Cross-Language Retrieval LBSC 796/INFM 718R Douglas W. Oard Session 12: April 27, 2011.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Multilinguality & Semantic Search Eelco Mossel (University of Hamburg) Review Meeting, January 2008, Zürich.
Advertisements

Pseudo-Relevance Feedback For Multimedia Retrieval By Rong Yan, Alexander G. and Rong Jin Mwangi S. Kariuki
1 Statistical Machine Translation Bonnie Dorr Christof Monz CMSC 723: Introduction to Computational Linguistics Lecture 8 October 27, 2004.
Chapter 5: Introduction to Information Retrieval
Information Extraction Lecture 12 – Multilingual Extraction CIS, LMU München Winter Semester Dr. Alexander Fraser, CIS.
Cross-Language Retrieval INST 734 Module 11 Doug Oard.
Information Extraction Lecture 9 – Multilingual Extraction CIS, LMU München Winter Semester Dr. Alexander Fraser.
Jimmy Lin College of Information Studies University of Maryland
The Challenges of Multilingual Search Paul Clough The Information School University of Sheffield ISKO UK conference 8-9 July 2013.
Search Engines and Information Retrieval
Information Retrieval Review
Cross-Language Information Retrieval INFM 718R Session 10: November 2, 2011 Douglas W. Oard.
Query Operations: Automatic Local Analysis. Introduction Difficulty of formulating user queries –Insufficient knowledge of the collection –Insufficient.
Cross-Language Retrieval LBSC 796/CMSC 828o Douglas W. Oard and Jianqiang Wang Session 10, April 5, 2004.
Modern Information Retrieval
Issues in Pre- and Post-translation Document Expansion: Untranslatable Cognates and Missegmented Words Gina-Anne Levow University of Chicago July 7, 2003.
Inducing Information Extraction Systems for New Languages via Cross-Language Projection Ellen Riloff University of Utah Charles Schafer, David Yarowksy.
Reference Collections: Task Characteristics. TREC Collection Text REtrieval Conference (TREC) –sponsored by NIST and DARPA (1992-?) Comparing approaches.
Advance Information Retrieval Topics Hassan Bashiri.
Cross-Language Retrieval LBSC 796/INFM 718R Douglas W. Oard Session 12: November 26, 2007.
1 The Web as a Parallel Corpus  Parallel corpora are useful  Training data for statistical MT  Lexical correspondences for cross-lingual IR  Early.
Chapter 5: Information Retrieval and Web Search
Overview of Search Engines
Cross-Language Retrieval INST 734 Module 11 Doug Oard.
Information Extraction Lecture 9 – Multilingual Extraction Dr. Alexander Fraser, U. Munich September 11th, 2014 ISSALE: University of Colombo School of.
Search is not only about the Web An Overview on Printed Documents Search and Patent Search Walid Magdy Centre for Next Generation Localisation School of.
1 Cross Language Information Retrieval (CLIR) Modern Information Retrieval Sharif University of Technology Fall 2005 Mohsen Jamali.
Evaluating the Contribution of EuroWordNet and Word Sense Disambiguation to Cross-Language Information Retrieval Paul Clough 1 and Mark Stevenson 2 Department.
Mandarin-English Information (MEI) Johns Hopkins University Summer Workshop 2000 presented at the TDT-3 Workshop February 28, 2000 Helen Meng The Chinese.
August 21, 2002Szechenyi National Library Support for Multilingual Information Access Douglas W. Oard College of Information Studies and Institute for.
Search Engines and Information Retrieval Chapter 1.
Querying Across Languages: A Dictionary-Based Approach to Multilingual Information Retrieval Doctorate Course Web Information Retrieval Speaker Gaia Trecarichi.
CLEF 2004 – Interactive Xling Bookmarking, thesaurus, and cooperation in bilingual Q & A Jussi Karlgren – Preben Hansen –
Translingual Topic Tracking with PRISE Gina-Anne Levow and Douglas W. Oard University of Maryland February 28, 2000.
