny us. مجھ پہ کیوں بند کرتے ہو پانی، کیا محمّد کا پیارا نہیں ہوں Mujh pe kyun band kartey ho pani, Kya Muhammad ka.
میرے اصغر میں تیری Mere Asghar mein teri. میرے اصغر میں تیری، پیاس بجھائوں کیسے Mere Asghar mein teri pyaas bujhaoon kaise O my Asghar, how do I quench.
Aye mere Babajaan O My Dear Father. اس وقت جبکہ زینب، دربار میں گئی تھی قاری نمازیوں سے، محفل سجی ہوئی تھی Uss waqt jab keh Zainab, darbar mein gayi thi.
Urdu - اُردو. Pakistan’s national language and lingua franca Shares the same grammar and vocabulary with Hindi Urdu is written in a modified Persian script.
عبّاس عبّاس عبّاس Abbas Abbas Abbas.
از نگہت یِِِِِِا سین DA College For Women Phase 8
Child Domestic Labor Awareness Campaign Concepts.
Jab pareshan hui. جب پریشان ہوئی، مولا کی جماعت رن میں Jab pareshan hui, maula ki jamat ran mein At the time when Maula’s troop was anxious in the battle-field.
حق کر گئے Haq kar gaye. حق کر گئے مادر کے ادا سارے کے سارے Haq kar gaye maadar ke ada saaray ke saaray They fulfilled all the rights their mother had.
By: Sadiq Abbas, The following du`a is recommended after the daily obligatory prayers in the month of Rajab. The du`a, according to Shaykh.
Yeh maula ali understandingaza.com.
ویرانا قید میں بالی سکینہ Veeran qaid mein bali Sakina.
Ummul Masaib understandingaza.com.
Zindaan mein jab ye shor utha, Alam se dard tha us dam har ek ka chehra, qareebe lashae ham sheer bhai jab pohoncha, bandhe the haath badan tauq se larazta.
قد افلح من تزکی : عنوان فلاح پا گیا وہ جس نے اپنے نفس کا تزکیہ کیا۔
علی اکبر Ali Akbar.
LEADERSHIP قائدانہ صلاحیت. قائد اور سربراہ قائد کا سربراہ ہونا ضروری نہیں۔ جبکہ سربراہ کا قائد ہونا ضروری ہے ورنہ۔۔
By Mr. Allah Dad Khan ٹنل فارمنگ بے موسمی کاشت کوئی بھی فصل اپنے مقررہ وقت سے پہلے یا بعد میں کاشت کرنے اور کامیابی سے پیداوار کے حصول کی ٹیکنالوجی.
School فونکس آواز.
1 میرا رب یہواہ ہے جو قدرت والا ہے سارے معبودوں میں وہ شہرت والا ہے
اے چاند محرّم کے Aye Chaand Muharram ke
School فونکس آواز.
. شُروع اَللہ کے پاک نام سے جو بڑا مہربان نہايت رحم والا ہے.
Mera sehreyan wala Akbar
اہلِ خانہ کو خوش آمدید! ہم آپ کی ذیل میں سے کسی ایک کو اپنے ارد گرد افراد کے ساتھ بانٹنے کی حوصلہ افزائی کرتے ہیں: ایک ایسی قدر جس کو آپ نے بچن میں سیکھا.
Navgan shikshan sanstha Rajuri’s (N)
مسیح دجال کا خروج مسیح دجال کون ہے ؟ کیا وہ آج کہیں موجود ہے ؟ کیا اسے پہلے کبھی کسی نے دیکھا ہے ؟ اس کی علامات کیا ہوں گی ؟ اس کس خروج کے اسباب کیا.
زمانہ جدید کے مسائل میں سے ایک اہم متنازعہ مسئلہ عورت اور مرد کی مساوات (Equality)کا مسئلہ ہے فی زمانہ یہ نعرہ گونج رہا ہے کہ عورت کو ہر حیثیت سے مرد.
آؤ قرآن سيكھيں آسان طریقے سے
لقمان حکیم کی نصیحتیں سید علی افضل زیدی قمّی Readers’ Club
Ya Rab koi masooma یا رب کوئی معصومہ.
آئے شبّیر بیاباں Aaye Shabbir Bayaban
خنجر تلے Khanjar Talay.
ایک گاۓ اور بکری علامہ اقبال کیسٹرل.
Navgan shikshan sanstha Rajuri’s (N)
Navgan shikshan sanstha Rajuri’s (N)

