Machine Translation Prof. Alexandros Potamianos Dept. of Electrical & Computer Engineering Technical University of Crete, Greece May 2003.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
CS460/IT632 Natural Language Processing/Language Technology for the Web Lecture 2 (06/01/06) Prof. Pushpak Bhattacharyya IIT Bombay Part of Speech (PoS)
Advertisements

Proceedings of the Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing-2007) Learning for Semantic Parsing Advisor: Hsin-His.
Jing-Shin Chang National Chi Nan University, IJCNLP-2013, Nagoya 2013/10/15 ACLCLP – Activities ( ) & Text Corpora.
Albert Gatt LIN3022 Natural Language Processing Lecture 11.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Introduction to Natural Language Processing Hongning Wang
Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 1 Multimodal multilingual information processing for automatic subtitle generation: Resources, Methods and System.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
C SC 620 Advanced Topics in Natural Language Processing Lecture 20 4/8.
Inducing Information Extraction Systems for New Languages via Cross-Language Projection Ellen Riloff University of Utah Charles Schafer, David Yarowksy.
EBMT1 Example Based Machine Translation as used in the Pangloss system at Carnegie Mellon University Dave Inman.
Creating a Bilingual Ontology: A Corpus-Based Approach for Aligning WordNet and HowNet Marine Carpuat Grace Ngai Pascale Fung Kenneth W.Church.
Resources Primary resources – Lexicons, structured vocabularies – Grammars (in widest sense) – Corpora – Treebanks Secondary resources – Designed for a.
Course Summary LING 575 Fei Xia 03/06/07. Outline Introduction to MT: 1 Major approaches –SMT: 3 –Transfer-based MT: 2 –Hybrid systems: 2 Other topics.
Machine Learning in Natural Language Processing Noriko Tomuro November 16, 2006.
Semi-Automatic Learning of Transfer Rules for Machine Translation of Low-Density Languages Katharina Probst April 5, 2002.
MT Summit VIII, Language Technologies Institute School of Computer Science Carnegie Mellon University Pre-processing of Bilingual Corpora for Mandarin-English.
LEARNING WORD TRANSLATIONS Does syntactic context fare better than positional context? NCLT/CNGL Internal Workshop Ankit Kumar Srivastava 24 July 2008.
Does Syntactic Knowledge help English- Hindi SMT ? Avinesh. PVS. K. Taraka Rama, Karthik Gali.
The LC-STAR project (IST ) Objectives: Track I (duration 2 years) Specification and creation of large word lists and lexica suited for flexible.
1 Statistical NLP: Lecture 13 Statistical Alignment and Machine Translation.
A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper Noun Translations from Noisy Parallel Corpora Benjamin Arai Computer Science and Engineering Department.
Some extra stuff Semantic change that results in an antonym of the original word:Semantic change that results in an antonym of the original word: awful:
Lecture 1, 7/21/2005Natural Language Processing1 CS60057 Speech &Natural Language Processing Autumn 2005 Lecture 1 21 July 2005.
1 Machine Translation (MT) Definition –Automatic translation of text or speech from one language to another Goal –Produce close to error-free output that.
Evaluating the Contribution of EuroWordNet and Word Sense Disambiguation to Cross-Language Information Retrieval Paul Clough 1 and Mark Stevenson 2 Department.
Statistical Alignment and Machine Translation
Machine Translation Dr. Radhika Mamidi. What is Machine Translation? A sub-field of computational linguistics It investigates the use of computer software.
What is a Sentence? By Jaye Lynn Trapp.
Week 9: resources for globalisation Finish spell checkers Machine Translation (MT) The ‘decoding’ paradigm Ambiguity Translation models Interlingua and.
Evaluation of the Statistical Machine Translation Service for Croatian-English Marija Brkić Department of Informatics, University of Rijeka
An Integrated Approach for Arabic-English Named Entity Translation Hany Hassan IBM Cairo Technology Development Center Jeffrey Sorensen IBM T.J. Watson.
Globalisation and machine translation Machine Translation (MT) The ‘decoding’ paradigm Ambiguity Translation models Interlingua and First Order Predicate.