Chapter 2 Architecture of a Search Engine. Search Engine Architecture n A software architecture consists of software components, the interfaces provided.
The CLEF 2003 cross language image retrieval task Paul Clough and Mark Sanderson University of Sheffield
Information Retrieval and Web Search Cross Language Information Retrieval Instructor: Rada Mihalcea Class web page:
SUMMON ® 2.0 DISCOVERY REINVENTED. What is Summon 2.0? A new, streamlined, modern interface New and enhanced features providing layers of contextual guidance.
1 Query Operations Relevance Feedback & Query Expansion.
1 Information Retrieval Acknowledgements: Dr Mounia Lalmas (QMW) Dr Joemon Jose (Glasgow)
MIRACLE Multilingual Information RetrievAl for the CLEF campaign DAEDALUS – Data, Decisions and Language, S.A. Universidad Carlos III de.
Péter Schönhofen – Ad Hoc Hungarian → English – CLEF Workshop 20 Sep 2007 Performing Cross-Language Retrieval with Wikipedia Participation report for Ad.
Chapter 6: Information Retrieval and Web Search
Introduction to Digital Libraries hussein suleman uct cs honours 2003.
Collocations and Information Management Applications Gregor Erbach Saarland University Saarbrücken.
Searching the web Enormous amount of information –In 1994, 100 thousand pages indexed –In 1997, 100 million pages indexed –In June, 2000, 500 million pages.
Using Surface Syntactic Parser & Deviation from Randomness Jean-Pierre Chevallet IPAL I2R Gilles Sérasset CLIPS IMAG.
The Structure of Information Retrieval Systems LBSC 708A/CMSC 838L Douglas W. Oard and Philip Resnik Session 1: September 4, 2001.
Cross-Language Retrieval INST 734 Module 11 Doug Oard.
Personalization with user’s local data Personalizing Search via Automated Analysis of Interests and Activities 1 Sungjick Lee Department of Electrical.
Cross-Language Retrieval LBSC 708A/CMSC 838L Philip Resnik and Douglas W. Oard Session 9, November 13, 2001.
Iterative Translation Disambiguation for Cross Language Information Retrieval Christof Monz and Bonnie J. Dorr Institute for Advanced Computer Studies.
How Do We Find Information?. Key Questions  What are we looking for?  How do we find it?  Why is it difficult? “A prudent question is one-half of wisdom”
Improving Named Entity Translation Combining Phonetic and Semantic Similarities Fei Huang, Stephan Vogel, Alex Waibel Language Technologies Institute School.
From Text to Image: Generating Visual Query for Image Retrieval Wen-Cheng Lin, Yih-Chen Chang and Hsin-Hsi Chen Department of Computer Science and Information.
Information Retrieval
Multi-level Bootstrapping for Extracting Parallel Sentence from a Quasi-Comparable Corpus Pascale Fung and Percy Cheung Human Language Technology Center,
16 September 2004CLEF 2004 iCLEF 2004 at Maryland: Summarization Design for Interactive Cross-Language QA Daqing He, Jianqiang Wang, Jun Luo and Douglas.
Multilingual Search Shibamouli Lahiri
Document Clustering and Collection Selection Diego Puppin Web Mining,
Analysis of Experiments on Hybridization of different approaches in mono and cross-language information retrieval DAEDALUS – Data, Decisions and Language,
1 CS 430 / INFO 430 Information Retrieval Lecture 12 Query Refinement and Relevance Feedback.
Feature Assignment LBSC 878 February 22, 1999 Douglas W. Oard and Dagobert Soergel.
Cross-Language Information Retrieval Applied Natural Language Processing October 29, 2009 Douglas W. Oard.
Designing Cross-Language Information Retrieval System using various Techniques of Query Expansion and Indexing for Improved Performance  Hello everyone,
Text Based Information Retrieval
Cross Language Information Retrieval (CLIR)
Multilingual Information Retrieval
Language Technologies for Scalable Digital Libraries
Presentation transcript:

Cross-Language Retrieval LBSC 796/INFM 718R Douglas W. Oard Session 12: April 27, 2011

Agenda Questions Overview Cross-Language Search User Interaction

User Needs Assessment Who are the potential users? What goals do we seek to support? What language skills must we accommodate?

Who needs Cross-Language Search? When users can read several languages –Eliminate multiple queries –Query in most fluent language Monolingual users can also benefit –If translations can be provided –If it suffices to know that a document exists –If text captions are used to search for images

Most Widely-Spoken Languages Source: Ethnologue (SIL), 1999

Global Internet Users

Global Trade Billions of US Dollars (1999) Source: World Trade Organization 2000 Annual Report

The Problem Space Retrospective search –Web search –Specialized services (medicine, law, patents) –Help desks Real-time filtering – spam –Web parental control –News personalization Real-time interaction –Instant messaging –Chat rooms –Teleconferences Key Capabilities Map across languages –For human understanding –For automated processing

A Little (Confusing) Vocabulary Multilingual document –Document containing more than one language Multilingual collection –Collection of documents in different languages Multilingual system –Can retrieve from a multilingual collection Cross-language system –Query in one language finds document in another Translingual system –Queries can find documents in any language

The Information Retrieval Cycle Source Selection Search Query Selection Ranked List Examination Documents Delivery Documents Query Formulation Resource source reselection System discovery Vocabulary discovery Concept discovery Document discovery How do you formulate a query? If you can’t understand the documents… How do you know something is worth looking at? How can you understand the retrieved documents?

Translation Translingual Browsing Translingual Search QueryDocument SelectExamine Information Access Information Use

Early Work 1964 International Road Research –Multilingual thesauri 1970 SMART –Dictionary-based free-text cross-language retrieval 1978 ISO Standard 5964 (revised 1985) –Guidelines for developing multilingual thesauri 1990 Latent Semantic Indexing –Corpus-based free-text translingual retrieval

Multilingual Thesauri Build a cross-cultural knowledge structure –Cultural differences influence indexing choices Use language-independent descriptors –Matched to language-specific lead-in vocabulary Three construction techniques –Build it from scratch –Translate an existing thesaurus –Merge monolingual thesauri

Free Text CLIR What to translate? –Queries or documents Where to get translation knowledge? –Dictionary or corpus How to use it?

The Search Process Choose Document-Language Terms Query-Document Matching Infer Concepts Select Document-Language Terms Document Author Query Choose Document-Language Terms Monolingual Searcher Choose Query-Language Terms Cross-Language Searcher

Translingual Retrieval Architecture Language Identification English Term Selection Chinese Term Selection Cross- Language Retrieval Monolingual Chinese Retrieval 3: : : : : 0.48 Chinese Query Chinese Term Selection

Evidence for Language Identification Metadata –Included in HTTP and HTML Word-scale features –Which dictionary gets the most hits? Subword features –Character n-gram statistics

Query-Language IR English queries Chinese Document Collection Retrieval Engine Translation System English Document Collection Results select examine

Example: Modular use of MT Select a single query language Translate every document into that language Perform monolingual retrieval

TDT-3 Mandarin Broadcast News Systran Balanced 2-best translation Is Machine Translation Enough?

Document-Language IR Retrieval Engine Translation System Chinese queries Chinese documents Results English queries select examine Chinese Document Collection

Query vs. Document Translation Query translation –Efficient for short queries (not relevance feedback) –Limited context for ambiguous query terms Document translation –Rapid support for interactive selection –Need only be done once (if query language is same) Merged query and document translation –Can produce better effectiveness than either alone

Interlingual Retrieval Interlingual Retrieval 3: : : 0.36 Query Translation Chinese Query Terms English Document Terms Document Translation

Learning From Document Pairs E1 E2 E3 E4 E5 S1 S2 S3 S4 Doc 1 Doc 2 Doc 3 Doc 4 Doc English TermsSpanish Terms

Generalized Vector Space Model “Term space” of each language is different –Document links define a common “document space” Describe documents based on the corpus –Vector of similarities to each corpus document Compute cosine similarity in document space Very effective in a within-domain evaluation

Latent Semantic Indexing Cosine similarity captures noise with signal –Term choice variation and word sense ambiguity Signal-preserving dimensionality reduction –Conflates terms with similar usage patterns Reduces term choice effect, even across languages Computationally expensive

oil petroleum probe survey take samples Which translation? No translation! restrain oil petroleum probe survey take samples cymbidium goeringii Wrong segmentation

