Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct 9-10 2004  Project goals:

Slides:



Advertisements
Similar presentations
1 eLene – TT Symposium 23 November 2006, Paris eTTCampus European Teachers and Trainers Virtual campus Maureen Layte, EIfEL.
Advertisements

Gender Equality and Diversity Planning at workplaces Introduction to the European project Gender Equality and Diversity Planning at workplaces
Montessori Methodology in Language Training MMLT.
Innovative Concept for Internationalizing Companies IC&IC Concept Inovativ pentru Internaţionalizarea Companiilor.
EDMOULD LLP/LDV/TOI/2009/SK/ PROJECT INTRODUCTION 1st meeting of the project partners Improvement of Vocational Education in Field of Injection.
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
Promoting Classroom Use of Public Opinion Data Developed by The Roper Center of the University of Connecticut Public Opinion.
EDEN 2007 Naples, Italy LIFELONG LEARNING TEACHERS’ NEEDS IN VIRTUAL LEARNING ENVIRONMENTS Josep Maria Boneu 1, Maria Galofré 2, Julià Minguillón 2 1 Centre.
EURIDICE project Evaluation of image database use in online learning environment 11/
Christina Schäffner Universities and professional associations - cooperation for quality assurance.
15 April Fostering Entrepreneurship among young people through education: a EU perspective Simone Baldassarri Unit “Entrepreneurship” Forum “Delivering.
DISSEMINATION / VALORISATION PLAN AND ACTIVITIES PRESENTED BY DR SHYAM PATIAR.
The Q Group PLC : Handy Quartet : Quartet Online Quartet as Blended Educational System WELCOME !
LEONARDO DA VINCI Transfer of Innovation Sofia Vocational Training for Sports Centres Employees with European Certificate Project no BG1-LEOO
8/26/20151 Kick-off meeting 15-16/12/2008 Objectives and outcome Two year project C. Kourkoumelis, UoA.
SOCRATES PROGRAMME OnLineMath&Sciences Project Results by 31 January 2007 and Planning October 2005 – September 2007.
Education and Culture Main initiatives and events 2013 Multilingualism.
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
LLP presentation 1 LLP 2008 Presentation.
Tailored training for professionals in the rural tourist sector-FORESTUR” ES/06/B/F/PP Budapest, June 2006.
Multilateral Project for Transfer of Innovation Project Duration: 24 months Partners’ Kick-off Meeting, November 2009, Sofia Tanya Pancheva/University.
European Life Sciences Infrastructure for Biological Information ELIXIR
Co-funded by the European Union "This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the.
CCLVET Cross Cultural Learning and Teaching in Vocational Education and Training Overview LEONARDO DA VINCI Transfer of Innovation AGREEMENT NUMBER – LLP-LDV-TOI-08-AT-0021.
Company LOGO NELLIP Network of Language Label Projects and Initiatives Intercultural Horizons Conference, Siena, 7 October 2013.
Learning Technology Interoperability Standards Niall Sclater, and Lorna M. Campbell,
Syllabus and curriculum design From LETRAC to Bologna Belinda Maia University of Porto.
Eloenet European Learning Object Network The Search Portal for Learning Objects Sergey Chernov L3S and University of Hannover, Germany
13 May 2006Mellange Workshop Vienna1 MeLLANGE Multilingual eLearning for Language Engineering
Program celoživotného vzdelávania LEONARDO DA VINCI Leonardo da Vinci Vocational Education and Training (except tertiary level) Contact Seminar, Bratislava.
TEAM Training of Educators of Adults in an intercultural Module SOCRATES Program Grundtvig 2 Action Learning partnership project in France, Italy and Turkey.
Iasi 25 – 26 June 2009 Creativity and innovation to promote multilingualism and intercultural dialogue.
European Virtual Laboratory of Mathematics Daniela Velichová Department of Mathematics Mechanical Engineering Faculty Slovak University of Technology.
Main results of the “Comparative Report”: an overview of the educational systems in five EU countries and theirs training offer in agricultural machinery.
VIRTUAL INFORMATION AND KNOWLEDGE ENVIRONMENT FRAMEWORK IP-FP
LaProf: Language Learning for Professionals in ICT and Agriculture The ELSTI and LaProf projects have been carried out with the support of the European.
History of the Project 1. 2 The starting point… CSA – Civil Service Apprenticeship LDV pilot project 2004 Italy, Spain, Bulgaria, Holland Tool: Excel.
LPP-LDV-TOI-09-IT-0503 Project Presentation. LPP-LDV-TOI-09-IT-0503 What is the LeTS GO project? The LeTS Go project has been financed by the European.
EVA Workshop, 26 March 2003, Florence, Italy1 COINE Cultural Objects In Networked Environments Anthi Baliou University of Macedonia,Library Thessaloniki,
The industrial relations in the Commerce sector EU Social dialogue: education, training and skill needs Ilaria Savoini Riga, 9 May 2012.
LEONARDO TRANSFER OF INNOVATION PROJECT MEDIA TECH: The future of media industry using innovative technologies No. LLP-LdV-ToI-11-CY Kick-off meeting:
The Linguistic Integration of Adult Migrants Topics for discussion - day 1.
ETEN Project Project title: Basic Skills On Line for Europe (BSOLE) Contract no: C28018 Cambridge Training and Development Ltd BSOLE An overview
Subgroup 5 Year One Report Language Learning. Definition of LL -Developing the ability to communicate in the second/foreign language/s -Language and intercultural.
International Cooperation Leading to Improvement of High Education Quality Mirjana Ivanović, Živana Komlenov, Zoran Putnik Department of Mathematics and.
Ecdc.europa.eu Ljubljana, 8 June 2007 Éva Birinyi – EAC Executive Agency Vocational education and training – Continuity and changes in the new Lifelong.
The TUNING Russia project outcomes Maria Seninets DSTU Tuning Centre.
THE EUROPEAN CHEMISTRY THEMATIC NETWORK ( ECTN) Thematic Networks seek to... Assess curriculum innovation through comparison between curricula Promote.
31 March Learning design: models for computers, for engineers or for teachers? Jean-Philippe PERNIN (*,**) Anne LEJEUNE (**) (*) Institut national.
LEMAIA PROJECT Kick off meeting Rome February 2007 LEMAIA: a Project to foster e-learning diffusion Pietro RAGNI LEMAIA PROJECT Rome, 11 april.
Technology-enhanced Learning: EU research and its role in current and future ICT based learning environments Pat Manson Head of Unit Technology Enhanced.
EPortfolios: Potentials from a European Perspective Angela Baker ePortfolio Manager European Institute for E-Learning ePortfolio & Talent Management Odense.
Kate Fernie ICT Adviser (EU Projects) Looking at ways of communicating between systems to reveal digital resources for educational uses.
Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne. Cette publication n’engage que son auteur et la Commission n’est pas responsable de.
Leading International Vaccinology Education. A joint effort of 5 top-level universities in the fields of Immunology, Infectiology and Vaccinology motivated.
MATcHES “Roles and responsibilities of the project partners” MATcHES Kick-off meeting Feb 2014 Ruse, Bulgaria TEMPUS BG-TEMPUS-JPHES.
Ellinogermaniki Agogi Research and Development Department DigiSkills Network DigiSkills: Network for the enhancement of Digital competence skills.
Learning Technology Interoperability Standards Lorna M. Campbell and Boon Low CETIS and the University of Strathclyde LMC, SURF Presentation, April 2002.
OPTIMALE OPTIMALE Optimising professional translator training in a multilingual Europe
From CLEF to TrebleCLEF Promoting Technology Transfer
To promote European cooperation among teachers, learners, and researchers on an effective use of ICT in the teaching of Physics.
SELF ASSESSMENT TOOL FURNITURE NEW EUROPEAN SKILLS 2020
Overview of the first project year
Project Overview.
PROGRESS AND CHANGES IN
European Centre for Modern Languages
Timsoft experience in eLearning Project eLearning for Managers:
Gerry Barbera University of Messina (ITALY)
Module 5: Relating foreign language curricula
Presentation transcript:

Multilingual eLearning in LANGuage Engineering

Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct  Project goals:  Produce language training resources  Tailored to the needs of the translation market  Deliverables in: CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)

Promoter Intercultural studies and Applied Languages Department, University Paris 7 Denis Diderot

Academic partners  Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK  Institute for Applied Linguistics, Translation and Interpreting, University of Saarland, Germany  Department of Translation and Philology, University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain  Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna in Forli, Italy  Translation and Interpreting School, University of Geneva, Switzerland

Academic partners  Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK  Translation and Interpretation Institute, University of Vienna, Austria  Praetorius France, Gif-sur Yvette, France: localisation, translation, technical writing  Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic: management and linguistic skills

Project Objective Adapt vocational training of translators and language professionals to the new needs of the market

Context  Changes in the translation market  New skills and competences required  Focus on innovative, dynamic, and collaborative learning environments

Target audiences  Students in initial vocational training  Practising translators and language professionals  Trainers of translators and language professionals

Target sectors  Education  translation departments  institutions focussing on training language professionals  Industry  translation market  language industry  other industries dealing with multilingual language resource management

Objectives  Propose a methodology for the collaborative creation of corpus- based eLearning teaching content in translation  Design a framework for an European Master in translation

User needs evaluation  April 2005: questionnaire sent to  ITI’s 3000 members  translation lists in partner’s countries  Questions on  IT tools  Corpora use  eLearning

Results: web vs. corpora  600 responses in UK, France, Italy, and Germany  90% professionals, 10% students  90% use Google  of these, 68% refine their searches  40% collect specific texts for translating so 40% use corpora

Responses: Corpus Tools 65.9%  Search facility in word processor 19.0%  Concordancer 14.4%  Other search tools (Trados, Concordance in translation memory) 0.7%  UNIX utilities

Responses: eLearning eLearning domains of interest :  28.2% Exploitation of the web for linguistic purposes  25.7% IT skills for translators  24.1% Building their own corpora for specific projects  19.7% Exploitation of corpus data

Corpus-based approach  Comparable and parallel corpora  Learner Translator Corpus (LTC):  on-line submission of translations  students and professionals  Meta-data (L1, L2, training, etc.)  First round of translation collection: EC document on workers’ mobility  Upcoming rounds : journalistic, administrative and technical translation

Error-annotation of the LTC  Short annotation scheme  Content transfer errors  Language errors  Translated in all partners’ languages  Used by teachers to annotate translations  XML annotation tool developed at the University of Geneva

LTC Design  All translations are aligned with source texts  Linked to anonymised translator’s metadata SL1 SL2 SL… TL1 TL2 TL… sTT1 sTT2 sTT... rTT1 cTT1 Abbreviations T – TextS – Source L – LanguageT – Target sTT - student Target Text cTT - corrected student Target Text rTT - reference Target Text

Online Content Topics  Machine translation  Translation memory  Terminology  Corpus use  Localization  Project management  Information management  Specialised translation  Mark-up languages

eLearning Development Methodology Proposing a general methodology (‘best practices’) for collaborative online course creation in terms of:  Course design  Meta-data  eLearning standards conformance  Implementation

Course development According to Bologna process hierarchy:  Units-> Courses-> Modules (smallest to largest)  Content organized into units according to:  Learning outcomes (competencies)  Size of the unit (rough time estimate)  Objectives and Pedagogical approach  Resources and Prerequisites  Evaluation  Content / Activities  Relation to other units (reducing the number of credits needed)

Learning Objects (LOs)  Building block for Units  Discussion on meta-data to be used (subset of LOM)  Los designed according to Moodle eLearning platform activities:  Lessons  Tests  Quizzes  Workshop  Resources (e.g. LTC, parallel corpora)

eLearning Platform  Moodle chosen for its sound pedagogical principles and features it offers  eLearning standards compliance:  SCORM (interoperability, reusability)  LOM (meta-data description)

Course Testing Teaching material and online courses will be tested in:  2006 with students, trainers and professionals  2007 idem + CEE countries universities

Quality Assurance  Ensure that the contents are adapted to real market needs  Maintain contact with industrial development

European Masters  Existing curricula at partners’ sites  Existing curricula related to the field  Development within the consortium of a general framework for a European Masters (curriculum down to learning objects)  Complete or partial adoption byall partner institutions

Dissemination  Results tested with universities from CEE countries  Current results presented at conferences  Organisation of workshops  Dissemination to  translation companies  companies in need of multilingual language management