فوج اعدا میں Fauj-e-aada mein.
کاےاور بکری.
اللہ کے نام سے شروع جو رحمٰن و رحیم ہے۔
ترتیب: محمد عمران مُغل.
ہمارے بچے اسلامی بچے اسلام اور عبادت ترتیب: محمد عمران مُغل.
تو نہ آیا غازی Tu na aaya Ghaazi.
آؤ قرآن سيكھيں سبق - 51.
By:Sadiq Abbas(Fazil-e-qum) ,
By: Rizwan Arif (MIEE ) Language taster Lesson based activity By: Rizwan Arif (MIEE )
Generosity & Stinginess
Navgan shikshan sanstha Rajuri’s (N)
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خُلَّةٌ وَلاَ شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ
Presentation transcript:

Baazaar ke manzar ko بازار کے منظر کو

بازار کے منظر کو اور اپنے کھلے سر کو بھولی نہیں میں Baazaar ke manzar ko, aur apne khule sar ko bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

اپنے بندھے ہاتھوں کو بیمار کے زیور کو بھولی نہیں میں Apne bandhe haaton ko beemar ke zewar ko, bhooli nahin mein My tied hands and the chains adorning the sick Sajjad, I have never forgotten

بازار کے منظر کو اور اپنے کھلے سر کو بھولی نہیں میں Baazaar ke manzar ko, aur apne khule sar ko bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

اٹھتی ہوئی آندھی کو، محشر کو بیاباں کو Uthti hui aandhi ko, mehshar ko bayaban ko The rising sandstorm, and our congregation in the desert

چھپتے ہوئے سورج کو، تاریکی کو میداں کو Chupte huay sooraj ko, tareeki ko maidan ko The setting sun, the darkness and the open desert

چلتے ہوئے خنجر کو، نیزے پہ تیرے سر کو، بھولی نہیں میں Chalte huay khanjar ko, naizay pe teray sar ko The slashing daggers, your head on the spear, I have not forgotten

بازار کے منظر کو اور اپنے کھلے سر کو بھولی نہیں میں Baazaar ke manzar ko, aur apne khule sar ko bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

ایک چاند تھا بدلی میں، چھپتا تھا نکلتا تھا Aik chaand tha badli mein, chupta tha nikalta tha Like a moon that was appearing and disappearing from behind a cloud

پردہ درِ خیمہ کا، اٹھتا کبھی گرتا تھا Parda dar-e-khaima ka, uthta kabhi girta tha The curtain of the tent was opening and closing

وہ خیمہِ لیلیٰ سے، ہائے رخصتِ اکبر کو، بھولی نہیں میں Woh khaima-e-Laila se, haye rukhsat-e-Akbar ko, bhooli nahin mein That final goodbye of Akbar from the tent of Laila, I have not forgotten

بازار کے منظر کو اور اپنے کھلے سر کو بھولی نہیں میں Baazaar ke manzar ko, aur apne khule sar ko bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

یاد آتا ہے دلہن کو، غش کس طرح آئے تھے Yaad aata hai dulhan ko, ghash kis tarha aaye thay I remember a bride who fainted

ایک گٹھری شہِ والا، جب کاندھوں پہ لائے تھے Aik gathri Shah-e-wala, jab kaandhon pe laye thay When Hussain brought a back body in pieces

اس لاش کی گٹھری کو، اس خوں بھری چادر کو، بھولی نہیں میں Uss laash ki gathri ko, uss khoon bhari chadar ko, bhooli nahin mein That body in pieces, and the blood soaked cloth that tied it up, I have not forgotten

فضّہ کو میرا بھائی، ماں کہ کے بلاتا تھا Fizza ko mera bhai, maan keh ke bulata tha My brother used to address Fizza as ‘mother’

دم اس کا میرے بھائی، کے نام پہ جاتا تھا Dam uss ka mere bhai, ke naam peh jaata tha And she would gladly sacrifice herself for my brother’s sake