What’s a “Term?” Granularity of a “term” depends on the task –Long for translation, more fine-grained for retrieval Phrases improve translation two ways –Less ambiguous than single words –Idiomatic expressions translate as a single concept Three ways to identify phrases –Semantic (e.g., appears in a dictionary) –Syntactic (e.g., parse as a noun phrase) –Co-occurrence (appear together unexpectedly often)

Learning to Translate Lexicons –Phrase books, bilingual dictionaries, … Large text collections –Translations (“parallel”) –Similar topics (“comparable”) Similarity –Similar pronunciation People

Types of Lexical Resources Ontology –Organization of knowledge Thesaurus –Ontology specialized to support search Dictionary –Rich word list, designed for use by people Lexicon –Rich word list, designed for use by a machine Bilingual term list –Pairs of translation-equivalent terms

Original query:El Nino and infectious diseases Term selection:“El Nino” infectious diseases Term translation: (Dictionary coverage: “El Nino” is not found) Translation selection: Query formulation: Structure: Dictionary-Based Query Translation

Four-Stage Backoff Tralex might contain stems, surface forms, or some combination of the two. mangez mange mangezmange mangezmangemangentmange - eat - eatseat - eat DocumentTranslation Lexicon surface form stemsurface form stem French stemmer: Oard, Levow, and Cabezas (2001); English: Inquiry’s kstem

Exploiting Part-of-Speech (POS) Constrain translations by part-of-speech –Requires POS tagger and POS-tagged lexicon Works well when queries are full sentences –Short queries provide little basis for tagging Constrained matching can hurt monolingual IR –Nouns in queries often match verbs in documents

BM-25 document frequency term frequency document length

“Structured Queries” Weight of term a in a document i depends on: –TF(a,i): Frequency of term a in document i –DF(a): How many documents term a occurs in Build pseudo-terms from alternate translations –TF (syn(a,b),i) = TF(a,i)+TF(b,i) –DF (syn(a,b) = |{docs with a} U {docs with b}| Downweight terms with any common translation –Particularly effective for long queries

(Query Terms: 1: 2: 3: ) Computing Weights Unbalanced: –Overweights query terms that have many translations Balanced (#sum): –Sensitive to rare translations Pirkola (#syn): –Deemphasizes query terms with any common translation

Ranked Retrieval English/English Translation Lexicon Measuring Coverage Effects Ranked List 113,000 CLEF English News Stories CLEF Relevance Judgments Evaluation Measure of Effectiveness 33 English Queries (TD)

35 Bilingual Term Lists Chinese (193, 111) German (103, 97, 89, 6) Hungarian (63) Japanese (54) Spanish (35, 21, 7) Russian (32) Italian (28, 13, 5) French (20, 17, 3) Esperanto (17) Swedish (10) Dutch (10) Norwegian (6) Portuguese (6) Greek (5) Afrikaans (4) Danish (4) Icelandic (3) Finnish (3) Latin (2) Welsh (1) Indonesian (1) Old English (1) Swahili (1) Eskimo (1)

Size Effect String matching Stem matching 7% OOV

Out-of-Vocabulary Distribution

Measuring Named Entity Effect Compute Term Weights Build Index English Documents Compute Term Weights Compute Document Score Sort Scores Ranked List English Query Translation Lexicon - Named Entities + Named Entities

Named entities removed Named entities from term list Named entities added Full Query

Hieroglyphic Egyptian Demotic Greek

Types of Bilingual Corpora Parallel corpora: translation-equivalent pairs –Document pairs –Sentence pairs –Term pairs Comparable corpora: topically related –Collection pairs –Document pairs

Exploiting Parallel Corpora Automatic acquisition of translation lexicons Statistical machine translation Corpus-guided translation selection Document-linked techniques

Some Modern Rosetta Stones News: –DE-News (German-English) –Hong-Kong News, Xinhua News (Chinese-English) Government: –Canadian Hansards (French-English) –Europarl (Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portugese, Spanish, Swedish) –UN Treaties (Russian, English, Arabic, …) Religion –Bible, Koran, Book of Mormon

