Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 8 © Cristina Marinetti, 2009 The Cultural Turn.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Reading for an English Class (created by Jim Burke)
Advertisements

Literary Theories in very brief summary.
The Core Principles of Media Literacy Education
Cross Cultural Research
An Introduction to the new course: Language and Literature A1.2.
New Historicism Exploring the value of history in literature A sociological and anthropological approach to criticism.
Have you ever wondered why you study texts the way you do?
Chapter 4 Cultural Patterns.
We’ll play Name That Critical Approach game at the end, so be ready!
Critical Approaches to Literature
Active ReadingStrategies. Reader Reception Theory emphasizes that the reader actively interprets the text based on his or her particular cultural background.
British Literature April 29, 2009 Ms. Cares. Freewrite: Consider the following: How do you read? What is your favorite book and why? What types of literature.
Chapter 50: Adopting Multiple Stances in Conducting Literacy Research Presented by: Mary Howell & Linda Park.
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
Introduction to Literary Theory, Feminist and Gender Criticism
Unit 7 Critical Thinking and Reading Comprehension
Using the course blog: Joining blog Must first go to blogs.uoregon.edu and login for first time. Then.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
EXAMING SOCIAL LIFE Social sciences are disciplines that study human social behavior or institutions and functions of human society. Social interaction.
Learning Sociology Through Sports. Sociology Sociology is the scientific study of society and social behavior We focus on the group rather than the individual.
Chapter 1 The Sociological Point of View. Chapter 1 The Sociological Point of View sociology surrounds us sociology surrounds us sociology- the study.
TEMPLATE DESIGN © The Homework Effect: Does Homework Help or Harm Students? Katherine Field EdD Candidate, Department.
LITERARY THEORY LITERATURE CIRCLES. What are literature circles? Literature circles are reading, study, and discussion groups organized into groupings.
Nine Lit Crit Ways of Looking at The Great Gatsby...and the rest of the world Facilitated by a great many quotes from Donald E. Hall’s Literary and Cultural.
Critical Lenses An Introduction. Why we use lenses  Readers interpret texts in different ways, because our experiences shape how we see everything around.
Unit A1 What is Translation?
CRITICAL APPROACHES TO LITERATURE Literary Theory.
International Baccalaureate Film Studies “Cinema is the most beautiful fraud in the world.” – Jean-Luc Godard.
FFocuses on language, structure, and tone IIntrinsic Reading vs. Extrinsic FFormalists study relationship between literary devices and meaning.
Qualitative Data Analysis: An introduction Carol Grbich Chapter 13: Structuralism and post structuralism.
A Social Theory of Literacy Barton, D. & Mary Hamilton. Local Literacies. (1998). Routledge.
The Reinvention of Bible Translation A 21 st Century Disruption? Gilles Gravelle The Seed Company BT2013.
LITERARY THEORIES An Introduction to Literary Criticism.
 Just like there are movie critics, there are also literature critics. A literature critic’s job is to evaluate a piece of literature in order to derive.
Introduction defining communication. communication let’s draw our map.
Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998.
Ways of Studying Religion. The Academic Study of Religion - Assumptions - One religion is neither better nor worse than another religion; they are simply.
An introduction to CRITICAL LITERACY Centre for the Study of Social and Global Justice School of Politics and International Relations The University of.
Art Kindergarten through 6th grade
Be prepared to take some IMPORTANT notes. 29 April 2013.
Unit 4: Week 1 Further and Independent Reading Critical Anthology.
Jeopardy Theoretical Perspectives Early LiteracyElements of Literacy Teaching Reading Potpourri Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Q $100 Q $200 Q $300.
Cultural turns: - how culture impacts translation - why linguistics is not enough - translation: more than a text, it is politics!
CRT 301. Exploring leadership concepts, methods and strategy What is leadership? Related literature and emerging theories (highlights) Organizational.
Later developments in equivalence
Critical Theory Strategies for reading. What is Critical Theory? O Different ways of looking at text (think new lenses) O None is “more right” than another.
Stuart Hall Who Needs ‘Identity’?.
MUST DO: In your notebook, respond to this question, “What does the rise of the Dystopian novel say about what is going on in the world at the time?”
CRITICAL APPROACHES TO LITERATURE Literary Theory.
Literary Theory Reader-Response Criticism. Subjective vs. Objective When we refer to something as “subjective” we mean that it pertains to the individual.
Critical Approaches to Literature
Critical Approaches to Literature
Critical Approaches to Literature
The Cultural Turn in Translation Studies
Reading Poetry.
Literary Analysis Writing Today Johnson-Sheehan, Paine Chapter 8
Definitions, Important Concepts, Major Figures, and Uses
Introduction to Translation
Venuti and the “invisibility” of the translator
NEW HISTORICISM/ CULTURAL STUDIES
Trends in Translation Studies
NEW HISTORICISM/ CULTURAL STUDIES
Introduction to Feminist Theory
Literary Critical Perspectives and Strategies
Critical Approaches to Literature
Critical Approaches to Literature
Lecture Code: PS_L.9 ENGL 559: Postcolonial Studies UNIT 1: KEY CONCEPTS “Postcolonial Translations” by Susan Bassnett Min Pun, PhD, Associate Professor.
Critical Approaches to Literature
Critical Approaches to Literature
Critical Approaches to Literature
Presentation transcript:

Translation Studies in Theory and Practice Term I – week 8 © Cristina Marinetti, 2009 The Cultural Turn

Chinese Tao, Te Ching 1. That which we look at and cannot see is called plainness That which we listen to and cannot hear is called rareness That which we grope for and cannot get is called minuteness These three cannot be closely examined; So they blend into One. Revealed, it is not dazzling; Hidden, it is not dark. Infinite, it cannot be defined. It goes back to non-existance. 2. Because the eye gazes but can catch no glimpse of it, it is called elusive. Because the ear listens but cannot hear it, it is called the rarefied. Because the hand feels for it but cannot find it, it is called infinitesimal. These three, because they cannot be further scrutinized, blend into one. Its rising brings no light; Its sinking no darkness. Endless the series of things without name. On the way back to where there is nothing.

A new orientation… away from equivalence ‘What is dominant in the series of new approaches, is the orientation towards cultural rather than linguistic transfer; secondly, they view translation not as a process of transcoding but as an act of communication; thirdly, they are all oriented towards the function of the target text (prospective translation) rather than prescription of the source text; fourthly, they view the text as an integrated part of the world and not as an isolated specimen of language. These basic similarities are so striking that it is not exaggerated to talk of a new orientation in translation theory.’ (Snell-Hornby 82)

Positivism vs Relativity Belief in the possibility of finding universal standards for phenomena Standards for what makes a good translation ‘equivalence’ ‘tertium comparationis’ Belief that phenomena are influenced (if not determined) by the observer Meaning of the text depends on the conditions of reception

Translation, History and Culture Standards are not unchangeable, but constantly affected by the changes in society through time  by HISTORY Focus not only on the word or the text or even the context but on CULTURE The object of translation studies shifts from the focus on the binary source/target text to how translated texts function within and between complex and interconnected cultural systems.

Read the extracts from famous translator’s prefaces and try to guess nationality and historical period. Also comment on the type of relationship that they are constructing with their readers. 1.Nicolas Perrot d’Ablancourt ( ) 2.Leonardo Bruni (called Aretino) ( ) 3.Friedrich Schleiermacher ( ) 4.Edward Fitzgerald ( )

Refractions ‘In other words, there is a vast process at work here, resulting in what we may call the refraction of literary texts. Refracted texts exist independently of the original, even though they are still linked to it, and they exist in a realm that is beyond the control of the author of the original. Nor is this all: for the great majority of readers one of those refractions actually functions as the original, is the original in the fullest sense of the word’ (Lefevere, On the refraction of texts, 217)

Translations like all literary texts, set up a set of connections with the reader, a relationship based on co-operations and tacit understandings. Translations function in the target culture as originals, they are in place of originals, especially when they are translations of central texts. Look at these three translations of the Odyssey and comment on their strategies. –What type of refraction are they creating? –What type of relationship are they setting up with the reader? –What textual strategies do they use to do so?

After the cultural turn… Developments and criticisms of the cultural turn: –Focus on culture based on an unproblematic understanding of the notion of culture: Migration, post-colonialism, gender  highlighted the fractured, partial and constructed nature of culture (deconstructing notions of national cultures) –Cultural turn is another theory of translation at a time when most disciplines are questioning whether theory construction should be replaced by deconstruction and criticism (to be continued in week 10…)

The cultural turn: key texts Bassnett and Lefevere, Translation, History and Culture, 1990 Bassnett and Lefevere, Constructing Cultures, 1998 Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame, Lefevere, ‘On the Refractions of Texts’. In Spariosu (ed.) Mimesis in Contemporary Theory, 1984 Snell-Hornby, Translation Studies: An Integrated Approach, 1995.

Cultural Turn: criticism and contextualization Bonnell & Hunt ‘Introduction’. Bonnell (Ed) Beyond the Cultural Turn: New Directions in the Study of Society and Culture, 1999 Singh ‘Unsafe at any Speed: some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in translation studies’. In St. Pierre& Prafulla (Eds) Translation – Reflections, Refractions, Transformations, 2007 Snell-Hornby, ‘What's in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies’. Translation Studies, 2:1