Data-Driven Machine Translation for Sign Languages Sara Morrissey PhD topic NCLT/CNGL Workshop 23 rd July 2008.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
26./27. Juni 2006 Saarbrücken Workshop on multilingual semantic annotation, Saarbrücken, 26/ Comments on Emanuele Pianta: Exploiting Parallel Texts.
Advertisements

Rationale for a multilingual corpus for machine translation evaluation Debbie Elliott Anthony Hartley Eric Atwell Corpus Linguistics 2003, Lancaster, England.
ViSiCAST: Virtual sign: Capture, Animation Storage & Transmission BDA Conference 2nd August 2000 Belfast Dr John Low RNID.
Yansong Feng and Mirella Lapata
The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
Machine Translation II How MT works Modes of use.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Proceedings of the Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing-2007) Learning for Semantic Parsing Advisor: Hsin-His.
Tanmoy Bhattacharya Coordinator Equal Opportunity Cell University of Delhi ICT for PwDs: with Special Reference to Indian Sign Language.
Word Sense Disambiguation for Machine Translation Han-Bin Chen
Leveraging TM Technology to Improve Translatability & Usability Dr Jody Byrne University of Sheffield.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
J. Kunzmann, K. Choukri, E. Janke, A. Kießling, K. Knill, L. Lamel, T. Schultz, and S. Yamamoto Automatic Speech Recognition and Understanding ASRU, December.
Using the Semantic Web to Construct an Ontology- Based Repository for Software Patterns Scott Henninger Computer Science and Engineering University of.
Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 1 Multimodal multilingual information processing for automatic subtitle generation: Resources, Methods and System.
Semantic Annotation for Multilingual Search Shibamouli Lahiri
Automatic Classification of Accounting Literature Nineteenth Annual Strategic and Emerging Technologies Workshop Vasundhara Chakraborty, Victoria Chiu,
Human factors in Translation Medical Spoken Language Translation for Patients with Limited English ILT CNGL Harold Somers, Sara Morrissey 2 PhD students.
MITRE © 2001 The MITRE Corporation. ALL RIGHTS RESERVED. What Works, What Doesn’t -- And What Needs to Work Lynette Hirschman Information Technology Center.
Machine Translation Prof. Alexandros Potamianos Dept. of Electrical & Computer Engineering Technical University of Crete, Greece May 2003.
Comparative Evaluation of the Linguistic Output of MT Systems for Translation and Non-translation Purposes Marie-Jo Astre Anna Civil Francine Braun-Chen.
Sign Language Representation for Machine Translation Sara Morrissey NCLT/CNGL Seminar Series 1 st April, 2009.
1 Lending a Hand: Sign Language Machine Translation Sara Morrissey NCLT Seminar Series 21 st June 2006.
1 Scenario-based Analysis of UML Design Class Models Lijun Yu October 4th, 2010 Oslo, Norway.
LEARNING WORD TRANSLATIONS Does syntactic context fare better than positional context? NCLT/CNGL Internal Workshop Ankit Kumar Srivastava 24 July 2008.
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
APPLICATION : DIAGNOSTIC CODING 1 SIEMENS  Coding is the translation of diagnosis terms describing patients diagnosis or treatment into a coded number.
Intuitive Coding of the Arabic Lexicon Ali Farghaly & Jean Senellart SYSTRAN Software Corporation San Diego, CA & Soisy, France.
Noor AL Jiboury (Onondaga Community College), Tatiana Tavares (UFPB), Alexandre Nóbrega (UFPB) One of the lessons learned in area of HCI (Human Computer.
Overview of the Database Development Process
Machine Translation Dr. Radhika Mamidi. What is Machine Translation? A sub-field of computational linguistics It investigates the use of computer software.
The use of machine translation tools for cross-lingual text-mining Blaz Fortuna Jozef Stefan Institute, Ljubljana John Shawe-Taylor Southampton University.
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
Profile The METIS Approach Future Work Evaluation METIS II Architecture METIS II, the continuation of the successful assessment project METIS I, is an.
Machine Translation, Digital Libraries, and the Computing Research Laboratory Indo-US Workshop on Digital Libraries June 23, 2003.
 Text Representation & Text Classification for Intelligent Information Retrieval Ning Yu School of Library and Information Science Indiana University.
Intelligent Database Systems Lab Presenter : WU, MIN-CONG Authors : Jorge Villalon and Rafael A. Calvo 2011, EST Concept Maps as Cognitive Visualizations.
Advisors: Gabor Sarkozy, WPI Andras Kornai, MTA-Sztaki April 23 rd, 2013 Zhongxiu Liu CS 14’ Yidi Zhang CS 13’
Sign Language corpora for analysis, processing and evaluation A. Braffort, L. Bolot, E. Chételat-Pelé, A. Choisier, M. Delorme, M. Filhol, J. Segouat,
ISLE: International Standards for Language Engineering A European/US joint project Martha Palmer University of Pennsylvania Tides Kickoff March 22, 2000.
How do Humans Evaluate Machine Translation? Francisco Guzmán, Ahmed Abdelali, Irina Temnikova, Hassan Sajjad, Stephan Vogel.
Tracking Language Development with Learner Corpora Xiaofei Lu CALPER 2010 Summer Workshop July 12, 2010.
A MIXED MODEL FOR CROSS LINGUAL OPINION ANALYSIS Lin Gui, Ruifeng Xu, Jun Xu, Li Yuan, Yuanlin Yao, Jiyun Zhou, Shuwei Wang, Qiaoyun Qiu, Ricky Chenug.
Why Not Grab a Free Lunch? Mining Large Corpora for Parallel Sentences to Improve Translation Modeling Ferhan Ture and Jimmy Lin University of Maryland,
Seminar in Applied Corpus Linguistics: Introduction APLNG 597A Xiaofei Lu August 26, 2009.
Transfer-based MT with Strong Decoding for a Miserly Data Scenario Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Joint work with:
October 2005CSA3180 NLP1 CSA3180 Natural Language Processing Introduction and Course Overview.
For Wednesday No reading Homework –Chapter 23, exercise 15 –Process: 1.Create 5 sentences 2.Select a language 3.Translate each sentence into that language.
Intelligent Database Systems Lab N.Y.U.S.T. I. M. Word sense disambiguation of WordNet glosses Presenter: Chun-Ping Wu Author: Dan Moldovan, Adrian Novischi.
For Friday Finish chapter 24 No written homework.
1 Branches of Linguistics. 2 Branches of linguistics Linguists are engaged in a multiplicity of studies, some of which bear little direct relationship.
Common Issues in Visualization Same Symbol, Different Meaning – client and server using a similar representation but, having distinct functionality 1 Server.
Towards the Use of Linguistic Information in Automatic MT Evaluation Metrics Projecte de Tesi Elisabet Comelles Directores Irene Castellon i Victoria Arranz.
The Unreasonable Effectiveness of Data
NEW REQUIREMENTS New requirements – American Sign Language – Recently Generated Sentences Issues with Requirements Options for Implementation Choice and.
Intelligent Database Systems Lab N.Y.U.S.T. I. M. 1 Mining knowledge from natural language texts using fuzzy associated concept mapping Presenter : Wu,
Error Analysis of Two Types of Grammar for the purpose of Automatic Rule Refinement Ariadna Font Llitjós, Katharina Probst, Jaime Carbonell Language Technologies.
Multilingual Information Retrieval using GHSOM Hsin-Chang Yang Associate Professor Department of Information Management National University of Kaohsiung.
Approaching a New Language in Machine Translation Anna Sågvall Hein, Per Weijnitz.
A Multilingual Hierarchy Mapping Method Based on GHSOM Hsin-Chang Yang Associate Professor Department of Information Management National University of.
Intelligent Database Systems Lab Presenter : YU-TING LU Authors : Hsin-Chang Yang, Han-Wei Hsiao, Chung-Hong Lee IPM Multilingual document mining.
A method to restrict the blow-up of hypotheses... A method to restrict the blow-up of hypotheses of a non-disambiguated shallow machine translation system.
A Simple English-to-Punjabi Translation System By : Shailendra Singh.
Review: Review: Translating without in-domain corpus: Machine translation post-editing with online learning techniques Antonio L. Lagarda, Daniel Ortiz-Martínez,
WP1: Plan for the remainder (1) Ontology –Finalise ontology and lexicons for the 2 nd domain (RTV) Changes agreed in Heraklion –Improvement to existing.
Model Checking Early Requirements Specifications in Tropos Presented by Chin-Yi Tsai.
LingWear Language Technology for the Information Warrior Alex Waibel, Lori Levin Alon Lavie, Robert Frederking Carnegie Mellon University.
RECENT TRENDS IN SMT By M.Balamurugan, Phd Research Scholar,
Prof. Adam Meyers: Proteus Project
By Savannah Hiatt INT 492, Spring 2017 Introduction
Presentation transcript:

