Translating Change in Postcolonial Poetry and Prose: The Rewriting of Francophone Senegalese Women’s Literature in English Georgina Collins 20 November.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Literary Theories in very brief summary.
Advertisements

The Role of the Native Language in Translation Studies Georgina Collins 5 September 2007.
The Fluidity of the Original Text: Translating Francophone Senegalese Womens Literature into English Georgina Collins 6 September 2010.
Chapter 32: Critical Approaches Important in the Study of Literature
English 472 A Review. Overview  Histories  Theories  Questions and Quandaries.
Introduction to Criticism
Critical Approaches to Literature
Religion & Society Beliefs and the Person
Critical Discourses in Away
Post-Colonial Criticism Or What Did The White Man Do Now??
Jens Kirk, Dept. of Languages and Culture Literary Theory and Methodology Session Eight: New Historicism and Cultural Materialism.
Translating Hybrid Identities – The Cultural and Linguistic Layering of Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 11 June 2009.
A Collision of Cultures: Translating the ‘Two Faces’ of Senegal Georgina Collins 15 October 2009.
Module 02 Basic Concepts Relating to Translation.
The Translator as Mediator – Interpreting “Non-Standard” French in Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 24 October 2009.
Film Art and Culture 2009 Culture and Identity 28 February 2009.
Translating Gendered Language in Francophone Senegalese Women’s Literature Georgina Collins 14 May 2011.
What is Literary Criticism?. What is literature? Any work with a unique aesthetic quality? Texts that have stood the test of time? Works of the imagination/creative.
Introduction to Literary Theory, Feminist and Gender Criticism
What does it mean to tell stories? Why are stories so important to us? How do different media present stories? And what happens when artists, writers and.
Introduction to Literary Theory, Feminist and Gender Criticism
Writing the Literary Analysis How to avoid Fs and impress your professors.
Literary Theories viewing literature through multiple lenses.
Literary Lenses What’s the point?.
Literary Genres Definition: categories in which a work of literature is classified. The major genres in literature are fiction, nonfiction, poetry, and.
Crystallizing understanding: Reading and writing multi-genre research.
Miss L. Hamilton Extend your Bishop Justus 6 th Form Year 12: AS Level English ‘Struggle for Identity in Modern Literature’ Lesson 11 Year 12:
Problems of Evidence Historiography - Mistranslations - Anachronisms - Pet Theories Gaps in Evidence Decoding Ancient Texts Reliability of Evidence - Bias.
BY: MISSY MIRUS ELIZABETH SAWZIN Idealism. Idealism is the earliest philosophy known to man. It originates from ancient India in the East, and to Plato.
LITERARY THEORIES An Introduction to Literary Criticism.
Miss L. Hamilton Extend your Bishop Justus 6 th Form Year 12: AS Level English ‘Struggle for Identity in Modern Literature’ Lesson One Year.
 Just like there are movie critics, there are also literature critics. A literature critic’s job is to evaluate a piece of literature in order to derive.
Critical Lenses. Reader Response Criticism Focuses on the activity of reading a work of literature. Reader response critics shift the meaning of a work.
Year 5 Meet the teacher in HAWTHORN CLASS. Aims To introduce ourselves Overview of Maths and English in Year 5 Answer any questions Communication.
IB: Language and Literature
Existentialism Simone de Beauvoir. Existentialism: de Beauvoir Why look at de Beauvoir? – Philosophy is dominated by men – Feminist philosophy is a 20th.
WHAT SKILLS AND UNDERSTANDINGS DO I NEED TO DEMONSTRATE? HOW CAN I MAKE SURE I HAVE PRODUCED A HIGH QUALITY RESPONSE? (OR TWO!) Literature : Close Passage.
VCE LITERATURE Course Outline UNIT 3 This unit focuses on the ways writers construct their work and how meaning is created for and by the reader.
Unit 4: Week 1 Further and Independent Reading Critical Anthology.
Literature of the Colonizers and the Colonized. Concerning literature produced by colonial powers and works produced by those who were/are colonized.
Social Influences on Gender INTRODUCTION:. Two types of socializing ‘forces’ Informal socializing agents People in which close contact occurs:- Parents.
The Age of Anxiety Disillusionment following the First World War Psychological shock Generation gap Dissolution of the British Empire Failure of positivism.
A Literature of Their Own!. What is Lit Crit? A very basic way of thinking about literary theory is that these ideas act as different lenses critics use.
AN OVERVIEW OF SOME 'CRITICAL APPROACHES' FOR LITERARY ESSAYS How do we think about what we read?
Understanding Literary Theory and Critical Lenses
CRITICAL APPROACHES TO LITERATURE Literary Theory.
Malaysian Literature in English. Colonial vs. Postcolonial Condition Linguistic Context 1. Malaysia - bilingualism, multilingualism 2. The way English.
Honors American Literature
BBL 3403 RESEARCH METHODS IN LITERATURE
Writing the Literary Analysis
A Level English Literature AQA English Literature A
Critical Perspectives Task
Literary Theory: Biographical Criticism
(AND WHY YOU SHOULD CARE)
Literature Theory English 10.
Written Task II: Take Two
Literary Criticism.
Writing the Literary Analysis
POSTCOLONIAL CRITICISM
Literature of Malaysia
Postcolonial Literature Dibarbora Mattia and Digiusto Mattia
POSTCOLONIAL CRITICISM
BBL 3403 RESEARCH METHODS IN LITERATURE
POSTCOLONIAL CRITICISM
Writing the Literary Analysis
Postcolonial Literature
Lecture Code: PS_L.9 ENGL 559: Postcolonial Studies UNIT 1: KEY CONCEPTS “Postcolonial Translations” by Susan Bassnett Min Pun, PhD, Associate Professor.
How Common is Biographical Context in Writing?
Literary Analysis Book Response
Intro to Major Schools of Critical Theory
Presentation transcript:

