recent developments in Translation Studies

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Critical Reading Strategies: Overview of Research Process
Advertisements

On-Demand Writing Assessment
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
1 © 2006 Curriculum K-12 Directorate, NSW Department of Education and Training Implementing English K-6 Using the syllabus for consistency of teacher judgement.
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
© Cambridge International Examinations 2013 Component/Paper 1.
NOTES TO ANDERSON, CHAPTERS 3 PROFESSIONAL WRITING.
Active ReadingStrategies. Reader Reception Theory emphasizes that the reader actively interprets the text based on his or her particular cultural background.
At the end of this lesson you will be able to:
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Functional theories of translation 1
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
1 Module 5 How to identify essay Matakuliah: G1222, Writing IV Tahun: 2006 Versi: v 1.0 rev 1.
Seminar /workshop on cognitive attainment ppt Dr Charles C. Chan 28 Sept 2001 Dr Charles C. Chan 28 Sept 2001 Assessing APSS Students Learning.
EE 399 Lecture 2 (a) Guidelines To Good Writing. Contents Basic Steps Toward Good Writing. Developing an Outline: Outline Benefits. Initial Development.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
ESSAY WRITING Can be fun.
Functional Theories of Translation
Essay Writing Elements of the Essay.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
Dr. MaLinda Hill Advanced English C1-A Designing Essays, Research Papers, Business Reports and Reflective Statements.
How to Write a Literature Review
Chris Barcock A680: English/ English Language Information and Ideas: Higher and Foundation Tiers.
What Makes an Essay an Essay. Essay is defined as a short piece of composition written from a writer’s point of view that is most commonly linked to an.
Day 3. Standards Reading: 1.0 Word Analysis, Fluency, and Systematic Vocabulary Development- Students apply their knowledge of word origins to determine.
EDITORIALS Writer’s Craft Online Journalism Unit.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Introduction to Translation
The WPA WHAT IS THE WPA? Every campus in the CSU is subject to the Graduate Writing Assessment requirement, or GWAR. At SDSU, students take the WPA, or.
LOGIC AND ONTOLOGY Both logic and ontology are important areas of philosophy covering large, diverse, and active research projects. These two areas overlap.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
How to write a professional paper. 1. Developing a concept of the paper 2. Preparing an outline 3. Writing the first draft 4. Topping and tailing 5. Publishing.
Rhetorical Framework Purpose Audience Situation Persona/Ethos Message.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
EFFECTIVE WRITING 8 Readability. Writing - time and resource consuming, stressful process Texts have a strong tendency of using more complex, more sophisticated.
Discourse and Genre. What is Genre? Genre – is an activity that people engage in through the use of language. Two types of genre 1. Spoken genres – academic.
1 KINDS OF PARAGRAPH. There are at least seven types of paragraphs. Knowledge of the differences between them can facilitate composing well-structured.
How Much Do We know about Our Textbook? Zhang Lu.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Copyright © 2016 by Pearson Education, Inc. All rights reserved. Richard Johnson-Sheehan PURDUE UNIVERSITY Charles Paine UNIVERSITY OF NEW MEXICO Chapter.
BASIC TRANSLATION THEORIES
Review Writing Opinión Writing.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Genre and cultural purpose We recognize a genre when a text does something with language that we’re familiar with. Very often we are able state what kind.
Designing a curriculum is a long and complicated process. In designing a curriculum, there are many important elements the designer must consider. Some.
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
Grounded theory, discourse analysis and hermeneutics Part Two – Discourse Analysis ERPM001 Interpretive Methodologies Dr Alexandra Allan.
In this lecture, we will learn about: Translation.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
LOGIC, PHILOSOPHY AND HUMAN EXISTENCE
Learning Objectives for Senior School Students. Failing to plan is planning to fail. / Psychology of Achievement /
Academic Writing Fatima AlShaikh. A duty that you are assigned to perform or a task that is assigned or undertaken. For example: Research papers (most.
Functional theories of translation
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Skopos theory and translation
Delving Further in Skopostheorie
IB Assessments CRITERION!!!.
CRITICAL ANALYSIS Purpose of a critical review The critical review is a writing task that asks you to summarise and evaluate a text. The critical review.
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Writing the Persuasive/Argumentative Essay
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Equivalence and equivalent effect
10. Translational purpose – skopos theory
The discursive essay.
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Presentation transcript:

recent developments in Translation Studies some historical and theoretical developments in Translation Studies

These considerations concern (1) the shift from formal to functional approaches in Translation Studies, (2) translators and Translation Studies, (3) translators and their (cultural) contexts, (4) views on language use, and (5) translation practice

From formal to functional models of translation Skopos Theory is a prime example of such a functional approach in that it anchors translations in their socio-cultural contexts and views translated texts from within such contexts. Translation is seen as the particular variety of translational action which is based on a source text.

Any form of translational action, including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. The word skopos, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation. an action leads to a result, a new situation or event, and possibly to a “new” object. Translational action leads to a “target text” (not necessarily a verbal one); translation leads to a translatum (i.e. the resulting translated text), as a particular variety of target text.

The aim of any translational action, and the mode in which it is to be realized, are negotiated with the client who commissions the action. The translator is “the” expert in translational action. He is responsible for the performance of the commissioned task, for the final translation.

One practical consequence of the skopos theory is a new concept of the status of the source text for a translation, and with it the necessity of working for an increasing awareness of this, both among translators and also the general public.

Translation Studies has shifted from contrasting language systems to contrasting (translated) texts and has moved on to examine the cultural, social, and historical contexts in which they were produced. This process has placed translators centre stage once again, both theoretically and in real terms.

since translation is regarded as language used to mediate between cultures, we can explore the specifics of each situation, the "when, where, how and why" as Nord (1991) puts it.

Skopos Theory recognizes actors, the context and products of their action, and the values that make their actions important or 'relevant'.

Vermeer's "relevant factors of Skopos Commission: Who Asks Whom? At the top of the hierarchy he places commission, the idea being that there can be no translation without a commission. Let us define a commission as the instruction, given by oneself or by someone else, to carry out a given action—here: to translate. According to Vermeer, a commission is a client's order for a specific translation. Reputation is part of the cultural and symbolic capital accruing to a translator.

A commission comprises (or should comprise) as much detailed information as possible on the following: (1) the goal, i.e. a specification of the aim of the commission; (2) the conditions under which the intended goal should be attained (naturally including practical matters such as deadline and fee). The statement of goal and the conditions should be explicitly negotiated between the client (commissioner) and the translator, for the client may occasionally have an imprecise or even false picture of the way a text might be received in the target culture. Here the translator should be able to make argumentative suggestions. A commission can (and should) only be binding and conclusive, and accepted as such by the translator, if the conditions are clear enough.

If a commission cannot be realized, or at least not optimally, because the client is not familiar with the conditions of the target culture, or does not accept them, the competent translator (as an expert in inter cultural action, since translational action is a particular kind of intercultural action) must enter into negotiations with the client in order to establish what kind of “optimal” translation can be guaranteed under the circumstances.

The Skopos of a translation is therefore the goal or purpose, defined by the commission and if necessary adjusted by the translator.

The brief: who sets it? In the Skopos theory, the brief is the set of specifications on how a translation job should be done (Nord 1997)

Translators and publishers may agree on the aim of a text and translate it accordingly, but they may be surprised by what readers do with it. This, again, is determined by the readers‘ understanding of the genre in their own cultures, or, as Vermeer puts it: "the decisive criterion is always the Skopos" (Vermeer 2000: 223). A translatum must function in a new language in another culture and is indeed oriented towards it.

Skopos: who decides? In functionalist approaches, the role of the source text differs from that in formalist approaches, which often focus exclusively on source texts. This difference is captured by Vermeer's idea of a 'dethronement' of the source text. The source text is no longer the foremost criterion for a translator's decisions; it is just one of many sources of information used by translators.

