A summary of Compensation

Slides:



Advertisements
Similar presentations
13. Transfer operations 1: system and classification
Advertisements

CODE/ CODE SWITCHING.
Unit A4 Translation shifts
The Meaning of Language
Year 12 ENGLISH Creating and Presenting: ‘the imaginative landscape’
Translation as a product
Albert Gatt LIN1180 – Semantics Lecture 10. Part 1 (from last week) Theories of presupposition: the semantics- pragmatics interface.
Denotation and connotation denotation and connotation are used to different types of value that we attribute to words.
by Baharuddin FKIP UNRAM
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Semi-Automatic Learning of Transfer Rules for Machine Translation of Low-Density Languages Katharina Probst April 5, 2002.
Preliminaries to translation as a product:
Module A: Comparative Study of Texts and Context The comparative study of texts in relation to historical or cultural contexts.
Preliminaries to translation as a process
KINDS OF TRANSLATION Literal Versus Idiomatic Form-based kinds of translation: meaning-based Form based is to follow the form of the source language and.
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
IB English Language and Literature Language and Power.
The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.
SOCIOCULTURAL MODEL. De-emphasizes the linguistic system.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Advanced English - Modules
Ms.Lujain Weak forms Chapter 10 Week 12 April
Translators in the Electronic Media and the 21 st Century Challenges th September 2012 University of Lagos conference Hall.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Dr. Francisco Perlas Dumanig
Close Reading Intermediate 2. Time The Close Reading exam paper lasts for one hour. (Date and time for 2011: Friday 13 May, 1.00pm to 2.00pm.) NAB: Friday.
Translation Process (TP)
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Teaching Writing.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
BASIC TRANSLATION THEORIES
The translation shift approach
Seed Generation and Seeded Version Space Learning Version 0.02 Katharina Probst Feb 28,2002.
In this lecture, we will learn about: Translation.
NOTE: To change the image on this slide, select the picture and delete it. Then click the Pictures icon in the placeholder to insert your own image. DENOTATIVE.
Eugene Nida
Grammatical Issues in translation
Safa J. Abu Rahma. A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present.
Vinay and Darbelnet.
Learner’s Competences
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
THEMATIC AND INFORMATION STRUCTURES
TRANSLATING POETRY.
Preliminaries to translation as a product:
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Cultural transposition
Towards defining translation
Introducing translation studies
CHAPTER 5 This chapter introduces students to the study of linguistics. It discusses the basic categories and definitions used to study language, and the.
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Studying translation product and process
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Translation Problems.
Use of dictionaries in translation process
Formal Properties of Texts
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Hyperonymy and hyponymy
TRANSLATING POETRY.
Equivalence.
Introduction to Translation
Which Translation Technique may help in a complex instance?
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Presentation transcript:

A summary of Compensation Translation Loss A summary of Compensation

COMPENSATION? A translation procedure used when there is a loss of meaning; sound effect; metaphor or pragmatic effect in one part of sentence. One such loss is compensated in another part, or in a contiguous (connected) sentence.

Deficiency versus compensation A deficiency occurs when a particular semantic or grammatical concept does not exist in either the SL or the TL. While a compensation, a technique of reducing translation loss, is an attempt to make for that deficiency through some other means; i.e. the lack of the dual pronoun form of address in English: أنتـما can be compensated with the use of ‘both’ to indicate duality, i.e. you both.

We use compensation to palliate (lessen) the effects of using calque. What do we benefit from compensation? We use compensation to palliate (lessen) the effects of using calque. Note: There are many forms for compensation; one example is exegetic translation [i.e. inserting an explanatory addition to the TT]. Exegetic translation: a translation style in which the TT expresses and comments using additional details that are not obviously conveyed in ST.

What is the major challenge in applying compensation? -To make balance between the loss of economy, denotative meaning and cultural presupposition, and the loss of message content. What are the major factors that affect on compensation? Nature and purpose of the ST. Nature and needs of the target audience (TA). The purpose of the TT. In English, there is no lexical equivalent to the word ذكر, so we use exegetic translation. An appropriate paraphrase is found in Sufism: incessant repletion of certain words or formulas in praise of God.

The Boundary Between Compensation And Constraint Using bilingual dictionaries and accepting the equivalents they provide as they are, without paraphrase or introducing them by explanations, is called constraint not compensation.

Compensation Categories : Compensation in kind: compensation that usually entails a different kind of textual effect in TT from the one used in the TT. Compensation in place: compensation which involves a TT textual effect occurring at a different place and relative to the other features in the TT context. Compensation by splitting: compensation which involves dividing up a feature carried in a relatively shorter

Compensation by splitting A small loss of a denotative meaning accuracy could be compensated for by collocational acceptability, then it would be in literal translation too. e.g. In Arabic, the dual adjective كلا can sometimes be rendered to "both". In translating شديدين to overwhelming or extreme, "both" can be deleted. ..... و لهذا بقي الجميع يتعاملون بحرصٍ وحذرٍ شديدين . ….. their dealings with each other continued to be motivated by overwhelming greed and extreme caution.