Translating Change in Postcolonial Poetry and Prose: The Rewriting of Francophone Senegalese Women’s Literature in English Georgina Collins 20 November 2009

“...nous sommes dans une société sénégalaise en pleine mutation...par rapport à ses valeurs traditionnelles, par rapport à sa perception de l’avenir... (Benga, Personal 4-5) Societal change

to investigate the genre’s development in the context of historical and societal revolution to analyse change and its relation to translation to define tradition and modernity to find out how female Senegalese writers are influenced by traditional and modern values to demonstrate the importance of cultural research for the translator of Francophone Senegalese women’s works Objectives

Key themes  a culture of change  power and gender  hybridity, mediation and local languages  the influence of orature Resources  source texts  theories and models  primary research Situating this paper in my thesis

“Chaque écrivain change le langage qu’il reçoit en naissant mais le conserve et le perpétue dans l’irréalité du monde et du temps, l’écrivain fait plus qu’inventer, il découvre” (Mbacké, Littérature 205). Manipulation of language

conflict between Western and ‘traditional’ norms/values new influences  European contact  internal development  new technologies  globalisation traditional societies ( Kwame Gyekye)  change in inherent beliefs/practices over time  independent of Western influence Change in Senegal

Senegalese women writers represent a female social reality vocabulary and grammar used to translate everyday Senegalese life if change is happening in reality it is happening on the page an understanding of cultural change can assist the translator in comprehending the true meaning of texts she is translating Literary representations of change

a writer is the product of a particular culture / moment in time (Bassnett, Taking 136)  texts are embedded in source text cultures  analysis of specific cultures and texts, and engagement with values of those texts the writer’s culture or tradition acts as a metatext which is rewritten in the act of literary creation (Tymockzo, Post-colonial 21)  the translator must be aware of this metatext Language and Culture

“...feminine identity in francophone African women’s writing is initially expressed as a tension between the two apparently contradictory poles of ‘modernity’ and ‘tradition’, poles which often become translated as an opposition between the individual and the community” (Hitchcott, Women 153) Feminine identity

blurred line between tradition and modernity modernity:  Western ideology  a cultural phenomenon based on moral values which may not be attractive the world over African societies were not isolated before Western contact “Which modernity? Whose tradition?” (Gyekye) to translate without changing the writer’s viewpoint / philosophy, the “rewriter” should remain unbiased in her values and beliefs Tradition and modernity

jokes travel badly emotion is culture-bound the translator must create “equivalent effect” humour is constantly changing, always current trial humour with Francophone / Anglophone audiences translation as a search for perfection Translating humour

Wolof societies in Senegal have adapted to survive imitation of the behaviour of the colonisers the “Super Coof” – a model man idealised by society modified behaviour and values are reflected in language people also call upon deeply rooted beliefs and traditions the “Super Coof” – a hybrid symbol of changing cultures and language Translating culture

writers go to great lengths to accurately represent real life in their works to these writers, understanding a culture’s essence or spirit is important if featured in a text the translator as rewriter (Lefevere, Translation; Lotbinière-Harwood, Body; Helgason, Rewriting) if the translator is ‘rewriter’ shouldn’t she put in as much ‘effort’ as the writer of the ‘source text’? The translator as rewriter

understanding present-day cultural realities assists in the translational intricacies of a text many cultural elements are founded upon notions of change, modernity and tradition translators must research multiple cultures or risk missing out on / mistranslating elements of a text writers’ inspiration - from both ancestors and the education of the colonisers their identities are expressed through a unique language identified in many Senegalese works Language and culture

Conclusions change is due to both Western and non-Western influences we need to place the texts we study for translation in context writers research extensively - the translator should do the same writing is expressed through a tension between tradition and modernity new forms of writing account for changing cultural realities, alternate expressions and beliefs lack of research - miss crucial cultural component

Questions and Comments? Contact: Website: