Film as Ethnography; or, Translation between Cultures in the Postcolonial World Group One.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Soapstone AP Acronym Analyzing text.
Advertisements

AP Portfolio Quality 3 PARTS > 1 - BREADTH - 12 works (no details) variety of works, can be unrelated. different media, subject matter 2 - CONCENTRATION.
Chapter Two The Scope of Semantics.
ABCDF thesisclear and understandable; narrow and precise rather than broad and vague; the narrow focus is maintained throughout the essay clear and understandable.
The Silent Way Tell me and I forget Teach me and I remember
Unit A4 Translation shifts
1 CHAPTER 4 RELATIONAL ALGEBRA AND CALCULUS. 2 Introduction - We discuss here two mathematical formalisms which can be used as the basis for stating and.
Copyright © Cengage Learning. All rights reserved.
A linguistic turn of 360º Taking the complexity of predicates ontologically seriously Hilan Bensusan (Brasilia) Manuel de Pinedo (Granada)
MAKING A CLAIM CONDUCTING ANALYSIS BUILDING AN ARGUMENT Constructing Arguments.
Learning Targets. OUR Targets I can articulate the difference between a ‘standard’ and a ‘target.’ I can deconstruct standards and evaluate my work for.
What is the purpose of your essay? To argue/contend. Your essay will always work best if you have a strong contention and you argue it enthusiastically.
翻譯理論:重要概念 Week 5~8. the original: Poststructuralist textuality redefines the notion of equivalence in translation by assuming from the outset that the.
HOW TO EXPLICATE A POEM.
Developing a Thesis Statement for a Paper FYS 100 Creative Discovery in Digital Art Forms Fall 2008 Burg.
Structuralism Semiotic. Definition Semiotic / semiology => The study of sign and sign-using behavior a domain of investigation that explores the nature.
Critical Essay. Today’s plan What are central concerns and line of thought? Common problems Ways to plan your essay Linking your paragraphs Look at style.
A Theory for New Media (Examining Janet Murray’s Model)
 Cultural Capital can be defined as forms of knowledge, skill, education or any advantages a person has which gives them a higher status in society.
Ethnography & Photography: issues in theorizing photography Zoe Leonard as a case study SM4134 Visual Ethngoraphy & Creative Intervention Dr. Linda C.H.
再現 / 系統 / 人 : 班雅民論翻譯與複 製科技 林建光 國立中興大學外文系副教授 5 月 12 日於國立中正大學外文系.
Speech and Phenomena Philosophy 157 G. J. Mattey ©2002.
Chapter 5: Developing Body Paragraphs
A is for Alphabet Books Traditional and Postmodern.
The Synergy of Technology with Basic Learning Theories, Principles and Practices Synergy is compounded words taken from synchronize and energy which can.
Soapstone AP Acronym Analyzing text. SOAPSTONE Analyze text.
Signs and Symbols.
The Discursively Structured Argumentative Essay. What is “discourse”? The exercise of rational thought or procedure to analyze a subject and to express.
PEA: Point, Evidence, Analysis PEA: Point, Evidence, Analysis Your guide to sophisticated, effective post-secondary writing (Otherwise known as the “KIS”
Your guide to sophisticated, effective post-secondary writing PEA: POINT, EVIDENCE, ANALYSIS.
WALTER BENJAMIN : THE WORK OF ART IN THE AGE OF MECHANICAL REPRODUCTION “The authenticity of a thing is the essence of all that is transmissible from its.
Language and Thought.
Signposting L 5 Ing. Jiří Šnajdar
Topic Sentence. What’s a topic sentence?  the ‘focus’ sentence of a paragraph.
Walter Benjamin & The Decay of Aura by Diane Rarick.
LITERARY CRITICISM The paradigms and the possibilities…
1 4 Dummett’s Frege. 2 The Background The mentalist conception The mentalist conception It is a code conception of language (telepathy doesn’t need language).
Walter Benjamin By Julio Castrejon MAT 103. Introduction Walter Benjamin ( ) was a Jewish and German intellectual who is known for as a literary.
Philosophy 224 Persons and Morality: Pt. 1. Ah Ha! Dennett starts by addressing an issue we’ve observed in the past: the tendency to identify personhood.
Witness Section B: Writing in Context Identity and Belonging.
We do not search for the meanings of things in the things themselves. Rather, we find meaning in the way we can relate things together, either through.
Copyright © Cengage Learning. All rights reserved. CHAPTER 7 FUNCTIONS.
Benjamin THESIS: THE FILM MAKES THE CULT VALUE RECEDE in to the background not only by putting the public in the position of the critic but also by the.
Walter Benjamin The ”Aura” in modern time MAT103 – Final Presentation Niclas Jorvid Santa Barbara City College – Spring 2011.
Gutierrez, Aldous Euclid B. Mr. Xavier Aquino Velasco – Associate/Lecturer III, FEU Tech ENSP2 FEU Institute of Technology.
Do Not be Mad, We have a Power Point. The Language of Art People throughout the world speak many different languages. Spanish, Swahili, Japanese, Hindi,
Walter Benjamin  Full name: Walter Bendix Schönflies Benjamin  15 July 1892 – 26 September 1940  Berlin, German Empire  “Europe last intellectual”
Academic Vocab: Part 1.
© NOKIAmind.body.PPT / / PHa page: 1 Conscious Machines and the Mind-Body Problem Dr. Pentti O A Haikonen, Principal Scientist, Cognitive Technology.
Walter Benjamin’s Ideas on the Mechanical Age & Art
Understanding Theme Identifying themes in our reading of The Power of One.
Teaching Writing.
Networks of Remediation July 11, Networks of Remediation  Each [medium] participates in a network of technical, social, and economic contexts;
Lecture №1 Role of science in modern society. Role of science in modern society.
Day 9 -- Intellectual Production Piece Identify one curriculum element (e.g. a particular lesson) for which you presently rely entirely upon linguistic.
From philosophy of language to metaphysics A nice arrangement of dispositions Manolo Pinedo (Granada)
 You are to create an original response to the play you have been studying in class.  A creative response is an original and unique piece of creative.
In this lecture, we will learn:
 Formalism Mr. M. Auciello English 3. Formalism  The formalist approach to literature was developed at the beginning of the 20th century and remained.
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
Techniques and Principles in Language Teaching
Concept Innatism.
Elements of Rhetorical Situation
Ambiguities & epistemology (ways to know and produce knowledge): documentary as organized ethnographic texts SM6324 Dr. Linda C.H. LAI.
Post- Structuralist.
Mise-En-Scène The first topic in reading media texts we will be covering is Mise-En-Scène Applied mostly to film but also applicable to television and.
Do we directly perceive objects? (25 marks)
Semiotics Structuralism.
Literature through a theoretical lens
Understanding Theme.
Presentation transcript:

