The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007.
Advertisements

The Fluidity of the Original Text: Translating Francophone Senegalese Womens Literature into English Georgina Collins 6 September 2010.
The career of Icelandic writers and the literary field in 1970 to 2000 Guðrún Valsdóttir An introduction to a thesis proposal… Uppsala University Department.
VCE Religion and Society Revised Study
Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009.
A Collision of Cultures: Translating the ‘Two Faces’ of Senegal Georgina Collins 15 October 2009.
Translating Change in Postcolonial Poetry and Prose: The Rewriting of Francophone Senegalese Women’s Literature in English Georgina Collins 20 November.
HCC class lecture 11 comments John Canny 2/28/05.
Translating Gendered Language in Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 14 May 2011.
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
Making Sense of the Social World 4th Edition
Comparing poems from Other Cultures and Traditions You need to show that you can:  Read below the surface  Sustain and develop your ideas  Give supporting.
General Education (GE) Assessment College of Arts and Sciences.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
How do I do well on the Social Studies Gateway?. Getting Started :. Read all information: historical background, writing prompt, bullet points and documents.
Unpacking the Question Look for the Key words in the question to help you decide on the approach you should take. Key words include:  Topic Words highlight.
Learning goals.
CARIBBEAN IDENTITY AND CULTURE
*5 Points Sonnets ELABLRL1: Identifies and analyzes elements of poetry from various periods of British literature and provides evidence from the text to.
Unit A1 What is Translation?
Aesthetics The philosophical study of art. What is art? What distinguishes Art from Non-art? 1.Intentions 2.Intrinsic qualities 3.Response of spectators.
Literature and Ourselves Writing About Literature: Introduction.
FOR MY PROJECT I CHOSE TO USE EPEN PALS, SKYPE OR BRIDGET, AND PODCASTS. Technology in the Classroom This technology will be done in the Grade 6 social.
Norway – a case study Strasbourg, 16 October 2006.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
By the Ahmadiyya Muslim Womens’ Student Association.
CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS Paltridge What is critical discourse analysis (CDA)? Hyland (2005:4) acts of meaning making are always engaged in that:
Problems of Evidence Historiography - Mistranslations - Anachronisms - Pet Theories Gaps in Evidence Decoding Ancient Texts Reliability of Evidence - Bias.
Moroccan theatre in the post-Lead Years*: language, society & politics In the last decade, Morocco has started a process of democratisation and development,
BBL 4306 LITERATURE OF MALAYSIA LITERATURE of MALAYSIA.
Warm Up Examine the ink blot on the slide. What do you see in the image? Write down a short explanation of what you see in the space provided. Be prepared.
Www. Pegasus. lse.ac.uk www. Pegasus. lse.ac.uk Authors: Avgousta Kyriakidou and Will Venters Introduction… Global systems development demands new development.
All aboard? Moving towards gender equality Renee Imbesi Victorian Health Promotion Foundation.
IB: Language and Literature
CREATING AN ACTIVE LEARNING ENVIRONMENT Using Inquiry and Primary Sources.
“Old” Historicism vs. New Historicism
Interpretive Criticism: reviews, interpretive essays, critical commentary.
G325: Critical Perspectives in Media A2 Media Studies.
INF oktober Conversations and interviews INF October 2005.
Existentialism Simone de Beauvoir. Existentialism: de Beauvoir Why look at de Beauvoir? – Philosophy is dominated by men – Feminist philosophy is a 20th.
Steps to consider. Find a Focus A literature review, like a term paper, is usually organized around ideas, not the sources themselves as an annotated.
Literary Criticism Mr. Ritenour English 10 What is Literary Criticism? Literary Criticism is a method of filtering a story’s message or theme via.
Khadidiatou Ndiaye, PhD Department of Global Health.
Core: Social & Cultural Continuity & Change Section I of the exam: -Multiple Choice (8 marks) -Short Response (12 marks)
FINDING AND EVALUATING YOUR SOURCES Annotated Bibliographies LIZ GAGNON MAY 25, 2015.
Gender and Globalization Dr. Carl Davila The College at Brockport Terms and Concepts for the Study of Gender and Globalization Part 2 S.U.N.Y. Global Workforce.
Convergences between modern languages and language(s) of schooling – Sweden –
Later developments in equivalence
Critical Perspectives in Media Theoretical Evaluation of Production Aim: To understand the requirements of Section A of the Critical Perspectives Exam.
Jens Kirk, Dept. of Languages and Culture Literary Theory and Methodology Session Six: Feminism.
Understanding Literary Theory and Critical Lenses
Language Study.  Focus in planning  Independent study  Helps if students select a topic and context they are interested in and familiar with  Helps.
Chapter 1 The Demands of College Writing. Why Take A Writing Course? Writing skills will transfer into your other college courses Introduction courses.
Translation norms.
The Cultural Turn in Translation Studies
Polysystems Theory Literary Translation.
Postmodernism. Aim: to gain a basic conceptual understanding of postmodernism. To apply theories of postmodernism to Advanced production Coursework.
Literature Review: Conception to Completion
A REVIEW OF THE SPEECH ON THE ART OF TRANSLATION
Unpacking Assessment Criteria
IB Language and Literature
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Trends in Translation Studies
Interpretive Criticism:
IB Language and Literature
LQ: Can I explain the factors which shape my identity?
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Lecture Code: PS_L.9 ENGL 559: Postcolonial Studies UNIT 1: KEY CONCEPTS “Postcolonial Translations” by Susan Bassnett Min Pun, PhD, Associate Professor.
Discussion questions What are your own personal criteria for evaluating a text (eg. novel, film, poem)? How and why might different readers view a text.
Presentation transcript:

The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009

to examine different kinds of hybridity and how they have occurred to analyse writers opinions on hybridity to show how hybrid identities are expressed through language to demonstrate how this study can help define translation strategies Objectives

Key themes  a culture of change  power games  issues of gender  hybridity, mediation and local languages  the influence of orature Resources  source texts  theories and models  primary research Situating this Paper in my Thesis

“In transitional social realities, the need to write often leads to the search for new forms of expression. Most often, existing art forms are recovered, reformulated, and revalued. The ‘threshold,’ ‘aftermath,’ or ‘watershed’ literatures of francophone production express their blurred realities and borderline living in mixed genres or hybrid forms” (Walker, Postscripts 252) Hybrid Forms

colonial/postcolonial realities - at least:  two cultures  two histories  two educations  two languages tradition and modernity home and the workplace travel across boundaries Hybrid identities

Mame Seck Mbacké  cultural hybridity does not exist  hybridity is a negative term  hybridity exists in globalisation Sokhna Benga  hybridity exist on many levels eg religion, language  French cannot always express Wolof Interviews with Writers

Selective lexical fidelity (Ashcroft) Semantic hybridity Syntactic hybridity Hybrid Language

“…when the two cultures come together the hybrid product that results from this encounter poses additional problems in the act of translation. Because of these factors, there is a subjective dimension since the translation depends on the translator’s reading of the cultural and ideological concepts and social history that produced the African text. However, despite the obvious difficulties, the main aim of the translator of African literature is to preserve, as much as possible, the cultural value systems of African thought” (Gyasi Francophone 29) The Role of the Translator

Norms and conventions (Toury) Translation Methods (Newmark) Foreignisation / domestication (Venuti) The Cultural Turn (Vermeer / Snell-Hornby / Bassnett / Lefevere) Translation Strategies

Conclusions in-depth analysis of texts field research interviews with writers postcolonial texts understanding of hybridity from theory to practice

Questions and Comments? Contact: Website: