Web Localization Online Document Translation Source: Fernando Delgado.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Beth Golden Manager, Editorial Services Factiva Intelligent Indexing SLA 2004.
Rationale for a multilingual corpus for machine translation evaluation Debbie Elliott Anthony Hartley Eric Atwell Corpus Linguistics 2003, Lancaster, England.
The Electronic Office Some supplementary information Corporate websites Office automation Company intranet.
1 Nebraska’s Pathway to Early Learning Guidelines.
DENVER T h e M i l e H i g h C i T y  Denver, Colorado, is one of America ’ s fastest- growing cities.  Situated in the Rocky Mountains, the Mile High.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Improving Machine Translation Quality via Hybrid Systems and Refined Evaluation Methods Andreas Eisele DFKI GmbH and Saarland University Helsinki, November.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
Copyright © 2009 by SDL Tridion. SDL Tridion®, SDL Tridion R5™, BluePrinting™, SiteEdit™ and WebForms™ are trademarks of SDL Tridion Holding B.V. or its.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Technology-enhanced language learning: innovation and new pedagogy Pete Sharma LABCI, Buenos Aires September 2009.
1. Failure is when users do not feel they get what they paid for. 2. Failure is when the overall organization fails to adopt the solution.
Title of document to go here Date 1 DID Toolkit Introduction Date: Place:
Jumping Off Points Ideas of possible tasks Examples of possible tasks Categories of possible tasks.
Resources Primary resources – Lexicons, structured vocabularies – Grammars (in widest sense) – Corpora – Treebanks Secondary resources – Designed for a.
Chapter 12: Intelligent Systems in Business
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Quality Management for the Localization of Marketing Texts.
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
Funded under the EU ICT Policy Support Programme Automated Solutions for Patent Translation John Tinsley Project PLuTO WIPO Symposium of.
Choosing Your Primary Research Method What do you need to find out that your literature did not provide?
MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1.
1.2 Cultural understanding Exploring how ideas, experiences and emotions are conveyed in a range of music from different times and cultures. 1.3 Critical.
C HAPTER 10 S UMMARY By: Susan Marshall, Tracy Robart, and Cindy Smith.
Increasing Your Impact Through Digital Technology Rae Davies Communities 2.0 Circuit Rider.
Multimedia Specification Design and Production 2013 / Semester 2 / week 7 Lecturer: Dr. Nikos Gazepidis * Notes by Dr Trevor Baker.
World Languages Portfolio. Student Growth Portfolio with Peer Review 2  THE GOAL: A holistic and meaningful picture of the value a teacher adds to students,
FLAVIUS Presentation of Softissimo WP1 Project Management.
Streamlining the Review Cycle Michael Oettli, nlg GmbH Santa Clara, October 10 th.
Information Management Resource Kit (IMARK) computer-based distance learning in agriculture Presentation to 22 nd APAN 18 July 2006.
The RRCP Program A Framework for Change Presented to our SPDG Partners June 2010.
1 Metagora: Current Progress and the Way Forward PARIS21 Steering Committee Paris, 13 November 2007.
1 CO1552 Web Application Development The Web Design Process.
FishBase Summary Page about Salmo salar in the standard Language of FishBase (English) ENBI-WP-11: Multilingual Access to European Biodiversity Sites through.
ESL STANDARDS TExES - Texas Examination of Educator Standards NBPT - National Board of Professional Teaching TESOL - Teaching of English to Speakers of.
Iasi 25 – 26 June 2009 Creativity and innovation to promote multilingualism and intercultural dialogue.
Riverside County Assessment Network CCSS SBAC Update.
Teaching and Learning with Technology in Foreign and Second Language Instruction Presented by Savannah Workman and Camille Buttram.
1 NumericNumeric Developing a statistical framework for measuring the digitisation of Europe’s cultural heritage  Numeric  Phillip Ramsdale The study.
Understanding Your Information Culture Gillian Oliver Victoria University of Wellington.
1 Susan Su, manager Asian Globalization Center, Sun Microsystems August Localization imperatives, challenges, and solutions.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
Formal Methods in Software Engineering
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
The worldwide language services market 2.33% Revenue from post-edited machine translation 53.5% Consumers using free MT on the web Copyright © 2011 by.
TERMINOLOGY TECHNOLOGY MANAGEMENT Increasing linguistic quality with our.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
ITC Software ITC LOCALIZATION TESTING SERVICES.
SOFTWARE ENGINEERING. Objectives Have a basic understanding of the origins of Software development, in particular the problems faced in the Software Crisis.
AICC Meeting – Minneapolis, MN June 24, 2003 Benefits of Reusable Objects – Design/Development Flexibility Design for Multiple Contexts Smallest Media.
PHE portal update Anne Brice Mahesh Patel. PHE portal Progress so far Relationship between AKM and Online Services workstreams Engaging with content users.
By Kendra Lind EDU 220.  A teacher should make her class feel comfortable, but when there is a communication problem, this can be hard. A teacher can.
Ethical Implications of Intercultural Audiences Kelly Kennedy.
Cultural Competency & Legal Services: Part I Karin Wang, Asian Pacific American Legal Center October 2009.
How Localization Extends Reach in the Global Marketplace.
Implementing Security Education, Training, and Awareness Programs By: Joseph Flynn.
Software Design and Architecture
Big Data: Every Word Managing Data Data Mining TerminologyData Collection CrowdsourcingSecurity & Validation Universal Translation Monolingual Dictionaries.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Human Computer Interaction Lecture 21 User Support
Language Translation Services –Wordpar.com
By: Susan Marshall, Tracy Robart, and Cindy Smith
an effective self assessment system
Technical translation
Automated MS Word and PowerPoint Translator
International marketing
Statistical Information Technology
Register and Style.
Presentation transcript:

Web Localization Online Document Translation Source: Fernando Delgado

Web Localization Web Sites often need to:  Target different non-English speaking users.  Provide information which is region-specific.  Adapt content for cultural context. Localization: Translation and cultural adaptation of website content, architecture and functionality.

Issues in Localization I. Business Requirements II. Translation Solutions III. (Language) User Expectations

Business Requirements Organizations need:  An efficient way to obtain and update document translations.  A consistent document format/style across languages.  A standardized business vocabulary.  A localization effort that is tailored to the target market/audience. Solutions:  Language-specific glossaries for terminology.  Document templates to be used across languages.  Regional and dialect-sensitive translation efforts by specialists.  Regionally-appealing graphics/format.

Business Requirements Key Questions:  Is localization of content purely a linguistic problem, or do graphics/content have to be localized?  How linguistically diverse is the target audience?  Is this a one-time translation need, or a continuing, evolving project component?  Is the content of translation specialist in nature, or general?  What is the rhetorical style of the content for translation?  What are the pros and cons of available translation solutions?

Translation Methods I. Machine Translation II. Translation Memories III. Language Expert

Translation Methods 1. Machine Translation  Fully automated translation using source and target language dictionaries, linguistic parsing algorithms and statistical corpuses  Inexpensive and quick systems are currently available online  MT engines perform well when calibrated and used for restricted domains where vocabulary and linguistic ambiguity is controlled (e.g., meteorology)  General MT still in ‘research’ phase; so far no products exist for successful general document translation  Of special importance to localization: MT engines ignore differences between local varieties of global languages

Translation Methods 2. Translation Memories  A type of inter-lingual glossary used by professional translators to facilitate the translation of standardized documents.  TMs include ready-made translations for frequently encountered words and phrases in a given corpus (in tech-speak, “strings”).  Translation Memories are easily tailored to organization-specific needs.  Perfect for organizations with few in-house translators but large volumes of translation requests and/or numerous translation projects. Potential Problems:  Expensive to obtain and time-consuming to tailor to specific needs.  Translators need to be trained on software.

Translation Methods 3. Hand Translation  Old classic: bilingual translator/subject expert with dictionary.  Often the best choice for specific, complex translation projects.  Translation can be fine-tuned for very specific audiences. Potential Problems:  Bilingual translators with subject expertise may be hard to find.  Translation talent demands a high hourly wage especially for non-western languages.

Web Localization Translation reality:  Few web localization efforts only use machine translation.  Most use a combination of tools to make websites My specific experience with web localization: 1. Aided in the localization/translation of an HR training site for Aon Services Corporation in order to accommodate training needs for Mexico City, Bogota and Buenos Aires offices. 2. Assisted in the localization/translation of HR online surveys into European French and Latin American Spanish. Intranet/Content Development Emphasis

Language User Expectations Web site users want :  Content written in the their specific variety of the language spoken.  Content written in naturalistic language. Web site users dislike :  Obvious machine translations of content.  Reading non-local varieties of native language. Attitudes towards web site will suffer if above holds.

Language User Expectations Hispanophone example:  In formal writing, there are substantial grammatical and vocabulary differences between Peninsular (European) Spanish and Latin American Spanish that need to be respected in online content translation.  For more formal writing online, there is theoretically no difference between Mexican and Argentinian Spanish.  In less formal writing however, Latin American Spanish breaks down into several different categories with different preferred vocabularies and rhetorical styles (akin to the difference between Australian and American English).

Language User Expectations Conflicting requirements:  Some want each word in document to be in local language.  Some use English terms for tech and business jargon and find translations of these terms awkward (e.g. “website”, “framework”, etc.).  Some international businesses have key words (or acronyms) that should not be translated in intranet sites since they form part of company culture. Questions to ask:  Is the user group composed of young English-speaking professionals?  Is the user group composed of traditionalists who are anti-Americanization?  What language is appropriate for mixed audiences?  Are there company-specific constraints/rules to be followed?

Web Translation Strategies: Knowing the target audience is key!  Don’t assume any knowledge of English on the part of web users.  Use local journalistic convention and rhetorical styles.  Don’t forget translation is for website; online language may differ.  Think beyond national varieties of language.  The social, educational and professional class of audience may have distinctive online way of communicating.