Film as Ethnography; or, Translation between Cultures in the Postcolonial World Group One

Film as Ethnography; or, Translation between Cultures in the Postcolonial World Rey Chow redefines ethnography by explicitly linking ethnography with translation, also points out the superficialness of contemporary Chinese films. Chow discusses the issue of translation by using Benjamin’s theory: “The Task of the Translator”

Translation and the problem of Origins

Our discussion here can be facilitated by turning to the work of Walter Benjamin, not least because Benjamin himself was writing at the crossroads of culture transformation. Though Benjamin’s essay ‘The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction’ may seem most immediately relevant to our topic in that deals with the traditional are (which possesses ‘aura’) to mass-produced images such as those of photography and film

Aura Aura implies authenticity, uniqueness ( 光輪 ) Aura comes from unreproducibility Aura would be destructed through reproduction

It is often assumed, writes Benjamin, that the point of translation is to impart information or convey the meaning of the original; this is, however, not so. signified is given priority Instead what needs to be translated is an ‘intention’ (‘intentio’) in the ‘original’ that Benjamin calls the ‘great longing for linguistics complemenation’

As regards the meaning, the language of a translation can-in fact, must-let itself go, so that it gives voice to the intentio of the original not as reproduction but as harmony, as a supplement to the language in which it expresses itself, as its own of intentio(Illumintaions 78) to sound like the origin

His mystical language notwithstanding, Benjamin is arguing for a materialist though elusive fact about translation- that translation is primarily a process to putting words together. elusive fact: the original is self- différance This process demonstrates that the ‘original’, too, is something that has been put together. But this ‘putting together’ is not, as I will go on to argue, simply a deconstructive production of differences.

Self-différance différance=difference+deferral

It is also a process of ‘literalness’ that displays the way ‘original’ itself was put together-that is, in its violence. means word-by-word-ness

Before arguing this point, we need to examine closely the way Benjamin discusses the ‘putting together’ this is linguistic translation. What needs to be translated from the original, he writes, is not a kind of truth or meaning but the way in which the ‘original‘ is put together in the basic elements of human language-words.

putting together Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in their smaller details, although they not to be like one another In the same way a translation, instead of resembling if the original, must lovingly and in detail incorporate the original’s mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language ( Illuminations 78 )

Hence it is words-in their wordness, their literality-rather than sentences, that matter the most in translation. A real translation, Benjamin writes, ‘may be achieved, above all, by a literal rendering of syntax which proves words rather than sentences to be the primary element of translator. For if the sentence is the wall before the language of the original, literalness is the arcade.

Arcade ‘literalness’ is an arcade, a passageway what is ‘literal’ is what acquires to light in addition to the original that is its content; it is this this light, this transparency, that allows the original/content to be transmitted and translated. A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully