Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
INTRODUCTION TO CAT TOOLS Ravi Kumar, Managing Director Allied Modlingua Services Pvt. Ltd. (ISO 9001:2000 Certified Translation Company) PRE-CONFERENCE.
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity,
Setup of term lists and term bases for terminology checking LRC XI, 25./26. October 2006 Angelika Zerfass Consultant and Trainer for Translation Tools.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
The SDL Translation Forum: San Francisco Thursday 8th June 2006 Helping Organizations Upgrade their Memory through CCM Methodology Toby Newman Worldwide.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
Your Interactive Guide to the Digital World Discovering Computers 2012.
TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA.
Living in a Digital World Discovering Computers 2011.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Chapter 5 Application Software.
Procedure Overview SB Traduction Project Management Translation Review (Independent) Desktop Publishing (DTP), if requested Proof-reading Edition: corrections,
1 CP586 © Peter Lo 2003 Multimedia Communication Introduction to Multimedia and Development Tools.
Chapter 3 Application Software.
Publications, design sets, web pages
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
30 september 2009 The communication mix shifts from paper to screen: take the edge with digital documentation.
SDL – University Alliance Program LRC Summer School 31 st May, 2004 Philip Briscoe – Product Marketing Manager, SDL International.
Software Localization MTI 英语笔译 蒋婉 localization Software localization Website localization Multimedia Localization.
Business Software What is database software? p. 145 Allows you to create, access, and manage data Add, change, delete, sort, and retrieve data Next.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
Desktop Publishing Summary Our multilingual desktop publishing team works in all major software for Mac and PC, including the full Adobe suite and QuarkXPress.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Digital Information and Heritage INFuture Zagreb, Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database Sanja Seljan Faculty of.
SDL Trados Studio Translating Different File Formats Creating Projects.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Case Study SummaryChallenges Castrol, worldwide producers and marketers of synthetic and conventional motor oil and lubricants, required a rush translation.
Case Study SummaryChallenges Boston Scientific needed medical translation in different areas in the medical field, including technical, legal and corporate.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
© Paradigm Publishing Inc. 5-1 Chapter 5 Application Software.
XTRA Translation Services WBT Localization Projects for IBM Global Services.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
Translation Assistance Software Life Cycle Objectives Review Aneesa Awaludin Van Phan Jacob Huston.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
Case Study Summary Challenges
Development of an Intelligent Translation Memory MorphoLogic SZAK Publishers Balázs Kis
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Software Localization Dr. Keiran J. Dunne Institute for Applied Linguistics Lecture 5.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations.
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Setting up localization collaboration for successful globalization. Sanghwan Lee.
Augmented Review. Augmented Review Season 1 Experts for your global reach 2.
Application Software Chapter 6.
Can you trust a TM? Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with students and professional translators. Daniela Ford Centre.
8. Translation resources
Translating and the Computer London, 16 November 2017
Using Translation Memory to Speed up Translation Process
DITA Translation Management Challenges in Japan
Adobe Acrobat Target Markets
Laura Mihăilescu Translation Coordination Unit
Designing Pages and Documents
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 4 prof. ssa Laura Liucci –
Translation — Industry and Career Information
Presentation transcript:

Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu

Agenda 1. Market 2. CAT Tools 3. Motivation 4. Terminology

1. Market Major Target Fields Technical Medical Legal  Fixed Terminology  Set Phrases  Repetitive

2. CAT Tools CAT = Computer Assisted Translation CAT tools are NOT Machine Translation Aid, not replace, human translators Recycle translated phrases or sentences Consistency Terminology Management Save time, concentrate on revision

3. Motivation Translation companies require experience with CAT tools CAT training programs, real or online, virtually non-existent Most translators must learn on own Almost all source texts are given in digital format; most prevalent format: PDF Know Adobe Acrobat; group management

CAT Components CAT Tool AnalysisInterfaceTM dBExport

4. Terminology TM – Translation Memory Essentially, it is a (relational) database. TU – Translation Unit “The cat is black.” = “El gato es negro.” Full match = 100% match Fuzzy match = 75% to 99% No match = <75%

Terminology Alignment – Creation of a translation memory database based on an already translated document by matching segments (phrases) of the source text to the target text. Leveraging - Amount of material that has already been translated when compared with the content of a new file that is to be translated.

Process Align translations: build TM dB Analyze text against TM for leverage Edit and translate Update TM new terms and for consistency Desktop publishing Client Review

Translation Process DTP Project Review Quote Translate Revise Translation Start

Popular CAT tools RankFreelanceCorporateStudent Trados 1$795$5000$400 SDLX $595$300 Déjà Vu 3$603$2768 Transit Although CAT tools appear to be expensive, they are a sound investment, like good reference dictionaries.

Resources Bowne Global Solutions Trados SDL Déjà Vu

Resources Terminology: List of tools: translation.html TM - What and How s.html