© Marta Gómez Palou, Ottawa, Canada, 2006 A guide through the unknown: using corpora to translate into a non-native dialect Marta Gómez Palou New Research.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
KRISTINE SOGHIKYAN YEREVAN STATE LINGUISTIC UNIVERSITY EPOSTL AS AN ADMINISTRATOR'S GUIDE TO INTERNAL QUALITY ASSURANCE IN UNIVERSITY LANGUAGE INSTRUCTION.
Advertisements

Action Research Not traditional educational research often research tests theory not practical Teacher research in classrooms and/or schools/districts.
Session Outline: 1. Research Strategy - the 8 steps including: Finding information on the subject guide Searching the library catalogue Searching online.
Wynne HARLEN Susana BORDA CARULLA Fibonacci European Training Session 5, March 21 st to 23 rd, 2012.
1 Conducting GHS Comprehensibility Testing UNITAR Chemicals and Waste Management Programme Date: Location:
WRITING RESEARCH PAPERS Puvaneswary Murugaiah. INTRODUCTION TO WRITING PAPERS Conducting research is academic activity Research must be original work.
What is VOICE? VOICE, the Vienna-Oxford International Corpus of English, is a structured collection of language data, the first computer-readable corpus.
 Retrospective view of Empirical and Experimental Research in Translation  In search of an efficient method to observe students´processes: Standing over.
Police-Rescue Learner’s Dictionary Epp Leibur, Külli Saluste.
What is a corpus?* A corpus is defined in terms of  form  purpose The word corpus is used to describe a collection of examples of language collected.
1 A Hidden Markov Model- Based POS Tagger for Arabic ICS 482 Presentation A Hidden Markov Model- Based POS Tagger for Arabic By Saleh Yousef Al-Hudail.
Advances research methods and proposal writing Ronan Fitzpatrick School of Computing, Dublin Institute of Technology. September 2008.
Corpus Linguistics. What is corpus linguistics? Method / Theory in Linguistics Analysis of collections of texts (corpora) Verifying/ Strengthening or.
Corpus Linguistics and Second Language Acquisition – The use of ACORN in the teaching of Spanish Grammar Guadalupe Ruiz Yepes.
Data-Driven South Asian Language Learning SALRC Pedagogy Workshop June 8, 2005 J. Scott Payne Penn State University
CIT USF Wikis and Blogs Project March 5, 2009 Karyn Schell Department of Modern and Classical Languages
Evaluating an MT French / English System Widad Mustafa El Hadi Ismaïl Timimi Université de Lille III Marianne Dabbadie LexiQuest - Paris.
RESEARCH METHODS Lecture 19
Research in Language Learning and Teaching Short introduction to research and its planning.
Click to highlight each section of the article one by one Read the section, then click once to view the description of it If you want to read it, you.
Left click or use the forward arrows to advance through the PowerPoint Upon clicking, each section of the article will be highlighted one by one Read.
Topics Covered Abstract Headings/Subheadings Introduction/Literature Review Methods Goal Discussion Hypothesis References.
Compilation and interpretation of primary and secondary sources of information. The integration of different sources will consolidate the write up of the.
Pondamania: Exploring Pond Viability Project Overview Teacher Planning Work Samples & Reflections Teaching Resources Assessment & Standards Classroom Teacher.
Left click or use the forward arrows to advance through the PowerPoint Upon clicking, each section of the article will be highlighted one by one Read.
CORPUS LINGUISTICS: AN INTRODUCTION Susi Yuliawati, M.Hum. Universitas Padjadjaran
6 th semester Course Instructor: Kia Karavas.  What is educational evaluation? Why, what and how can we evaluate? How do we evaluate student learning?