Reiss suggests ‘specific translation methods according to text type’ (Reiss 1976: 20). These methods can be described:

Reiss’s work in the 1970s builds on the concept of equivalence but views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought

Reiss links the three functions to their corresponding language ‘dimensions’ and to the text types or communicative situations in which they are used. The main characteristics of each text type are summarized by Reiss

INFORMATIVE (1) The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in ‘plain prose’, without redundancy and with the use of explicitation when required. ‘Plain communication of facts’: information, knowledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or ‘topic’ is the main focus of the communication, and the text type is informative.

EXPRESSIVE (2) The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the ‘identifying’ method, with the translator adopting the standpoint of the ST author. Creative composition’: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or ‘sender’ is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive.

OPERATIVE (3) The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver. The translation should employ the ‘adaptive’ method, creating an equivalent effect among TT readers. ‘Inducing behavioural responses’: the aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or ‘receiver’ of the text to act in a certain way. The form of language is dialogic, the focus is appellative and Reiss calls this text type operative.

AUDIOMEDIAL (4) Audio-medial texts require what Reiss calls the ‘supplementary’ method, supplementing written words with visual images and music. Audiomedial texts, such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music, etc.

Page 73 Munday Translation Studies Theories Functional characteristics of text types and links to translation methods

Reiss series of intralinguistic and extralinguistic instruction criteria by which the adequacy of a TT may be assessed: (1) intralinguistic criteria: semantic, lexical, grammatical and stylistic features; (2) extralinguistic criteria: situation, subject field, time, place, receiver, sender and ‘affective implications’ (humour, irony, emotion, etc.).

THE BASIC UNDERLYING ‘RULES’ OF THE THEORY (Reiss and Vermeer 1984: 119) (1) A translatum (or TT) is determined by its skopos. (2) A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating.

Some explanation Rule 2 is important in that it relates the ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural contexts. The translator is once again the key player in a process of intercultural communication and production of the translatum. The irreversibility in point 3 indicates that the function of a translatum in its target culture is not necessarily the same as in the source culture. Rules 4 and 5 touch on general Skopos ‘rules’ concerning how the success of the action and information transfer is to be judged: the coherence rule, linked to internal textual coherence, and the fidelity rule, linked to intertextual coherence with the ST.

The coherence rule states that the TT ‘must be interpretable as coherent with the TT receiver’s situation’ (Reiss and Vermeer 1984: 113). In other words, the TT must be translated in such a way that it is coherent for the TT receivers, given their circumstances and knowledge.

The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translatum and the ST or, more specifically, between: the ST information received by the translator; the interpretation the translator makes of this information; the information that is encoded for the TT receivers.

However, the hierarchical order of the rules means that intertextual coherence (rule 5) is of less importance than intratextual coherence (rule 4), which, in turn, is subordinate to the Skopos (rule 1). This down-playing (or ‘dethroning’, as Vermeer terms it) of the status of the ST is a general fact of both Skopos and translatorial action theory but one which has caused much controversy. An important advantage of Skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator. In Vermeer’s words: What the Skopos states is that one must translate, consciously and consistently, in accordance with some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: this must be decided separately in each specific case.

5.4 TRANSLATION-ORIENTED TEXT ANALYSIS

Arguments against the skopos theory Objection (1) maintains that not all actions have an aim: some have “no aim”. Objection (1) can be answered prima facie in terms of our very definition of an action: if no aim can be attributed to an action, it can no longer be regarded as an action.

The notion of skopos can in fact be applied in three ways, and thus have three senses: it may refer to a. the translation process, and hence the goal of this process; b. the translation result, and hence the function of the translatum; c. the translation mode, and hence the intention of this mode.

Objection (1), then, can be answered as follows: if a given act of behaviour has neither goal nor function nor intention, as regards its realization, result or manner, then it is not an action in the technical sense of the word.

Objection (2) is a particular variant of the first objection Objection (2) is a particular variant of the first objection. It maintains that not every translation can be assigned a purpose, an intention; i.e. there are translations that are not goal-oriented.

there are three specifications of objection (2) that merit further discussion: a. The claim that the translator does not have any specific goal, function or intention in mind: he just translates “what is in the source text”. b. The claim that a specific goal, function or intention would restrict the translation possibilities, and hence limit the range of interpretation of the target text in comparison to that of the source text. c. The claim that the translator has no specific address ee or set of addressees in mind.