An Overall Model of Translating Ian Mason Heriot Watt University.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Soapstone AP Acronym Analyzing text.
Advertisements

English Language B ENGB1
An Introduction to the new course: Language and Literature A1.2.
Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Sentential issues in translation. The sentential level Different grammatical arrangements create different assumptions in the listener or reader as regards.
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
Chapter 5 Print Language, Literate Culture
The Translation Syllabus Ian Mason Heriot Watt University.
About metaphorical expressions The essence of a metaphor is understanding and experiencing one kind of things in terms of another Metaphor is pervasive.
Communication happens in a context. –All meaning is situated. –In the context of a situation –In the context of a culture.
A Pedagogy of Multiliteracies: The Social Context of Learning Changing Realities Designing Social Futures Working LivesPostFordismProductive Diversity.
Communicative Language Ability
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
Lecture (2-1) Interpreting
Week 1 - Introduction to Academic Writing in English Erica Cirillo-McCarthy Assistant Director of Graduate and ADEP Writing.
Chapter 2 Meaning as Sign. Semiology = the study of signs & symbols (also known as: the study of meaning) Language can have meaning in two ways: 1-what.
ESL Phases & ESL Scale Curriculum Corporation 1994.
Advanced Spoken English Speech Act Theory What are Speech Acts? Speaking is performative Utterances are functional -Giving orders, instructions -Making.
Effective Communication
Communication Degree Program Outcomes
What is discourse analysis?
Assessing Listening.
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
Translation & Interpreting Studies II New Directions in Interpreting Studies 1 March 2010.
Interpreting and Ideology II Dr Morven Beaton-Thome
Introduction to Translation
The Framework for Privacy Policies in the UK: Is telling people what information is gathered about them part of the framework? Does it need to be? Emma.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Understanding Students with Communication Disorders
Discourse Analysis Dr. Raymond Oenbring COB Lin 225.
Challenges for LE contents Florentina Sâmihăian expert The National Council for Curriculum, Romania.
Composition, Discourse and Technology. Composition theory and practice Has taken different directions in the last 40 years, with a shifting focus on 
Interpersonal and Inter- textual Design in Translating Ian Mason Heriot Watt University.
Chapter 7-Verbal The Study of Language: Thinking Dialectically
Language Testing Section 3: communicative language ability
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Discourse Analysis ENGL4339
1 Branches of Linguistics. 2 Branches of linguistics Linguists are engaged in a multiplicity of studies, some of which bear little direct relationship.
ACE TESOL Diploma Program – London Language Institute OBJECTIVES You will understand: 1. The terminology and concepts of semantics, pragmatics and discourse.
IB: Language and Literature
Common Core State Standards in English/Language Arts What science teachers need to know.
Using TESOL’s Standards to Guide Instructional Design
IB Language A: Language and Literature Year 2 Individual Oral Commentaries.
Eng. 429 What is Discourse Analysis? Lecture 1 Source: Paltridge (2006), p.p. 1-4.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Discourse and Pragmatics Speech Acts Lecture 4: Paltridge, pp
Discourse analysis May 2012 Carina Jahani
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
TEXT TYPES. 1) The holistic perspective implies the overall meaning of a text as a complex system This examines macro-level or textual features first.
SAETA Refresher Course 2016 Ideas for Creating Texts for Stage 1 Alex Cape.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
Principles of Communication
HIGH SCHOOL TEACHER TRAINING WORKSHOP
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
Discourse and register analysis approaches
About the authors Both authors are based at the Centre for Translation and Interpreting Studies at Heriot -Watt University, Edinburgh. Hatim and Mason.
Making Connections: guidance on non-exam assessment
OVERVIEW OF DISCOURSE ANALYSIS
SOAPSTone Analytical Tool.
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Contextual Analysis Context governs our linguistics choice.
Theoretical/Philosophical Foundation in English Language Training
Pragmatics.
Discourse And Pragmatics
Applying the Rhetorical Writing Process
TEMPLATE ELEMENTS.
Discourse Analysis.
Exploring Power Related Discourses
Functionalism: the translation process is guided by extra-linguistic factors Texts are embedded in situations or contexts that consist of non-linguistic.
Presentation transcript:

An Overall Model of Translating Ian Mason Heriot Watt University

The Indeterminacy of Meaning  Models of communication  Models of translation

The ‘Conduit Metaphor’  “linguistic expressions are vessels or conduits into which thoughts, ideas or meanings are poured, and from which they can be transmitted… [and then] extracted exactly as they were sent” Green 1989: 10

The code model

SENDER→MESSAGE→RECEIVER encodes de-codes LANGUAGE KNOWLEDGE

A model based on assumptions

PRODUCER text-world RECEIVER PRODUCER text-world RECEIVERmodel intends infers intends infers assumptions assumptions CONTEXT CONTEXT TEXTUAL RECORD TEXTUAL RECORD

SL/TL Transfer  the translator as receiver and producer  the commissioner  the editor/reviser  the publisher  intended receivers of the translation

The translation process SL textual record CommissionerTRANSLATOR Assumptions Editor/Revisor/ Publisher TL textual record assumptions TL Receivers assumptions TL Receivers

Contexts Translator TL users SL users

The Hatim & Mason approach CONTEXTSTRUCTURETEXTURE “top-down” and “bottom-up” processing

Context  of situation (Communicative: Use and user)  of intention (Pragmatics)  of signs (Semiotics)

Structure  ‘plans’ towards ‘goals’  dominant rhetorical purpose  text type focus –narration –description –exposition –argumentation –instruction

Texture  lexical choice  syntactic arrangement  transitivity  modality  cohesion

The communicative dimension of context  User variables –Geographical/historical/social dialect –Standard/non-standard dialect –Idiolect  Use variables –Field –Mode –Tenor

Field and Tenor: an example Tax Return Guide (UK) “This guide is to help you fill in the enclosed Tax Return form; it has no binding force and does not affect your right of appeal… If you need any help or more information I shall be glad to give it, or you can ask for general guidance at any other tax office. Always bring your tax papers with you when you call.”

Alternative version “The Guide provides information relative to completion of the enclosed Tax Return… Further information may be obtained by writing to Inland Revenue. Alternatively, enquirers may seek information at any tax office. In this case, it is advisable to have all tax papers available…”

Mode Mode Speaking spontaneously monologue dialogue Non- spontaneously reciting Speaking from writing Writing

Mode To be read As if spokenAs if thought To be spoken To be spoken as if not written

The pragmatic dimension of context  Use of language to get things done  “Watch out!” as a TEXT above all performs an ACTION  J. Austin (1960) How to Do Things with Words

The Speech Act 1. Locutionary Act 2. Illocutionary Act 3. Perlocutionary Act

Illocutionary Force  As a standard of translation equivalence  Involves consideration of READERS and their PURPOSES

An example from interpreting Situation: A murder has taken place on board a Russian ship, which then puts in to port in an English coastal town. A man is arrested. The police interview the crew as witnesses, assisted by interpreters. They hear three different versions of one utterance:

 “Ya tebya uroyu” (lit. I’ll dig you) –“I’ll get you” –“I’ll kill you” –“I’ll stitch you up” Krouglov (1999)

Receivers’ interest:  Does it count as a death threat?

The semiotic dimension of context  Signs acquire shared meanings within communities;  Words acquire connotations within cultures;  Cultural beliefs and values emerge from shared/repeated use

Example  ‘Multiculturalism’  ‘Integration’  ‘Assimilation’

Example  Jihad –‘Holy war’ –In Arabic/Islam: personal struggle against evil; religious duty –In English/the West: violence; terrorism

Intertextuality  We recognise entities (word, texts) because we have met them before;  A text is made up of elements of previous texts;  Text users have their own intertextual history;  Communities develop their own socio-textual practices.

Socio-textual practices  Genres (language used in relation to particular social occasions)  Discourses (language used to express the values and attitudes of social institutions)  Text types (formats used for rhetorical purposes)

Examples  Genres: the birth certificate, the legal contract  Discourses: military discourse (‘collateral damage’, ‘friendly fire’…), environmentalism (‘sustainable’, ‘carbon footprint’…)  Text types: the counter-argument (‘Of course… However…’)