Parallel Corpus Example from DE-News (8/1/1996) Diverging opinions about planned tax reform Unterschiedliche Meinungen zur geplanten Steuerreform The discussion around the envisaged major tax reform continues. Die Diskussion um die vorgesehene grosse Steuerreform dauert an. The FDP economics expert, Graf Lambsdorff, today came out in favor of advancing the enactment of significant parts of the overhaul, currently planned for Der FDP - Wirtschaftsexperte Graf Lambsdorff sprach sich heute dafuer aus, wesentliche Teile der fuer 1999 geplanten Reform vorzuziehen. English: German: English: German: English: German:

Word-Level Alignment Diverging opinions about planned tax reform Unterschiedliche Meinungen zur geplanten Steuerreform English German Madam President, I had asked the administration … English Señora Presidenta, había pedido a la administración del Parlamento … Spanish

A Translation Model From word-aligned bilingual text, we induce a translation model Example: where, p( 探测 |survey) = 0.4 p( 试探 |survey) = 0.3 p( 测量 |survey) = 0.25 p( 样品 |survey) = 0.05

Using Multiple Translations Weighted Structured Query Translation –Takes advantage of multiple translations and translation probabilities TF and DF of query term e are computed using TF and DF of its translations:

Evaluating Corpus-Based Techniques Within-domain evaluation (upper bound) –Partition a bilingual corpus into training and test –Use the training part to tune the system –Generate relevance judgments for evaluation part Cross-domain evaluation (fair) –Use existing corpora and evaluation collections –No good metric for degree of domain shift

Retrieval Effectiveness CLEF French

Exploiting Comparable Corpora Blind relevance feedback –Existing CLIR technique + collection-linked corpus Lexicon enrichment –Existing lexicon + collection-linked corpus Dual-space techniques –Document-linked corpus

Bilingual Query Expansion source language query Query Translation results Source Language IR Target Language IR source language collection target language collection expanded source language query expanded target language terms Pre-translation expansion Post-translation expansion

Query Expansion Effect Paul McNamee and James Mayfield, SIGIR-2002

Blind Relevance Feedback Augment a representation with related terms –Find related documents, extract distinguishing terms Multiple opportunities: –Before doc translation:Enrich the vocabulary –After doc translation:Mitigate translation errors –Before query translation:Improve the query –After query translation:Mitigate translation errors Short queries get the most dramatic improvement

Indexing Time: Doc Translation

Post-Translation “Document Expansion” Mandarin Chinese Documents Term-to-Term Translation English Corpus IR System Top 5 Automatic Segmentation Term Selection IR System Results English Query Document to be Indexed Single Document

Why Document Expansion Works Story-length objects provide useful context Ranked retrieval finds signal amid the noise Selective terms discriminate among documents –Enrich index with low DF terms from top documents Similar strategies work well in other applications –CLIR query translation –Monolingual spoken document retrieval

Lexicon Enrichment … Cross-Language Evaluation Forum … … Solto Extunifoc Tanixul Knadu … ?

Lexicon Enrichment Use a bilingual lexicon to align “context regions” –Regions with high coincidence of known translations Pair unknown terms with unmatched terms –Unknown:language A, not in the lexicon –Unmatched:language B, not covered by translation Treat the most surprising pairs as new translations

Cognate Matching Dictionary coverage is inherently limited –Translation of proper names –Translation of newly coined terms –Translation of unfamiliar technical terms Strategy: model derivational translation –Orthography-based –Pronunciation-based

Matching Orthographic Cognates Retain untranslatable words unchanged –Often works well between European languages Rule-based systems –Even off-the-shelf spelling correction can help! Character-level statistical MT –Trained using a set of representative cognates

Matching Phonetic Cognates Forward transliteration –Generate all potential transliterations Reverse transliteration –Guess source string(s) that produced a transliteration Match in phonetic space

Leveraging Cognates String Comparison Written Form Written Form Alphabetic Transliteration Pronunciation Phonetic Transliteration Pronunciation Spoken Form Spoken Form Phonetic Comparison Similarity

Cross-Language “Retrieval” Search Translated Query Ranked List Query Translation Query