رتبے میں جو ماں بن کر، آئی اس مادر کو، بھولی نہیں میں Rutbe mein jo maan ban kar, aayi uss maadar ko, bhooli nahin mein The one who came with us with the stature of a mother, I have never forgotten

بازار کے منظر کو اور اپنے کھلے سر کو بھولی نہیں میں Baazaar ke manzar ko, aur apne khule sar ko bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

لہراتے ہوئے نیزہ، ہائے شمر کا وہ بڑھنا Lehratay huay naiza, haye Shimr ka woh barhna The advancement of Shimr towards us, waving a spear

آ آ کے میرے پیچھے، ہر بی بی کا وہ چھپنا Aa aa keh mere peechay, har bibi ka woh chupna And the hiding of the women behind me

شعلوں میں گھرے گھر کو، چھنتی ہوئی چادر کو، بھولی نہیں میں Sholon mein ghiray ghar ko, chinti hui chadar ko, bhooli nahin mein The tents enveloped in flames, the cloaks being snatched, I have not forgotten

بازار کے منظر کو اور اپنے کھلے سر کو بھولی نہیں میں Baazaar ke manzar ko, aur apne khule sar ko bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

یاد آتا ہے ایک ماں کا، وہ خاک میں دھس جانا Yaad aata hai aik maan ka, woh khaak mein dhas jaana I remember the mother who

اور آگ کے شعلوں میں، وہ ماں کا جھلس جانا Aur aag ke sholon mein, woh maan ka jhulas jana The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

جلتے ہوئے جھولے سے، لپٹی ہوئی مادر کو، بھولی نہیں میں Jalte huay jhoolay se, lipti hui maadar ko, bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

معصوم سکینہ کو، بڑھتے ہوئے نیزوں کو Masoom Sakina ko, barhtay huay naizon ko The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

رِستے ہوئے گالوں کو، بے رحم تماچوں کو Ristay huay gaalon ko, berehem tamachon ko The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

دکھتے ہوئے کانوں کو، کھنچتے ہوئے گوہر کو، بھولی نہیں میں Dukhte huay kaanon ko, khinchtay huay gohar ko, bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

جس رات میں تنہا تھی، اس رات کے ڈھلنے کو Jis raat mein tanha thi, uss raat ke dhalnay ko The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

ٹوٹے ہوئے نیزے کو، اس رات کے پہرے کو Tootay huay naiazy ko, uss raat ke pehray ko The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

بچوں کے سسکنے کو، اور راکھ کے بستر کو، بھولی نہیں میں Bachon ke sisaknay ko, aur raakh ke bistar ko, bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

ان شام کے گلیوں کو، جن سے کھلے سر گزرے Unn Shaam ki galiyon ko, jin se khulay sar guzray The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

جس در سے گزرنے میں، یہ سولہ پہر گزرے Jis dar se guzarnay mein, yeh solah peher guzray The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

دربار کے اس در کو، اور شامیوں کے شر کو، بھولی نہیں میں Darbar ke uss dar ko, aur Shaamiyon ke shar ko, bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

ہے آج بھی وہ گریا، ہے آج بھی وہ زاری Hai aaj bhi woh girya, hai aaj bhi woh zaari The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

ہے آج بھی پتھر کے، سینے سے لہو جاری Hai aaj bhi pathar ke, seenay se lahu jaari The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

روتے ہوئے پتھر کو، پتھر پہ رکھے سر کو، بھولی نہیں میں Rotay huay pathar ko, pathar pe rakhay sar ko, bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

آتی ہے نوید اب بھی، آواز یہ زینب کی Aati hai Navaid ab bhi, awaaz yeh Zainab ki The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

ہے مجھ کو قسم سدیوں، سی سوکھے ہوئے لب کی Hai mujh ko qasam sadiyon, se sookhe huay lab ki The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten

پیاسے علی اصغر کو، سوکھے ہوئے ساغر کو، بھولی نہیں میں Pyase Ali Asghar ko, sookhe huay saghar ko, bhooli nahin mein The scene of the marketplace, and my uncovered head, I have never forgotten