Comparative Evaluation of the Linguistic Output of MT Systems for Translation and Non-translation Purposes Marie-Jo Astre Anna Civil Francine Braun-Chen.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Dr. Stephen Doherty & Dr. Sharon O’Brien
Advertisements

© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Evaluating Sight Translation: A Corpus-based Approach
Rationale for a multilingual corpus for machine translation evaluation Debbie Elliott Anthony Hartley Eric Atwell Corpus Linguistics 2003, Lancaster, England.
Evaluation into the usability of a Virtual Learning Environment By Ian Cole (University of York) Dina Lewis (University of Hull) United Kingdom.
Key Stage 3 National Strategy Handling data: session 1.
D1 Develop & Improve Practice Class exercise:. Exercise 1 In pairs discuss why Teaching Assistants should continuously develop and improve their practice.
Design of a WebQuest for L2 Language WebQuest Workshop Graz, 4-8 April.
Conclusion and Guidelines for Coursework Essay. Conclusion Aims of course unit: Translation/interpreting as a professional activity Translation/interpreting.
Holistic vs Analytical Assessment in Legal Translation Carmen Valero-Garcés & Francisco Vigier – University of Alcalá Mary Phelan – Dublin City University.
Posters How to make them. How to present them.. First questions to ask yourself: What's your content? What's your content? –Create a topic statement –
1 Ch. 3: Interaction Introduction – 3.1 (Reading Assignment – RA) Introduction – 3.1 (Reading Assignment – RA) Models – 3.2, 3.3 (RA) Models – 3.2, 3.3.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Improving Machine Translation Quality via Hybrid Systems and Refined Evaluation Methods Andreas Eisele DFKI GmbH and Saarland University Helsinki, November.
1 Linguistics and translation theory Mark Shuttleworth Teaching Translation Swansea, 20 January 2006.
Basic Rules of Engagement Desired output of workshop teams Scores Justifications Computational procedures Pitfalls.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Posters How to make them. How to present them.. First questions to ask yourself: What's your content? What's your content? Create a topic statement –
Data-Driven Machine Translation for Sign Languages Sara Morrissey PhD topic NCLT/CNGL Workshop 23 rd July 2008.
Sign Language Representation for Machine Translation Sara Morrissey NCLT/CNGL Seminar Series 1 st April, 2009.
Semi-Automatic Learning of Transfer Rules for Machine Translation of Low-Density Languages Katharina Probst April 5, 2002.
MACHINE TRANSLATION A precious key to communicate beyond linguistic barriers 1.
A corpus-based study of PP placement in translated and non-translated journalistic Dutch. Annelore Willems, Gert De Sutter Faculty of Translation Studies.
Website evaluation models and acceptability factors K.Vipartienė, E. Valavičius.
TOPIC STATEMENT By Rafael Ferrer M. When you face a research or a thesis, the first step you need to do is to write your topic statement. Here you’ll find.
Stephen Doherty, CNGL/SALIS
Kyoshiro SUGIYAMA, AHC-Lab., NAIST An Investigation of Machine Translation Evaluation Metrics in Cross-lingual Question Answering Kyoshiro Sugiyama, Masahiro.
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
Heuristic evaluation Functionality: Visual Design: Efficiency:
National Coordination Fernando Rui Campos Portuguese Contributions and results eQNet project.
Encouraging translator autonomy through discovery-based learning Andrew Rothwell.
Marianne RaynaudQualityTime-ESL.com 1 QualityTime-ESL A Presentation by Marianne Raynaud Author of “QualityTime-ESL.com” A “digital” resource book for.
The X Factor Please print this slide show, follow the directions, and staple it to your reading response. Reading Literature : Determine Theme and.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
group ПР-09-4 м Shevchenko Lilia
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
Translation quality control in DGT Derk Huizing Quality adviser Directorate-general for Translation Directorate C 6 November 2015.
Tips for Using PowerPoint Source: Chapter 4, The Craft of Scientific Presentations, Michael Alley See also
©2014 IPDAE. All rights reserved. All content in this presentation is the proprietary property of The Institute for the Professional Development of Adult.
Structure and Cohesion. Organisation of a piece of academic writing Types of academic writing – reports, essays, projects, assignments, reviews etc. Structure.
Venn Diagram Please print this slide show, follow the directions, and staple it to your reading response. Reading Literature : Determine Theme and.
Be.wi-ol.de User-friendly ontology design Nikolai Dahlem Universität Oldenburg.
TODAY’S GOALS Introduce vocabulary for discussing closed form prose organization and structure Practice transitions between ideas and paragraphs Analyze.

1 From 4QC to 5QC First considerations EPAN meeting, Helsinki 4-5 December 2006.
Making Cloze Exercises Easily and Studying English Effectively Online Kenji Kitao Doshisha University Kenichi Kamiya Osaka Institute.
Design Evaluation Overview Introduction Model for Interface Design Evaluation Types of Evaluation –Conceptual Design –Usability –Learning Outcome.
COMMENTARY LL2 - Coursework. Assessment Objectives Below is the breakdown of how many marks you get for each Assessment Objective you meet: AO1: Select.
Structure and Cohesion
Dr Anie Attan 26 April 2017 Language Academy UTMJB
Can you trust a TM? Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with students and professional translators. Daniela Ford Centre.
GCSE 2015 English Language.
2015 GCSE Writing TAR: WAG: WWW: EBI: Name: 123 Paper 1, Section B
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
دانشگاه شهیدرجایی تهران
A Level English Language
تعهدات مشتری در کنوانسیون بیع بین المللی
Different font styles used for every word
بسمه تعالی کارگاه ارزشیابی پیشرفت تحصیلی
ВОМР Подмярка 19.2 Възможности за финансиране
Споразумение за партньорство
Text-to-Text Generation
EUROPEAN STATISTICS ON THE INE WEBSITE
RESEARCH WRITING PROGRAMME
AO1 Read, understand and respond to texts. Maintain a critical style and develop an informed personal response. Use textual references, including quotations,
Comprehensive Editing
Share the Harvest and Give Thanks
Terms of Reference and Generic Mandate for the Working Groups
Presentation transcript:

Comparative Evaluation of the Linguistic Output of MT Systems for Translation and Non-translation Purposes Marie-Jo Astre Anna Civil Francine Braun-Chen Marianne Starlander Elia Yuste Gèneve, April 2001

Goal n Find criteria to select an MT system –for an International Organisation for translation purpose for non-translation purpose

What n comparative n black-box (usability approach) n linguistic output

Framework n Language pairs: En  Fr En  Sp n Systems: S1 S2 S3 n 4 texts (WHO, EC), 728 words

Criteria n ISLE Taxonomy: –sentence level –text level: coherence comprehension fidelity readability style terminology usability n rating scale 1-5

Data n Excel file

Conclusions n Too ambitious goal? n Criteria and rating: still too subjective too many text level criteria 1-5 rating: not easy n ISLE taxonomy still to be completed

Thank you for your attention