Interactive Translingual Search Search Translated Query Selection Ranked List Examination Document Use Document Query Formulation Query Translation Query Query Reformulation MTTranslated “Headlines”English Definitions

Selection Goal: Provide information to support decisions May not require very good translations –e.g., Term-by-term title translation People can “read past” some ambiguity –May help to display a few alternative translations

Merging Ranked Lists Types of Evidence –Rank –Score Evidence Combination –Weighted round robin –Score combination Parameter tuning –Condition-based –Query-based 1 voa voa voa … 1000 voa voa voa voa … 1000 voa voa voa voa2156 … 1000 voa4201

Examination Interface Two goals –Refine document delivery decisions – Support vocabulary discovery for query refinement Rapid translation is essential –Document translation retrieval strategies are a good fit –Focused on-the-fly translation may be a viable alternative

Uh oh…

Translation for Assessment Indonesian City of Bali in October last year in the bomb blast in the case of imam accused India of the sea on Monday began to be averted. The attack on getting and its plan to make the charges and decide if it were found guilty, he death sentence of May. Indonesia of the police said that the imam sea bomb blasts in his hand claim to be accepted. A night Club and time in the bomb blast in more than 200 people were killed and several injured were in which most foreign nationals. …

MT in a Month

Experiment Design Participant Task Order Narrow: Broad: Topic Key System Key System B: System A: Topic11, Topic17Topic13, Topic29 Topic11, Topic17Topic13, Topic29 Topic17, Topic11Topic29, Topic13 Topic17, Topic11Topic29, Topic13 11, 13 17, 29

Maryland Experiments MT is almost always better –Significant overall and for narrow topics alone (one-tailed t-test, p<0.05) F measure is less insightful for narrow topics –Always near 0 or 1 | Broad topics || Narrow topics |

Delivery Use may require high-quality translation –Machine translation quality is often rough Route to best translator based on: –Acceptable delay –Required quality (language and technical skills) –Cost

Interactive Question Answering

Questions, Grouped by Difficulty 8 Who is the managing director of the International Monetary Fund? 11 Who is the president of Burundi? 13 Of what team is Bobby Robson coach? 4 Who committed the terrorist attack in the Tokyo underground? 16 Who won the Nobel Prize for Literature in 1994? 6 When did Latvia gain independence? 14 When did the attack at the Saint-Michel underground station in Paris occur? 7 How many people were declared missing in the Philippines after the typhoon “Angela”? 2 How many human genes are there? 10 How many people died of asphyxia in the Baku underground? 15 How many people live in Bombay? 12 What is Charles Millon's political party? 1 What year was Thomas Mann awarded the Nobel Prize? 3 Who is the German Minister for Economic Affairs? 9 When did Lenin die? 5 How much did the Channel Tunnel cost?

81

82

83 Side-by-side Translation

Process User

85 Task Scenario Task Scenario: Hezbollah (abridged version) Time: 60 min. Foreign (U.S., Canadian, Australian, and European) citizens are evacuating Lebanon as a result of the recent armed conflict between Israel, Palestinian fighters, and Hezbollah [Hizbullah]. You are assisting with the extraction of US citizens. Compile sites of recent armed conflict (in the last month) in this area. Your supervisor will use these data to develop evacuation plans. For each attack you find, place a number on the map and complete as much as you can of the following template: Location:Date: Type of attack:Number killed/wounded: Include attacks in an areas not shown on the map. For multiple attacks, list each occurrence.

User Success 1267 Correct/Reported59/9149/5137/5364/76 Precision65%96%70%84% Relative Recall29%24%18%32% Hezbollah scenario: number of attacks reported

Where Things Stand Ranked retrieval works well across languages –Bonus: easily extended to text classification –Caveat: mostly demonstrated on news stories Machine translation is okay for niche markets –Keep an eye on this: accuracy is improving fast Building explainable systems seems possible

Cross-Language IR Algorithms –Levow et al., IP&M 2005 –Wang and Oard, SIGIR 2006 Interactive CLIR –Oard et al., IP&M 2007 –Oard et al., in Olive et al, Springer 2011 For More Information