Experiments on Building Language Resources for Multi-Modal Dialogue Systems Goals identification of a methodology for adapting linguistic resources for.
1 Computational Linguistics Ling 200 Spring 2006.
Overview Project Goals –Represent a sentence in a parse tree –Use parses in tree to search another tree containing ontology of project management deliverables.
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
PETRA – the Personal Embedded Translation and Reading Assistant Werner Winiwarter University of Vienna InSTIL/ICALL Symposium 2004 June 17-19, 2004.
Information Retrieval and Web Search Cross Language Information Retrieval Instructor: Rada Mihalcea Class web page:
Using a Lemmatizer to Support the Development and Validation of the Greek WordNet Harry Kornilakis 1, Maria Grigoriadou 1, Eleni Galiotou 1,2, Evangelos.
Machine Translation  Machine translation is of one of the earliest uses of AI  Two approaches:  Traditional approach using grammars, rewrite rules,
Approaches to Machine Translation CSC 5930 Machine Translation Fall 2012 Dr. Tom Way.
Deeper Sentiment Analysis Using Machine Translation Technology Kanauama Hiroshi, Nasukawa Tetsuya Tokyo Research Laboratory, IBM Japan Coling 2004.
Ideas for 100K Word Data Set for Human and Machine Learning Lori Levin Alon Lavie Jaime Carbonell Language Technologies Institute Carnegie Mellon University.
What you have learned and how you can use it : Grammars and Lexicons Parts I-III.
Intelligent Database Systems Lab 國立雲林科技大學 National Yunlin University of Science and Technology Advisor : Dr. Hsu Student : Sheng-Hsuan Wang Department.
Auckland 2012Kilgarriff: NLP and Corpus Processing1 The contribution of NLP: corpus processing.
Improving Named Entity Translation Combining Phonetic and Semantic Similarities Fei Huang, Stephan Vogel, Alex Waibel Language Technologies Institute School.
Collocations and Terminology Vasileios Hatzivassiloglou University of Texas at Dallas.
Designing a Machine Translation Project Lori Levin and Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University CATANAL Planning Meeting Barrow,
Jan 2005CSA4050 Machine Translation II1 CSA4050: Advanced Techniques in NLP Machine Translation II Direct MT Transfer MT Interlingual MT.
LREC 2004, 26 May 2004, Lisbon 1 Multimodal Multilingual Resources in the Subtitling Process S.Piperidis, I.Demiros, P.Prokopidis, P.Vanroose, A. Hoethker,
2003 (c) University of Pennsylvania1 Better MT Using Parallel Dependency Trees Yuan Ding University of Pennsylvania.
POS Tagger and Chunker for Tamil
Multilingual Information Retrieval using GHSOM Hsin-Chang Yang Associate Professor Department of Information Management National University of Kaohsiung.
A Multilingual Hierarchy Mapping Method Based on GHSOM Hsin-Chang Yang Associate Professor Department of Information Management National University of.
NATURAL LANGUAGE PROCESSING
Basics of Natural Language Processing Introduction to Computational Linguistics.
23.3 Information Extraction More complicated than an IR (Information Retrieval) system. Requires a limited notion of syntax and semantics.
A Simple English-to-Punjabi Translation System By : Shailendra Singh.
Review: Review: Translating without in-domain corpus: Machine translation post-editing with online learning techniques Antonio L. Lagarda, Daniel Ortiz-Martínez,
Jan 2012MT Architectures1 Human Language Technology Machine Translation Architectures Direct MT Transfer MT Interlingual MT.
LingWear Language Technology for the Information Warrior Alex Waibel, Lori Levin Alon Lavie, Robert Frederking Carnegie Mellon University.
Arnar Thor Jensson Koji Iwano Sadaoki Furui Tokyo Institute of Technology Development of a Speech Recognition System For Icelandic Using Machine Translated.
Lexicons, Concept Networks, and Ontologies
English-Korean Machine Translation System
Approaches to Machine Translation
Statistical NLP: Lecture 13
Approaches to Machine Translation
Introduction to Machine Translation
Presentation transcript:

Machine Translation Prof. Alexandros Potamianos Dept. of Electrical & Computer Engineering Technical University of Crete, Greece May 2003

Outline Machine Translation  Definition  Applications  Algorithms Language Types Algorithms  Transfer method  Inter-lingua  Direct translation Statistical Machine Translation

Definitions Machine Translation  Automatically translate text from one language to another Speech-to-Speech Translation  Speech Recognition, Machine Translation, Text to Speech

Machine Translation: Applications Rough translation, e.g., Systran Babel Fish Computer-aided human translation  Post-editing by human Multilingual systems in limited domains, e.g.,  Dialogue systems: high quality speech to speech translation  Information kiosks Cross-language information retrieval

Machine Translation: Algorithms Transfer Model  Maps languages at the syntactic parse tree level Maps languages at the syntactic parse tree level Interlingua  Maps language via a common new virtual language Maps language via a common new virtual language Direct Translation  Maps language at the lexical, phrase and shallow syntactic level Statistical Machine Translation  Statistical Direct Translation models  Models fluency of generated text and faithfulness of translation

Language Types Universal features  Syntactic classes: noun, verbs  Words have common meaning Language typology  Morphological: isolating (one morpheme per word) - polysynthetic agglutinative (clean morpheme boundaries) - fusion languages  Syntactical: SVO (subject-verb-object) SOV (e.g., Hindi, Japanese) VSO (e.g., Irish)

Other Language Differences Morphology richness: ENG The dog belongs to the tall child GR Ο σκύλος είναι του ψηλού παιδιού Use of articles: ENG I am runing GR Τρέχω Lexical differences (aka lexical gap)lexical gap ENG older elder GR μεγαλύτερος Format differences, e.g., dates, numbers

Transfer Models Three stages  Analysis: syntactic parse (ambiguity might not be a problem)  Transfer: syntactic transformation rules Transfer  Generation: lexical and syntactic transfer Lexical transfer  Function words are syntactically transferred, i.e., part of the rules  Content words are lexically transferred

Transfer Model: Example Example (english to french): ENG bad road adjective: bad noun: road (analysis) noun: road adjective: bad(transfer) noun: route adjective: mauvaise (generation) FR route mauvaise Altavista Babel Fish (Systran):   ENG: bad road FR: mauvaise route (wrong road)  ENG: wrong road FR: mauvaise route (wrong road)

Inter-lingua Motivation:  Translation between n languages n(n-1)/2 pairs of rules  With inter-lingua 2n pairs Assertion:  There is a common semantic representation across languages Algorithm: Algorithm  Perform syntactic analysis  Perform semantic analysis in inter-lingua ontology representation Perform semantic analysis in inter-lingua ontology representation  Generate syntactic tree in new language  Generate surface form using lexical transfer Problem: inter-lingua is often english! Useful for small domains

Direct Translation Motivation  Syntactic and (especially) semantic parsing often fails  Inter-lingua and transfer models hard to build Direct translation algorithm  Morphological analysis  Lexical transfer of content words  Various work relating to prepositions  SVO re-arrangements  Miscellany  Morphological generation Example: Japanese to EnglishJapanese to English

Direct Translation: Overall A realistic approach Uses syntax/semantics as needed  Robust (island) parsing  Shallow parsing Works only for language pairs  Can be extended with (e.g.) English as inter-lingua

Statistical Machine Translation Motivation  Why write rules?  Machine learning techniques can do the job for you Requirement  Large bi-lingual (parallel) corpora  Typically alignment required at the sentence level Baysesian Formulation (Brown et al, 1993)

Statistical Machine Translation Step 1: Preprocessing (manual or semi-automatic)  Clean parallel corpus  Segment at the sentence level Step 2: Alignment (automatic) ENG: And the program has been implemented GR: Tο πρόγραμμα τέθηκε σε εφαρμογή The(1) program(2) has(3) been(3) implemented(3,4,5) The(1) program(2) has(3,4,5) been(3,4,5) implemented(3,4,5) Step 3: Translation Models: Pr(G,A,E)  G and E are the Greek and English strings  A is a random alignment between them

Statistical Machine Translation Models (Brown Model 1, 2, 3,4, 5):  Greek g and English e strings  Number of words in Greek string m  Alignment of j the word is aj

Statistical Machine Translation Best translation  Faithfulness  Fluency Example-based machine translation  Ability to store phrases into bi-lingual dictionary  Translation memory  Systran and most translation houses use this

Evaluation Edit cost  Distance between standard (human-produced) and machine- generated translation