Functional theories of translation 1

Slides:



Advertisements
Similar presentations
IB Oral Presentation Presentation dates: January-February (tentative)
Advertisements

Approach, method and technique
E-asTTle Writing All you ever wanted to know……. “Launched in November 2007, the Revised New Zealand Curriculum sets the direction for teaching and learning.
 Every writer has a purpose in mind when he/she writes.   The purpose that the writer chooses will determine what kind of style, word choice, and structure.
Chapter 5 Print Language, Literate Culture
During Today’s Lesson  Learn about the continued influence of religious thought in early American society and its attempt to answer the questions “What.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point Novem 29 November 2007.
Translation Studies 3. Translation theory and text linguistics Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003.
Functional Theories of Translation
Translation-oriented text analysis
How to “Get” What You Read --Dr. Suess. Writing comes in many textual forms; this means reading needs to happen in just as many ways. ELA 20 Reading Texts.
Unit A1 What is Translation?
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Twinning Project No 00MAC01/02/006: Approximation of Legislation to the Internal Market Acquis An EU-funded project managed by the European Agency for.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Introduction to Translation
Translation commentary. Types of ‘commentary’ (1) Annotations: comments on a specific number of individual points in the text –tendency to focus on (micro)linguistic.
Challenges for LE contents Florentina Sâmihăian expert The National Council for Curriculum, Romania.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Legislation Drafting guidelines and tools
Media Literacy. Purpose To gain an understanding for the role that media plays in our lives To be able to analyze various forms of media text To make.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
ACE TESOL Diploma Program – London Language Institute OBJECTIVES You will understand: 1. The terminology and concepts of semantics, pragmatics and discourse.
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
Teaching Writing.
2014 Spring Semester- Week 6. Step One  Make a brief introduction of Communicative Language Teaching with a PPT (10 minutes) 1. Within a social context,
Communicative Language Teaching
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A Enrico Grazzi Notes on translation 1.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Analyzing Visual Arguments How can I make informed judgments about media messages and how they affect an audience? ELA9LSV2 Communication/Written/Oral.
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
WARM UP 9/8 1. Review your work from last week. Now, describe the process you used to “chunk” the Nixon speech: how did you and your partner(s) decide.
Chapter 4: Writing a Rhetorical Analysis ENG 113: Composition I.
TEXT TYPES. 1) The holistic perspective implies the overall meaning of a text as a complex system This examines macro-level or textual features first.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
In this lecture, we will learn about: Translation.
2. ABSTRACTS OF SCIENTIFIC PAPERS Engleski jezik u akademskoj komunikaciji.
European Union Public Policy Professor John Wilton Lecture 6a A case study: E.U. Welfare policy.
Functional theories of translation
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Skopos theory and translation
Translation, communication and text types
GCSE 2015 English Language.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
6. Genre and translation 2: content, form, context, culture
Introduction to Translation
SPECIALIZED TRANSLATION This presentation is brought to you by Dr Ho Dac Tuc of TVU School of Foreign Languages.
ELT 213 APPROACHES TO ELT I Communicative Language Teaching Week 11
TEACHING READING.
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
10. Translational purpose – skopos theory
Warm Up 9/12 Review your work from last week. Now, describe the process you used to “chunk” the Nixon speech: how did you and your partner(s) decide.
House’s model of translation quality assessment
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
EUROPEAN UNION CITIZENSHIP
In the name of G OD. Objectives in teaching ESPO To reveal subject-specific language use To develop target performance competencies. To teach underlying.
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Translation-oriented text analysis
Presentation transcript:

Functional theories of translation 1 Text type. Katharina Reiss (she is preoccupied with equivalents-text typology) “Text identify the type of text”: it is her basic moto. Text type influences the translation but it is not the only method. That’s why it is limited. She introduced 4 types of texts: Informative: offers, relays info Expressive: literary texts, especially in poetry, aesthetic effect Operative: induce a certain response in the reader (political speeches, ads, sermons) Audiomedial: TV ads, films, visual-spoken ads We are going to focus on 3 types of texts Text type Informative Expressive operative Language function Represents objects, facts Expresses attitudes Makes an appeal Language dimension logical aesthetic dialogic Text focus Content focused Form focused Appellative focused T.T. should Transmit the content Transmit the aesthetic Elicit the desired response Translation method Plain prose with elicitation as required: leave sth out or add Identifying and adopt author’s perspective Adaptive, achieve the desired effect

Functional theories of translation 2 Hybrid e.g. texts that are both informative, expressive and operative (satire). Ads are also hybrid texts because their predominant nature is operative but they also try to inform us about sth. We should start our translation by identifying the type of text we have in front of us Examples of function change: Language function changes when e.g. literary texts are used to teach. Gulliver’s travels started as operative texts but became expressive. The changes in function are decided by the commissioner, not us In hybrid texts, we adopt the translation of the predominant text type Informative: reference work, report, lecture, manuals/operating instructions Expressive: Play, poem Satire Operative: sermon, electoral speech, ads

Texts form photocopies (handouts) Text 1: Upon the roof Informative text, journalistic article. It also expresses the reader’s attitude. There are also traces of operative text (hybrid text). There are many functions but the predominant function is to inform. Text 2: New law on DNA testing Purely informative text, legal text. We translate according to the Plain Prose. Text 3: Atomic fingerprinting Informative, scientific text Text 4: Hepatocellular carcinoma Informative, medical text Text 5: Linguistic theory and issues of prescription/description informative text, author is against descriptivism. There are traces of expressive text- Hybrid text Text 6: the picture of Dorian grey expressive text, literary text The predominant nature of ads is operative but they may also try to inform us about issues  Hybrid

Functional theories of translation 3 Skopos theory: (1984) Groundwork for a general Theory of Translation Hans Vermeer/ Katharina Reiss they claim that the translation is an action Skopos = an intended purpose Their theory dethrones the source text. They focus on the TT (translatum) The translation started with the translation of the Bible and general literary texts Functional approaches specialized texts Rules underlining Skopos theory: A T.T. is determined by its skopos A T.T. is an offer of info in the T.C. (target culture) and T.L. concerning an offer of info in the S.C. and S.L. (we need to know the function of T.T.) A T.T. is not clearly reversible A T.T. must be internally coherent A T.T. must be coherent with the S.T. The above rules appear in a hierarchical order with rule 1 being predominant. This theory really holds for specialized texts e.g. a medical-scientific text translated for the general public. Vermeer and Reiss talk about Adequacy and not Equivalence Adequacy is the fulfillment of the skopos of T.T.

Functional theories of translation 4 Holz Manttari (1984) Translational or translatorial action Her theory is based on action and communication theory. She suggests that translation doesn’t involve translation of sentences of text but translation is a communication process. The initiator (the person or company that initiates translation) The commissioner S.T. producer (the author of the text) T.T. producer (the translator) T.T. user T.T. receiver (the recipients: general public) BUT if sb is the author of a text, the author might also be the commissioner, producer, initiator and the user.

Functional theories of translation 5 [Holz Manttari (1984)] MAIN POINTS OF THE THEORY The translator should: Produce a T.T. functionally for the T.T. receiver. This cannot be done by following the S.T. We have ultimate freedom of translation Negotiate with the commissioner the time and process of translation Analyze the text in terms of content and form Content a. factual information b. overall communicative stategy (the strategy/ the way the author writes) Form a. terminology b. cohesive elements e.g. cohesion: The council of Ministers= το συμβούλιο των υπουργών The council of the European= το συμβούλιο της Ε.Ε. The Treaty of Maastricht The Treaty of European Union Terminology ≠ Register e.g. For example= high register: επί παραδείγματι – low register: για παράδειγμα IMPORTANTit’s the only theory which linked the translator with the commissioner. Freedom to the translator (which is also dangerous) synonyms synonyms