Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Traits of an Effective Reader. What does a good reader do when they read? When good readers read, they read critically, they read deeply, they apply information.
Advertisements

Translating Wolof in the Francophone Senegalese Text Georgina Collins 11 March 2011.
The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007.
The Fluidity of the Original Text: Translating Francophone Senegalese Womens Literature into English Georgina Collins 6 September 2010.
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
ELF reformulation in the EU laws on immigration: a case study Mariarosaria Provenzano Department of Foreign Languages and Literature - University of Salento.
VCE Religion and Society Revised Study
A Collision of Cultures: Translating the ‘Two Faces’ of Senegal Georgina Collins 15 October 2009.
Module 02 Basic Concepts Relating to Translation.
The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.
Translating Change in Postcolonial Poetry and Prose: The Rewriting of Francophone Senegalese Women’s Literature in English Georgina Collins 20 November.
HCC class lecture 11 comments John Canny 2/28/05.
Translating Gendered Language in Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 14 May 2011.
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
World Englishes: Theoretical Paradigms and Research Implications.
1 Translation as Social Action Catherine Way AVANTI Research Group Universidad de Granada.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 16 6 December 2007.
General Education (GE) Assessment College of Arts and Sciences.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Assessment Report School of TAHSS Department: Modern Languages and Cultures Chair: Andrea Parada Assessment Coordinator: Donna Wilkerson- Barker.
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
CARIBBEAN IDENTITY AND CULTURE
Unit A1 What is Translation?
Aesthetics The philosophical study of art. What is art? What distinguishes Art from Non-art? 1.Intentions 2.Intrinsic qualities 3.Response of spectators.
FOR MY PROJECT I CHOSE TO USE EPEN PALS, SKYPE OR BRIDGET, AND PODCASTS. Technology in the Classroom This technology will be done in the Grade 6 social.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
By the Ahmadiyya Muslim Womens’ Student Association.
Problems of Evidence Historiography - Mistranslations - Anachronisms - Pet Theories Gaps in Evidence Decoding Ancient Texts Reliability of Evidence - Bias.
The Cultural Environment: Diversity and globalization THE INTERNATIONAL BUSINESS ENVIRONMENT DR(PROF) M AMBASHANKAR 1.
Moroccan theatre in the post-Lead Years*: language, society & politics In the last decade, Morocco has started a process of democratisation and development,
BBL 4306 LITERATURE OF MALAYSIA LITERATURE of MALAYSIA.
Look at this artifact What is it? How was it made? What does it say about the civilization that created it? Who made it? What was its purpose? What was.
Www. Pegasus. lse.ac.uk www. Pegasus. lse.ac.uk Authors: Avgousta Kyriakidou and Will Venters Introduction… Global systems development demands new development.
Translating Cultures: Theme Overview Adam Walker Strategy & Development Manager, Languages and Literature 9 February 2012.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
Interpretive Criticism: reviews, interpretive essays, critical commentary.
Gender and Globalization Dr. Carl Davila The College at Brockport Terms and Concepts for the Study of Gender and Globalization Part 2 S.U.N.Y. Global Workforce.
Convergences between modern languages and language(s) of schooling – Sweden –
Later developments in equivalence
6 TYPES OF HIGH SCHOOLS - Artistic or Music High School - Classic High School - Linguistic High School - Human Sciences High School - Scientific High School.
Will the Humanities Save Us? Stanley Fish. 1. Definition of humanities The humanities are academic disciplines which study the human condition, using.
Translators and their Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual? Reine Meylaerts KULeuven (Belgium) 3rd ATISA Conference “Research,
Language and Social Relations RACE. Language and Social Relations Black English, or African-American Vernacular English (AAVE) is one of the more debated.
Jens Kirk, Dept. of Languages and Culture Literary Theory and Methodology Session Six: Feminism.
Translation norms.
Discourse and register analysis approaches
The Cultural Turn in Translation Studies
Exam Practice Paper 1 AO1: Apply appropriate methods of language analysis, using associated terminology and coherent written expression. AO2: Demonstrate.
Polysystems Theory Literary Translation.
Postmodernism. Aim: to gain a basic conceptual understanding of postmodernism. To apply theories of postmodernism to Advanced production Coursework.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
A REVIEW OF THE SPEECH ON THE ART OF TRANSLATION
Approaches to Discourse Analysis
Some Areas of Literary Study
Literature Theory English 10.
West African Literature and Thought in French: Translating Cultures
Unpacking Assessment Criteria
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Areas of the Canon (examples)
Trends in Translation Studies
Interpretive Criticism:
Culture.
LQ: Can I explain the factors which shape my identity?
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
House’s model of translation quality assessment
Equivalence.
Lecture Code: PS_L.9 ENGL 559: Postcolonial Studies UNIT 1: KEY CONCEPTS “Postcolonial Translations” by Susan Bassnett Min Pun, PhD, Associate Professor.
Postcolonialism CREDITS Gemma Canesin Dana Pastoricchio 5^ASA
Discussion questions What are your own personal criteria for evaluating a text (eg. novel, film, poem)? How and why might different readers view a text.
Presentation transcript:

Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009

to examine different kinds of hybridity and how they have occurred to analyse writers opinions on hybridity to show how hybrid identities are expressed through language to demonstrate how this study can help define translation strategies Objectives

“In transitional social realities, the need to write often leads to the search for new forms of expression. Most often, existing art forms are recovered, reformulated, and revalued. The ‘threshold,’ ‘aftermath,’ or ‘watershed’ literatures of francophone production express their blurred realities and borderline living in mixed genres or hybrid forms” (Walker, Postscripts 252) Hybrid Forms

colonial/postcolonial realities - at least:  two cultures  two histories  two educations  two languages tradition and modernity home and the workplace travel across boundaries Hybrid identities

Mame Seck Mbacké  cultural hybridity does not exist  hybridity is a negative term  hybridity exists in globalisation Sokhna Benga  hybridity exist on many levels eg religion, language  French cannot always express Wolof Interviews with Writers

Selective lexical fidelity (Ashcroft) Semantic hybridity Syntactic hybridity Hybrid Language

“…when the two cultures come together the hybrid product that results from this encounter poses additional problems in the act of translation. Because of these factors, there is a subjective dimension since the translation depends on the translator’s reading of the cultural and ideological concepts and social history that produced the African text. However, despite the obvious difficulties, the main aim of the translator of African literature is to preserve, as much as possible, the cultural value systems of African thought” (Gyasi Francophone 29) The Role of the Translator

Norms and conventions (Toury) Translation Methods (Newmark) Foreignisation / domestication (Venuti) The Cultural Turn (Vermeer / Snell-Hornby / Bassnett / Lefevere) Translation Strategies

Conclusions in-depth analysis of texts field research interviews with writers postcolonial texts understanding of hybridity application to other postcolonial and diasporic writers from theory to practice

Questions and Comments? Contact: Website: