FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
Advertisements

FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
FLUP - Françoise Bacquelaine – Elena Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 10 November.
DriveWorks – Product Configurator
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
INTRODUCTION TO CAT TOOLS Ravi Kumar, Managing Director Allied Modlingua Services Pvt. Ltd. (ISO 9001:2000 Certified Translation Company) PRE-CONFERENCE.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER 2007 Wed. 13:30-15:30 – Room.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson December 2009 Teacher: Elena.
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2007 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Fall.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
New Library Catalogue Interface Proposal 3. Introduction This presentation will outline the design decisions for the new interface of the on-line library.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 10 4 November 2008 Teacher: Elena.
Modules, Hierarchy Charts, and Documentation
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas TRANSLATION PORTUGUESE-ENGLISH 2 SPRING SEMESTER.
MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE
Systems Software Operating Systems.
1 Unit 7 Computer-aided Translation. 2 MT and CAT  Human-aided Machine Translation (HAMT)  The machine (the computer) plays the central role in translation.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Microsoft Visual Basic 2012 CHAPTER ONE Introduction to Visual Basic 2012 Programming.
Microsoft Visual Basic 2005 CHAPTER 1 Introduction to Visual Basic 2005 Programming.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
3.02 The Information Superhighway
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Systems Software & Operating systems
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
11.10 Human Computer Interface www. ICT-Teacher.com.
AS Level ICT Selection and use of appropriate software: Interfaces.
Chapter Three The UNIX Editors. 2 Lesson A The vi Editor.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
Word Lesson 2 Basic Editing
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Systems Software Operating Systems. What is software? Software is the term that we use for all the programs and data that we use with a computer system.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Chapter Three The UNIX Editors.
Development of an Intelligent Translation Memory MorphoLogic SZAK Publishers Balázs Kis
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena.
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
Introduction to Computer Programming Concepts M. Uyguroğlu R. Uyguroğlu.
Advanced Computer Systems
Applied Operating System Concepts
Introduction to Visual Basic 2008 Programming
11.10 Human Computer Interface
Using Translation Memory to Speed up Translation Process
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 3 prof. ssa Laura Liucci –
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 4 prof. ssa Laura Liucci –
Presentation transcript:

FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

FLUP - Elena Zagar Galvão Warm up activity How much do you think you know about MSWord? Try this quiz and find out. zzes/BasicWordQuiz1.htm zzes/BasicWordQuiz1.htm

FLUP - Elena Zagar Galvão In pairs, discuss and find possible answers to the following questions. Do citizens of the ‘global village’ need translation at all? Do citizens of the ‘global village’ need translation at all? English is often described as the lingua franca of our day and age, but what is a lingua franca? English is often described as the lingua franca of our day and age, but what is a lingua franca? Why is the EU described by Austermühl as one of the ‘few bastions against linguistic uniformity’? Why is the EU described by Austermühl as one of the ‘few bastions against linguistic uniformity’?

FLUP - Elena Zagar Galvão In pairs, discuss and find possible answers to the following questions. What is glocalization and why is it important for translation? What is glocalization and why is it important for translation? What is machine-aided human translation (MAHT)? What is machine-aided human translation (MAHT)? What is human-aided machine translation (HAMT)? What is human-aided machine translation (HAMT)? How is translation technology used in the different phases of the translation process? How is translation technology used in the different phases of the translation process?

FLUP - Elena Zagar Galvão In pairs, discuss and find possible answers to the following questions. Name the three product types designed to automate the translation process almost entirely. Name the three product types designed to automate the translation process almost entirely.

FLUP - Elena Zagar Galvão Introduction to CAT tools (based on patent/mod/resource/view.php?id=108) patent/mod/resource/view.php?id=108 Why study about CAT tools? Why study about CAT tools? What is a CAT tool? What is a CAT tool? What does a CAT tool do? What does a CAT tool do? Advantages Advantages Disadvantages Disadvantages

FLUP - Elena Zagar Galvão Why study about CAT tools? Because CAT tools can: have to be used by necessity due to translation companies’/clients’ demands; have to be used by necessity due to translation companies’/clients’ demands; improve translation consistency and quality. improve translation consistency and quality. enable reuse of translations done in the past. enable reuse of translations done in the past. improve translators’ productivity and thus increase income. improve translators’ productivity and thus increase income.

FLUP - Elena Zagar Galvão Introduction provided by Hermann Bruns) What is a CAT tool ? (Introduction provided by Hermann Bruns) CAT stands for "Computer Aided/Assisted Translation Tool". The terms "Translation Memory" and "TM" are sometimes used to refer to the same type of tool. A CAT tool is a computer program that helps a translator to work efficiently.

FLUP - Elena Zagar Galvão This is achieved through three main functions: 1. A CAT tool breaks texts into segments (sentences or sentence fragments) and presents the segments in a convenient way, to make translating easier and faster. In some tools, for example Trados and SDLX, each segment is presented in a special box, and the translation can be entered in another box (right below the ST in Trados; beside the ST in SDLX). A CAT tool breaks texts into segments (sentences or sentence fragments) and presents the segments in a convenient way, to make translating easier and faster. In some tools, for example Trados and SDLX, each segment is presented in a special box, and the translation can be entered in another box (right below the ST in Trados; beside the ST in SDLX).

FLUP - Elena Zagar Galvão 2. The translation of each segment is saved together with the source text. Source text and translation will always be treated and presented as translation units (TU). You can return to a segment at any time to check the translation. There are special functions which help to navigate through the text and to find segments which need to be translated or revised (quality control). The translation of each segment is saved together with the source text. Source text and translation will always be treated and presented as translation units (TU). You can return to a segment at any time to check the translation. There are special functions which help to navigate through the text and to find segments which need to be translated or revised (quality control).

FLUP - Elena Zagar Galvão 3. A CAT tool saves the translation units in a database, called translation memory (TM), so that they can be re-used for any other text, or even in the same text. Through special "fuzzy search" features, the search functions of CAT tools can also find segments which do not match 100%. This saves time and effort and helps the translator to use consistent terminology Besides these main functions many other functions may be included in CAT tools, to make translating easier and increase productivity.

FLUP - Elena Zagar Galvão Concordance Most CAT tools also have what is known as a "concordance” function. This is one of the most useful functions of a CAT tool. When a segment of text within, for example, a sentence is selected and the concordance function run, a list of identical or similar matches will be displayed to the user if such matches exist in the translation memory. This is extremely useful in checking terminology consistency because a large number of terms can be checked almost instantly using a single concordance search. This is also useful in checking consistency of phrasing of particular expressions throughout a similar document, or in ensuring that two translations performed separated by a large gap in time (for example, one or two years) are still translated in a similar manner.

FLUP - Elena Zagar Galvão Terminology Management CAT tools will also usually include some kind of terminology management interface for handling storage, management and insertion of terminology. This makes it possible to create terminology databases associated with a particular job or jobs.

FLUP - Elena Zagar Galvão Advantages Quality Assurance (Consistency, Term Checking/Management) Quality Assurance (Consistency, Term Checking/Management) Speed Speed Re-use Re-use

FLUP - Elena Zagar Galvão Disadvantages the file must be in electronic format. the file must be in electronic format. mistakes repeated. mistakes repeated. tendency to translate at lower linguistic levels (sentences, phrases, collocations,words) tendency to translate at lower linguistic levels (sentences, phrases, collocations,words)

FLUP - Elena Zagar Galvão SDL TRADOS Company website index/sdl-trados/ index/sdl-trados/ Headquarters: UK (Maidenhead)

FLUP - Elena Zagar Galvão How to produce a quote You receive a Request for Quotation (RFQ) PT: Pedido de Orçamento How do you proceed?

FLUP - Elena Zagar Galvão When a TM is available, quotes are produced on the basis of: Perfect matches and Repetitions in doc or existing in TM Perfect matches and Repetitions in doc or existing in TM Fuzzy matches (between 50 and 99%) Fuzzy matches (between 50 and 99%) No match/New segments (not in TM) No match/New segments (not in TM)

FLUP - Elena Zagar Galvão How much? (not to be taken too seriously) No match/New segments (not in TM) are the most expensive (full price) No match/New segments (not in TM) are the most expensive (full price) High Fuzzy matches (85% to 99%): 35% of full price High Fuzzy matches (85% to 99%): 35% of full price Fuzzy matches (75% to 84%): 35% of full price Fuzzy matches (75% to 84%): 35% of full price Fuzzy matches (75% to 84%): 55% of full price Fuzzy matches (75% to 84%): 55% of full price Fuzzy matches (65% to 74%): 75% of full price Fuzzy matches (65% to 74%): 75% of full price Repeated segments in doc or existing in TM (25-35% of full price) Repeated segments in doc or existing in TM (25-35% of full price) Perfect matches and Repetitions in doc or existing in TM (0 EUR!!) Perfect matches and Repetitions in doc or existing in TM (0 EUR!!) NB: If TM available is good, then work is easier and faster and we can charge less.