Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,

Slides:



Advertisements
Similar presentations
IB Oral Presentation Presentation dates: January-February (tentative)
Advertisements

Approach, method and technique
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 15 5 Decem 5 December 2007.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point December 2007.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER 2007 Wed. 13:30-15:30 – Room.
[consequently Catford concludes that]
Dobrin / Keller / Weisser : Technical Communication in the Twenty-First Century. © 2008 Pearson Education. Upper Saddle River, NJ, All Rights Reserved.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Functional theories of translation 1
About metaphorical expressions The essence of a metaphor is understanding and experiencing one kind of things in terms of another Metaphor is pervasive.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Using Course books for Language Teaching
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point Novem 29 November 2007.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 16 6 December 2007.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
Functional Theories of Translation
USING SHARED WRITING IN THE CLASSROOM
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
What must students cover
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
Translation-oriented text analysis
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Understand the sequence of oral presentation assignment components Learn how to develop explanations for assigned material –Listen to lecture on Rowan.
Research Methodology Lecture No : 3. Recap lecture 2 Broad problem: the entire situation where one sees a need for problem solving and research. Literature.
General Requirements General requirements Theory of Use Design Concept Contextual Studies Task model Design space System specification ImplementationDeployment.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Introduction to Translation
Translation commentary. Types of ‘commentary’ (1) Annotations: comments on a specific number of individual points in the text –tendency to focus on (micro)linguistic.
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Discourse and Genre. What is Genre? Genre – is an activity that people engage in through the use of language. Two types of genre 1. Spoken genres – academic.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
How Much Do We know about Our Textbook? Zhang Lu.
English for Specific Purposes
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
PREPARATION OF RESEARCH REPORT CHAPTER 5 Dr. BALAMURUGAN MUTHURAMAN.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Writing Exercise Try to write a short humor piece. It can be fictional or non-fictional. Essay by David Sedaris.
COMMUNICATION 1 LANGUAGE. WHAT IS A LANGUAGE COMMUNITY? The term language community is used in reference to all the speakers of a particular language.
Chapter 7 Systems theories.
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
COMMENTARY LL2 - Coursework. Assessment Objectives Below is the breakdown of how many marks you get for each Assessment Objective you meet: AO1: Select.
General Notes on Stylistics
Functional theories of translation
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Dr Anie Attan 26 April 2017 Language Academy UTMJB
Skopos theory and translation
Delving Further in Skopostheorie
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Textuality across linguistics and literature
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
Discourse and register analysis approaches
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Equivalence and equivalent effect
10. Translational purpose – skopos theory
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Register and Style.
Translation-oriented text analysis
Presentation transcript:

Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday, 3 December 2007

Theory of “translatorial” or “translational action” by Justa Holz- Mänttäri, 1984 Please read this link from Routledge Encyclopedia of Translation Studies (available in the FLUP library) ( BOQC&pg=PA3&lpg=PA3&dq=justa+%22holz +m%C3%A4ntt%C3%A4ri%22+translatorial+ action+model&source=web&ots=MfzQGerih0& sig=NP_ZpFAFqiyF9fUKKKfK1T_oA64) BOQC&pg=PA3&lpg=PA3&dq=justa+%22holz +m%C3%A4ntt%C3%A4ri%22+translatorial+ action+model&source=web&ots=MfzQGerih0& sig=NP_ZpFAFqiyF9fUKKKfK1T_oA64http://books.google.com/books?id=T8Mt8ObE BOQC&pg=PA3&lpg=PA3&dq=justa+%22holz +m%C3%A4ntt%C3%A4ri%22+translatorial+ action+model&source=web&ots=MfzQGerih0& sig=NP_ZpFAFqiyF9fUKKKfK1T_oA64

Criticisms levelled at the skopos theory The theory claims to be ‘general’, i.e. applicable to every text, but is in fact valid mostly for non- literary texts. Reiss’s functions and Vermeer skopoi are different functional phenomena and this might be confusing. The linguistic nature of the ST is neglected and smaller segments of text may be inadequately translated even if the general objective is fulfilled. The metalanguage coined for the theory (translatum, skopos, etc.), just as in Holz-Mänttäri case, confuses rather than clarifying matters.

Nord’s Text Analysis in Translation: (1988/91) Textanalyze und Übersetzung: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyze Textanalyze und Übersetzung: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyze (published in Heidelberg in 1988) Text Analysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (translation published in Amsterdam by Rodopi, in 1991)

Nord’s model takes into account the criticisms of Skopostheorie and offers a new functionalist approach. She distinguishes between: Documentary translation (readers are aware that it is a translation; e.g., literary T, word-for-word T, literal T, ‘exoticizing T’, i.e., to keep some of the ‘local colour’ of the ST) Documentary translation (readers are aware that it is a translation; e.g., literary T, word-for-word T, literal T, ‘exoticizing T’, i.e., to keep some of the ‘local colour’ of the ST) Instrumental translation (TT receivers read the TT believing it is a ST written in their own language for a specific communicative situation) (Munday: 72-73) Instrumental translation (TT receivers read the TT believing it is a ST written in their own language for a specific communicative situation) (Munday: 72-73)

Nord’s guidelines seek to give T students a model to analyse STs “which is applicable to all text types and translation situations”. It has a lot in common with Reiss and Vermeer’s as well as Holz-Mänttäri work (functionalism, translation action and its players)

Translation as a Purposeful Activity 1997 With this new book, Nord revises her model to make it more flexible. The “3 aspects of functionalist approaches that are particularly useful in translator training” are:  The importance of the translation brief (T commission)  The role of ST analysis  The functionalist hierarchy of T problems

1. The importance of the T brief The translators compare the profiles of the ST and the TT as defined in the brief. The T brief should carry the following info for both texts: The intended text functions The intended text functions The addresses (sender and recipient) The addresses (sender and recipient) The time and place of text reception The time and place of text reception The medium The medium The motive (why the ST was written and why it is being translated) Munday:82 The motive (why the ST was written and why it is being translated) Munday:82

2. The role of ST analysis ST is analysed according to the following intratextual factors: Subject matter Subject matter Content: including connotation and cohesion Content: including connotation and cohesion Presuppositions: real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants; Presuppositions: real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants; Composition: including micro- and macrostructure Composition: including micro- and macrostructure Non-verbal elements: illustrations, italics, etc. Non-verbal elements: illustrations, italics, etc. Lexis: incl. dialect, register and specific terminology Lexis: incl. dialect, register and specific terminology Sentence structure Sentence structure Suprasegmental features: incl. stress, rhythm etc. Suprasegmental features: incl. stress, rhythm etc. Munday: 83

3. The functional hierarchy of translation problems a. Decide on intended function of T (documentary or instrumental) b. Identify elements to be adapted to TT receivers’ situation (after analysis of T brief) c. The T type determines the T style (oriented towards the SC or the TC) d. Deal with text problems at a lower linguistic level (as in the ST analysis in 2)

This approach combines strong points from the various functional and action theories, namely  Holz-Mänttäri’s emphasis on T commission and its players  Text functions follow Reiss and Vermeer’s skopos, but the skopos here is not the all dominant factor.  ST analysis (influenced by Reiss) highlights the communicative function and genre features of the ST type and language, but it is more flexible than the other functional theories

TASK Work in pairs or groups of three. Each group will receive a ST and its corresponding TT. Follow Nord’s model and produce a case study in which you establish The ST-TT profiles and you conduct a ST analysis choosing 3 or 4 elements form Nord’s list of intratextual factors. (Refer to Munday’s Case study on p )