Data-Driven Machine Translation for Sign Languages Sara Morrissey PhD topic NCLT/CNGL Workshop 23 rd July 2008

outline  background  main problems  data-driven MT for SLs  experiments and results  conclusions

background  communication  interpreters and technological aids  machine translation –automatic and confidential –native language of users  rule-based approaches (Veale et al., 1998, Marshall & Sáfár, 2002)  data-driven approaches –Bauer et al., 1999, Stein et al., 2006, Wu et al., 2007

main problems  representation no formally adopted writing system  linguistic analysis little research  appropriate data difficult to find  evaluation visual-spatial nature rules out automatic

data-driven MT for SLs  initial prototype system using Dutch SL  MaTrEx system  Air Traffic Information System (ATIS) Corpus  595 English sentences  multi-lingual – ISL parallel corpus creation  manual annotation with semantic glosses

data representation (Early morning flights between Cork and Belfast) EARLY MORNING BETWEEN be-CORK CORK FLY BELFAST BETWEEN ref-BELFAST ref-CORK

M A T R E X : data-driven machine translation  English  ISL bilingual database

translation directions  SL RecognitionSL Generation SL Annotation Spoken Language Text

experiments and results  machine translation experiments  2 segmentation methodologies  type 1 chunks uses Marker Hypothesis (Green, 1979)  type 2 uses dual segmentation method 1.Early morning flights between Cork and Belfast 2. early morning flights between Cork and Belfast

experiments and results SystemBLEUWERPER EN—ISL ISL—EN Baseline + T1 chunks + T2 chunks Baseline + T1 chunks + T2 chunks

animation  real human signing preferred (Naqvi, 2007) but impractical  avatar animation  criteria: realistic, consistent, functional, fluid  Poser Animation Software Version 6.0  50 randomly selected sentences, 66 hand- crafted videos  problem of fluidity

animation ‘or’ ‘e’ how much flight

 human evaluation experiments  4 native Deaf human monitors  web-based evaluation of 50 ISL translations  evaluated intelligibility and fidelity  82% animations = intelligible  72% animations = good-excellent translations  HCI analysis using Nielsen’s approach experiments and results

conclusion  MT methodology never before applied to SLs  multi-component system, bidirectional system  practical, technological alternative to help alleviate communication and comprehension for Deaf community  positive automatic and manual evaluation  scope for incorporating different SL representation methodologies and segmentation techniques

thank you questions?