THE TRANSLATION NETWORK Overview Easily manage your multilingual sites Synchronize content and manage changes Translate content on the fly Use your community to translate When needed, professionally translate the content on your site 2
THE TRANSLATION NETWORK 3 PROBLEM Translation agencies are slow and expensive. Average $.23 a word translation. Not real-time.
THE TRANSLATION NETWORK Translation Industry issues Problems with Translating web content Great deal of manpower hours involved with: o Manually packaging and ing web content to translators o Monitoring the progress of translators o Manually packaging and ing web content to internal reviewers o When adds and changes are made to the original language the manual process begins all over again
THE TRANSLATION NETWORK Solution Lingotek We provide enterprise business customers with a flexible, automated solution for managing their multilingual content – saving them time, money and mistakes.
THE TRANSLATION NETWORK How Lingotek Works 6
THE TRANSLATION NETWORK Automated Workflows 7
THE TRANSLATION NETWORK Features 8 MACHINE TRANSLATION Customization Retraining Post-Editing Pre-fill Searchable Resource TRANSLATION MEMORY Content Isolation Selective Sharing Capture, Reuse, Recycle Legacy Content Alignment TERMINOLOGY MANAGEMENT Import Glossaries Automated Extraction Management Interface SEO Management PROJECT MANAGEMENT Customizable Workflow Flexible Expansion Clear Visibility Real-time Stats Flexible Resource Allocation
THE TRANSLATION NETWORK Lingotek’s Complete Offering 9
THE TRANSLATION NETWORK Everyone else makes you do it the HARD way...
THE TRANSLATION NETWORK Everyone else makes you do it the HARD way...
THE TRANSLATION NETWORK Everyone else makes you do it the HARD way...
THE TRANSLATION NETWORK How HARD can it really be?
THE TRANSLATION NETWORK How HARD can it really be?
THE TRANSLATION NETWORK How HARD can it really be?
THE TRANSLATION NETWORK How HARD can it really be?
THE TRANSLATION NETWORK How HARD can it really be?
THE TRANSLATION NETWORK How HARD can it really be?
THE TRANSLATION NETWORK How HARD can it really be?
THE TRANSLATION NETWORK Where did all of THEIR part go? How HARD can it really be?
THE TRANSLATION NETWORK Looks like YOU are in the red, and YOU are doing all the work! How HARD can it really be?
THE TRANSLATION NETWORK But YOU don’t have to How HARD can it really be?
THE TRANSLATION NETWORK
Use that extra time and money to do what you do best! We will take care of the rest.
Federal Government A Few of Our Customers…
THE TRANSLATION NETWORK
How It Works 32
THE TRANSLATION NETWORK Tailored Options » Three Levels Translation 33
THE TRANSLATION NETWORK 34 On-screen Keyboard Lingotek Translator Workbench Translation (target) Translator Resources: Translation Memory matches Glossary terms Machine Translation Notes Document Resources Statistics Original Text (source) Edit and Community Voting
THE TRANSLATION NETWORK Lingotek Professional Translation Services 35 Quality Linguist Selection Framework + Experienced Management + Online Collaboration People Expert People & Collaboration Linguistic Preparation + Custom Workflows + Ongoing Checks for Quality & Consistency at Every Level Processes Proven Processes & Quality Controls Flexibility & Expertise to Adapt to Your Needs + Seamless CMS Integration + Technical Preparation Technology Industry-Leading Technology
THE TRANSLATION NETWORK Quality Linguist Selection Framework Experience, Degree and/or Certification Translation into Native Language Subject Specialization Subject-Specific Translation Exam Ongoing Project-by-Project Evaluation 36 Selected Requirements
THE TRANSLATION NETWORK Online Collaboration Lingotek Linguists Lingotek Project Managers Your Community Your Managers 37
THE TRANSLATION NETWORK Quality and Consistency at Every Level 38 Sentence Level Translation Memory Vaults Word/Phrase Level Terminology Glossaries Every Other Level Style Guides
THE TRANSLATION NETWORK Translation Workflow 39 Approval In-Context Verification and/or DTP Review of Final Files Finalization Action Key Lingotek Adjust/ Update Client Timeline & Budget Confirmation Planning File Analysis Editing Translation Production QA Beta translation returns to context Glossary/SG Creation Pseudo Localization Team Selection Review of Glossary/SG Setup Review of Pseudo Request Submission Kick-off Meeting + Weekly Status Check-ins & Online Updates Post-mortem