Culture Programme - Selection procedure Katharina Riediger Infoday Praha 10/06/2010.
1 DEVELOPING ASSESSMENT TOOLS FOR ESL Liz Davidson & Nadia Casarotto CMM General Studies and Further Education.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Content Language Integrated Learning (CLIL). What? Why? How? What? Educational approach that uses the second language of the students in teaching (e.g.
Assessment Report School of TAHSS Department: Modern Languages and Cultures Chair: Andrea Parada Assessment Coordinator: Donna Wilkerson- Barker.
U SING C ORPUS - BASED R ESEARCH FOR L ANGUAGE T EACHING AND L EARNING ENGLISH 510 Hee Sung (Grace) Jun & Kimberly LeVelle.
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
The difference between Translation Studies and translation reflection Luc van Doorslaer CETRA, University of Leuven (Vilnius,
OPTIONAL COURSE FOR STUDENTS SPECIALIZING IN
UNIT 2: LEARNER NEEDS ANALYSIS
Ways for Improvement of Validity of Qualifications PHARE TVET RO2006/ Training and Advice for Further Development of the TVET.
DATA COLLECTION DATA COLLECTION Compilation and interpretation of primary and secondary sources of information. The integration of different sources will.
OVERVIEW OF QUALITATIVE METHODS Violet Kimani SCHOOL OF PUBLIC HEALTH MAANZONI.
Evaluating a Research Report
WELNS 670: Wellness Research Design Chapter 5: Planning Your Research Design.
Left click or use the forward arrows to advance through the PowerPoint Upon advancing, each section of the article will be highlighted one by one Read.
The Process of Conducting Research
Experimental Research Methods in Language Learning Chapter 1 Introduction and Overview.
LLP-LdV-TOI-2007-FR-008 VALORIS TIQSS. LLP-LdV-TOI-2007-FR-008 The partners of the project.
Supplementary materials
Elaine Ménard & Margaret Smithglass School of Information Studies McGill University [Canada] July 5 th, 2011 Babel revisited: A taxonomy for ordinary images.
DATA COLLECTION DATA COLLECTION Compilation and interpretation of primary and secondary sources of information. The integration of different sources will.
group ПР-09-4 м Shevchenko Lilia
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Project Thesis 2006 Adapted from Flor Siperstein Lecture 2004 Class CLASS Project Thesis (Fundamental Research Tools)
A Quick Guide to Empirical Research Collaborative Construction of a CSCL Theory EME 6403 Fall 2008 – Team 1.
How to Write Literature Review ww.ePowerPoint.com
Corpus Linguistics MOHAMMAD ALIPOUR ISLAMIC AZAD UNIVERSITY, AHVAZ BRANCH.
Peter Franklin Konstanz KIeM Institute for Intercultural Management, Values and Communication Researching Intercultural Business Interaction: Considerations,
Power Point Slides by Ronald J. Shope in collaboration with John W. Creswell Chapter 13 Survey Designs.
Welcome to All S. Course Code: EL 120 Course Name English Phonetics and Linguistics Lecture 1 Introducing the Course (p.2-8) Unit 1: Introducing Phonetics.
Overview Introduction to marketing research Research design Data collection Data analysis Reporting results.
Report Writing Lecturer: Mrs Shadha Abbas جامعة كربلاء كلية العلوم الطبية التطبيقية قسم الصحة البيئية University of Kerbala College of Applied Medical.
Literature Review: Conception to Completion
AN INTRODUCTION TO EDUCATIONAL RESEARCH.
Lesson 1 Foundations of measurement in Psychology
Title: Introduction to Topic C- Nature Nurture Debate
Final PROJECT in translation (1)
WP 2: Align / synchronise progress reporting under both directives
Pre-Activity: 1. Recap? 2. Research Says?
Using GOLD to Tracking L2 Development
Features of a Good Research Study
RESEARCH METHODS Lecture 19
Presentation transcript:

© Marta Gómez Palou, Ottawa, Canada, 2006 A guide through the unknown: using corpora to translate into a non-native dialect Marta Gómez Palou New Research in Translation and Interpreting Studies Tarragona, Spain, 21 October 2006

Outline Key definitions Project conception Methodology  Study 1  Study 2 Conclusion

Key definitions Corpus: “large collection of authentic texts that have been gathered in electronic form according to a specific set of criteria” (Bowker and Pearson 2002: 9) Dialect: in the context of this thesis, a language variety, such as French Canadian or Argentinean Spanish Non-native dialect: dialect which one does not grow up speaking

CONCEPTION

Mental Process Globalization + Localization + Lack of translators + Complexification of the translation process … non-native dialect translation? Advantages Possible? Maybe with corpora? Why corpora?

METHODOLOGY

2 goals, 2 studies, 2 lit reviews Assess the usefulness and advantages (if any) of using corpora to study dialects. Test their helpfulness for translators translating into a non-native dialect.

Limitations Language/dialect: Buenos Aires Spanish and peninsular Spanish Dialectal characteristics: morphosyntactic and not lexical or phonetic Corpora: self-compiled, size Source texts: unequal Participants: volunteers

Study 1: Reference Books vs. Corpora Nature of the experiment: Take the linguistic characteristics of a given dialect as described in textbooks and investigate their presence in a monodialectal corpus of that same dialect, as well as their absence in a monodialectal corpus of another dialect. Linguistic descriptions review:  Alvar (1996) Manual de dialectología hispánica: el español de América  Fontanella de Weinberg (1987) El español bonaerense: cuatro siglos de evolución lingüística (1992) El español de América (2004) El español de la Argentina y sus variedades regionales  Lipski and Iglesias Recuerdo (1996) El español de América  Placer (2003) ¿Los argentinos hablan español?  Vaquero de Ramírez (1996) El español de América

Description of Buenos Aires Spanish: Compiling a monodialectal corpus:  Scope: specialized, not highly, not culturally bound > popularized IT texts  Channel: written  Linguistic quality: professional  Publication date: recent  Pre-processing: TreeTagger Articles from the supplement Informática 2.0 in the Clarín journal. June 05 – May 06, 126 texts, words. Identifying peninsular Spanish and Argentinean reference corpora: CREA Analysing the corpora 1. Voseo4. Use of le as pl. pron. 2. Pl. existential haber5. Nouns with ambiguous gender 3. V number variation passive constructions (se) 6. Dequeísmo and queísmo

Results Additional observations  Characteristics described in textbooks are not equally representative of this dialect in authentic texts.  The normative counterparts of non-normative characteristics are more popular in the corpus. VoseoConfirmedLe (pl)Tentative support Pl. Existential haberUnconfirmedAmbiguous genderConfirmed V number variation passives Tentative support Dequeísmo Queísmo Tentative negative Confirmed

Two groups of translators (Agua and Fuego)  All native speakers of peninsular Spanish Two source texts to translate  From En/Fr into Buenos Aires Spanish Two types of resources  Conventional (dictionaries, ref books, Web)  Monodialectal Buenos Aires corpus (Clarín) Procedure  Agua translate ST1 with corpus, ST2 with conv. res.  Fuego translate ST1 with conv. res. and ST2 with corpus Study 2: Translation experiment

Preparatory work  Selecting the subject field, corpus and corpus analysis tool  Selecting the participants  Selecting the source texts  Selecting the conventional resources  Preparing a WordSmith Tools tutorial  Preparing translators and evaluator’s information packages Execution

Quantitative Results General Qualitative Results  Verbal: improvement of voseo  Lexical:  Phraseological: no comments # OF SCORESWITHOUT CORPUSWITH CORPUS Inadequate41 Mostly adequate99 Adequate36 TOTAL16 SolutionWithoutWith Buenos Aires7 (58%) Peninsular5 (42%)2 (17%) Neutral0 (0%)3 (25%) Total12 (100%)

CONCLUSION

Assessment Modifications  Scale up and deepen the experiments (bigger corpus, more participants, more detailed tagger, etc. )  Organize the translation experiment on-site  Minimize “open” questions in questionnaires  Give participants more training in tools and corpus use Further Work  Extend to new dialects  Reverse the experiment (Buenos Aires >> peninsular Spanish)  Cover different register and subjects  Factor the impact of familiarity with the non-native dialect  Look into lexical differences  …

Conclusion Corpora have proved useful for empirical investigation of dialectal linguistic characteristics. Tentative results point that corpus-based resources could be useful to translate into a non-native dialect. More research is needed. - Thanks for your attention!