“Onegin”, the USA, 1999
Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать?
Tatyana’s Letter to Onegin ‘I write to you – and then what more? What more is there that I can say? Olivia Emmet, Svetlana Makourenkova ‘I am writing to you...isn’t that enough? What more can I say? Roger Clarke Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? CHAPTER THREE
Tatyana’s Letter to Onegin ‘I write you, and my act is serving As my confession. Why say more? Babette Deutsch ‘I write to you – no more confession Is needed, nothing’s left to tell. Charles Johnston Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? CHAPTER THREE
Tatyana’s Letter to Onegin ‘I‘m writing you this declaration – What more can I in candour say? James E. Falen ‘That I am writing you this letter Will tell you all; Unknown translator Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? CHAPTER THREE
Tatyana’s Letter to Onegin ‘I‘m writing you this declaration – What more can I in candour say? James E. Falen Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? ‘That I am writing you this letter Will tell you all; Unknown translator ‘I write you, and my act is serving As my confession. Why say more? Babette Deutsch ‘I write to you – no more confession Is needed, nothing’s left to tell. Charles Johnston ‘I write to you – and then what more? What more is there that I can say? Olivia Emmet, Svetlana Makourenkova ‘I am writing to you...isn’t that enough? What more can I say? Roger Clarke
CHAPTER ONE Stanza II Just so a young rake reflected, As through the dust by post he flew, James E. Falen Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых, 'Tis thus the gay dog's thoughts are freighted, As through the dust his horses fare, Babette Deutsch Such were a young rake’s meditations... as horses whirled him through the dust. Charles Johnston Thus mused our young rapscallion, As post-coach plunged down dusty roads, Olivia Emmet, Svetlana Makourenkova These were the reflections of a young good-for-nothing, as his carriage flew along post-haste in a cloud of dust. Roger Clarke
Computer 1 Где, может быть, родились вы Или блистали, мой читатель; Stanza II Study the words in italics in the following quotations: CHAPTER ONE Computer 2 Но разлюбил он наконец И брань, и саблю, и свинец. Stanza XXXVII Computer 3 На всех различные вериги Stanza XLIV Computer 4 Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь. Stanza XXVI Computer 5 Не докучал моралью строгой, Stanza III Computer 6 «Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Stanza I
Computer 7 Как в лес зеленый из тюрьмы Перенесен колодник сонный, Stanza XLVII Study the words in italics in the following quotations: CHAPTER ONE Computer 8 И вод веселое стекло Не отражает лик Дианы, Stanza XLVII Computer 9 Давал три бала ежегодно И промотался наконец. Stanza III Computer 10 Под ризой бурь, с волнами споря, Stanza L Computer 11 Всё, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный. Stanza XXIII Computer 12 Стоял задумчиво Евгений, Как описал себя пиит. Stanza XLVIII