Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Presenter: Jamie Lucero
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
Converging Technologies: What are the benefits for MT users? Daniel Gervais MultiCorpora R&D Inc.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
INTRODUCTION TO CAT TOOLS Ravi Kumar, Managing Director Allied Modlingua Services Pvt. Ltd. (ISO 9001:2000 Certified Translation Company) PRE-CONFERENCE.
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity,
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Setup of term lists and term bases for terminology checking LRC XI, 25./26. October 2006 Angelika Zerfass Consultant and Trainer for Translation Tools.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
The SDL Translation Forum: San Francisco Thursday 8th June 2006 Helping Organizations Upgrade their Memory through CCM Methodology Toby Newman Worldwide.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Chapter 5 Application Software.
Procedure Overview SB Traduction Project Management Translation Review (Independent) Desktop Publishing (DTP), if requested Proof-reading Edition: corrections,
1 CP586 © Peter Lo 2003 Multimedia Communication Introduction to Multimedia and Development Tools.
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)
SDL – University Alliance Program LRC Summer School 31 st May, 2004 Philip Briscoe – Product Marketing Manager, SDL International.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Software Localization MTI 英语笔译 蒋婉 localization Software localization Website localization Multimedia Localization.
Business Software What is database software? p. 145 Allows you to create, access, and manage data Add, change, delete, sort, and retrieve data Next.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Digital Information and Heritage INFuture Zagreb, Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database Sanja Seljan Faculty of.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Case Study SummaryChallenges Castrol, worldwide producers and marketers of synthetic and conventional motor oil and lubricants, required a rush translation.
Tuesday, November 12, 2002 LRC 2002 Conference XLIFF An XML standard for localisation Tony Jewtushenko – Oracle Peter Reynolds – Bowne Global Solutions.
Case Study SummaryChallenges Boston Scientific needed medical translation in different areas in the medical field, including technical, legal and corporate.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
© Paradigm Publishing Inc. 5-1 Chapter 5 Application Software.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
The E-Forms Solution Active Ink Software, Inc. (949)
Link Translation provides training and practical experience on industry- standard Computer Assisted Translation (CAT) tools for our team of linguists.
Case Study Summary Challenges
Development of an Intelligent Translation Memory MorphoLogic SZAK Publishers Balázs Kis
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Software Localization Dr. Keiran J. Dunne Institute for Applied Linguistics Lecture 5.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations.
Jill Orenstein Translation Tools in a Professional Setting Jill Orenstein Universitat Rovira i Virgili
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Setting up localization collaboration for successful globalization. Sanghwan Lee.
Application Software Chapter 6.
Can you trust a TM? Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with students and professional translators. Daniela Ford Centre.
8. Translation resources
Elanex presentation to FLA technology symposium, November 14th, 2007
The Next Generation ROI: Automated Workflow & Supply Chain Management
Using Translation Memory to Speed up Translation Process
Benefits of DTP to the Industry and Society
Laura Mihăilescu Translation Coordination Unit
Material for your Press Release
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 4 prof. ssa Laura Liucci –
Translation — Industry and Career Information
Professional Services
Presentation transcript:

Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004

Agenda 1. Market 2. CAT Tools 3. Motivation 4. Terminology 5. The Rutgers Advantage

1. Market Major Target Fields Technical Medical Legal  Fixed Terminology  Set Phrases  Repetitive

2. CAT Tools CAT = Computer Assisted Translation CAT tools are NOT Machine Translation Aid, not replace, human translators Recycle translated phrases or sentences Consistency Terminology Management Save time, concentrate on revision

3. Motivation Translation companies require experience with CAT tools CAT training programs, real or online, virtually non-existent Most translators must learn on own Almost all source texts are given in digital format the days of paper “hardcopies” are basically over (on average less than 5% of source texts now are paper based

CAT Components CAT Tool AnalysisInterfaceTM dBExport

4. Terminology TM – Translation Memory Essentially, it is a (relational) database. TU – Translation Unit “The cat is black.” = “El gato es negro.” Full match = 100% match Fuzzy match = 75% to 99% No match = <75%

Terminology Alignment – Creation of a translation memory database based on an already translated document by matching segments (phrases) of the source text to the target text. Leveraging - Amount of material that has already been translated when compared with the content of a new file that is to be translated.

Process Align translations: build TM dB (this is one way to create TMs, but should only be done if you have work that you did not use TM on from the beginning. It is oftentimes a long, boring and cost-ineffective process) Analyze text against TM for leverage Edit and translate Update TM and add new terms for consistency Desktop publishing or post-translation engineering/QA (for web/software based formats) Client Review

Translation Process DTP or Eng. Project Review Quote Translate Revise Translation Start

Popular CAT tools RankFreelanceCorporateStudent Trados 1$795$5000$400 SDLX $535$3295$99 Déjà Vu 3$603$2768 Transit Although CAT tools appear to be expensive, they are a sound investment, like good reference dictionaries.

The Rutgers Advantage

CAT Training Résumé Trados AND SDLX 2004 Leading two CAT tools in industry Free Invaluable training Gain an Edge

Resources Bowne Global Solutions Trados SDL Rutgers University

Resources Terminology: List of tools: translation.html TM - What and How s.html