LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 26: 11/28.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 23.
Advertisements

LING 364: Introduction to Formal Semantics Lecture 24 April 13th.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 15: 10/18.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 22.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 23 11/10.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 28 12/1.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 24: 11/16.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 24 11/15.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 29: 12/6.
LING 364: Introduction to Formal Semantics Lecture 8 February 7th.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 24.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 16: 10/20.
LING 438/538 Computational Linguistics Sandiway Fong Lecture 7: 9/12.
LING 388 Language and Computers Lecture 19 11/04/03 Sandiway FONG.
LING 438/538 Computational Linguistics Sandiway Fong Lecture 9: 9/21.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 27: 12/1.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 15: 10/17.
LING 364: Introduction to Formal Semantics
LING 388 Language and Computers Lecture 14 10/16/03 Sandiway FONG.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 28: 12/6.
LING 438/538 Computational Linguistics Sandiway Fong Lecture 22: 11/15.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 20: 11/2.
LING 364: Introduction to Formal Semantics Lecture 4 January 24th.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 23: 11/14.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 14: 10/13.
LING/C SC/PSYC 438/538 Computational Linguistics Sandiway Fong Lecture 9: 9/25.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 27: 11/30.
LING 388 Language and Computers Lecture 10 10/2/03 Sandiway FONG.
LING 388 Language and Computers Take-Home Final Examination 12/9/03 Sandiway FONG.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 28: 12/5.
LING 364: Introduction to Formal Semantics Lecture 7 February 2nd.
LING 388 Language and Computers Lecture 20 11/6/03 Sandiway FONG.
LING 388 Language and Computers Lecture 18 10/30/03 Sandiway FONG.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 17: 10/25.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 25: 11/21.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 16: 10/19.
LING 388 Language and Computers Lecture 13 10/14/03 Sandiway FONG.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 17: 10/24.
LING 364: Introduction to Formal Semantics Lecture 5 January 26th.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 13: 10/10.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 19: 11/1.
LING 388 Language and Computers Lecture 12 10/9/03 Sandiway FONG.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 22 11/8.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong 10/4 Lecture 12.
LING/C SC/PSYC 438/538 Lecture 19 Sandiway Fong 1.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 14 10/11.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 17.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 27.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 7.
LING/C SC/PSYC 438/538 Lecture 14 Sandiway Fong. Administrivia Midterm – This Wednesday – A bit like doing a homework in real time – Bring your laptop.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 15 10/13.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 3.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 30 12/8.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 18.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 26 11/22.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 21 11/3.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 10.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 19.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 13.
LING/C SC/PSYC 438/538 Lecture 26 Sandiway Fong. Administrivia 538 Presentations – Send me your choices if you haven’t already Thanksgiving Holiday –
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 20: 11/3.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 12.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 11: 10/4.
Rules, Movement, Ambiguity
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 25.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 16.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 20.
LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 23.
LING/C SC/PSYC 438/538 Lecture 19 Sandiway Fong 1.
LING/C SC/PSYC 438/538 Lecture 21 Sandiway Fong.
Presentation transcript:

LING 388: Language and Computers Sandiway Fong Lecture 26: 11/28

2 Administrivia Last Homework out today –due next Tuesday –extra credit question No Computer Lab Class on Thursday –Lab is not available –Homework help is available –bring in your laptop

3 Last Time Reached a course landmark –we built a simple working translator out of –a Japanese DCG and –an English DCG possible because –both DCGs were bidirectional – we didn’t have to write both a generator and a parser for each language let’s review what we did...

4 Last Time Tree-to-Tree Mapping –Object wh-Question: What did John buy sbar(np(what),aux(did),s(np(john),vp(v(buy)))) taroo-ga nani-o katta ka s(np(taroo),vp(np(nani),v(katta))) –Added a rule for maptree/2 maptree(sbar(O,_,s(S,vp(V))),s(SJ,vp(OJ,VJ))) :- –je(SJ,S), –je(VJ,V), –je(OJ,O).

5 Translator Architecture tree-to-tree mapping Japanese Grammar Japanese parse tree Japanese sentence English Grammar English parse tree English sentence construction-based

6 Last Time Predicate-argument –much more simple mapping –also the correspondence dictionary will be more simple too Example 1 (Declarative case): –John bought a book bought(john,book) –Taroo-ga hon-o katta katta(taroo,hon) Example 2 (Subject wh-Question): –Who bought a book bought(who,book) –dare-ga hon-o katta ka katta(dare,hon) Example 3 (Object wh-Question): –What did John buy bought(john,what) –taroo-ga nani-o katta ka katta(taroo,nani)

7 Translator Architecture predicate-argument mapping Japanese Grammar Japanese predicate- argument structure Japanese sentence English Grammar English predicate- argument structure English sentence construction independent particular-language parse tree independent p(A 1,A 2 ) more advanced: language-independent interlingua

8 Last Time Predicate-Argument Structure Mapping –Modified DCG rules (Japanese Grammar): s(PA) --> np(Y,Q1), nomcase, vp(Z,Q2), sf(Q1,Q2), { predarg(Y,Z,2,PA)}. vp(vp(Z,Y),Q) --> np(Z,Q), acccase, transitive(Y). transitive(v(katta)) --> [katta]. nomcase --> [ga]. acccase --> [o]. np(np(taroo),notwh) --> [taroo]. np(np(hon),notwh) --> [hon]. np(np(dare),wh) --> [dare]. np(np(nani),wh) --> [nani]. sf(wh,notwh) --> [ka]. sf(notwh,wh) --> [ka]. sf(notwh,notwh) --> []. sf(wh,wh) --> [ka]. predarg(X,Y,Order,PA) :- headof(X,S), headof(Y,P), order(Order,Y,NP), headof(NP,O), PA =.. [P,S,O]. order(1,vp(_,NP),NP). order(2,vp(NP,_),NP). headof(np(_,n(N)),N). headof(vp(v(V),_),V). headof(vp(_,v(V)),V). headof(vp(v(V)),V). headof(np(N),N).

9 English Grammar: Modified DCG rules: sbar(sbar(X,A,Y)) --> np(X,wh), do(A), s_objectwh(Y). sbar(S) --> s(S). s_objectwh(s(Y,Z)) --> np(Y,_), vp_objectwh(Z). s(PA) --> np(Y,_),vp(Z),{predarg(Y,Z,1,PA). np(np(Y),Q) --> pronoun(Y,Q). np(np(Y),notwh) --> proper_noun(Y). np(np(D,N),Q) --> det(D,Number), common_noun(N,Number,Q). det(det(the),_) --> [the]. det(det(a),sg) --> [a]. common_noun(n(ball),sg,notwh) --> [ball]. common_noun(n(man),sg,notwh) --> [man]. common_noun(n(men),pl,notwh) --> [men]. common_noun(n(book),sg,notwh) --> [book]. pronoun(who,wh) --> [who]. pronoun(what,wh) --> [what]. pronoun(i,notwh) --> [i]. pronoun(we,notwh) --> [we]. pronoun(me,notwh) --> [me]. proper_noun(john) --> [john]. vp(vp(Y)) --> unergative(Y). vp(vp(Y,Z)) --> transitive(Y,_), np(Z,_). vp(vp(A,V)) --> aux(A), transitive(V,en). vp_objectwh(vp(Y)) --> transitive(Y,root). unergative(v(ran)) --> [ran]. transitive(v(hit),_) --> [hit]. transitive(v(eat),root) --> [eat]. transitive(v(eats),s) --> [eats]. transitive(v(ate),ed) --> [ate]. transitive(v(eaten),en) --> [eaten]. transitive(v(buy),root) --> [buy]. transitive(v(bought),ed) --> [bought]. aux(aux(was)) --> [was]. do(aux(did)) --> [did]. do(aux(does)) --> [does]. do(aux(do)) --> [do].

10 Mapping: Predicate-Argument Structure Task 2: –Modify the English grammar to also generate predicate argument structure Modified English DCG Rule: –s(PA) --> np(X), vp(Y), { predarg(X,Y,1,PA)}. Applies to: John bought a book bought(john,book) Who bought a book bought(who,book)

11 Mapping: Predicate-Argument Structure Task 2: –Modify the English grammar to also generate predicate argument structure Example 3 (Object wh-Question): –What did John buy buy(john,what) Modified SBar rules: –sbar(PA) --> np(X,wh), do(A), s_objectwh(Y,S,P), {headof(X,O),PA =.. [P,S,O]}. –s_objectwh(s(Y,Z),S,P) --> np(Y,_), vp_objectwh(Z), {headof(Y,S),headof(Z,P)}. –vp_objectwh(vp(Y)) --> transitive(Y,root). s npvp v sbar np buy john aux did what sbar(np(what),aux(did),s(np(john),vp(v(buy))))

12 English Grammar: Modified DCG rules: sbar(PA) --> np(X,wh), do(A), s_objectwh(_,S,P), {headof(X,O), PA =.. [P,S,O]}. sbar(S) --> s(S). s_objectwh(s(Y,Z),S,P) --> np(Y,_), vp_objectwh(Z), {headof(Y,S),headof(Z,P)}. s(PA) --> np(Y,_),vp(Z),{predarg(Y,Z,1,P)}. np(np(Y),Q) --> pronoun(Y,Q). np(np(Y),notwh) --> proper_noun(Y). np(np(D,N),Q) --> det(D,Number), common_noun(N,Number,Q). det(det(the),_) --> [the]. det(det(a),sg) --> [a]. common_noun(n(ball),sg,notwh) --> [ball]. common_noun(n(man),sg,notwh) --> [man]. common_noun(n(men),pl,notwh) --> [men]. common_noun(n(book),sg,notwh) --> [book]. pronoun(who,wh) --> [who]. pronoun(what,wh) --> [what]. pronoun(i,notwh) --> [i]. pronoun(we,notwh) --> [we]. pronoun(me,notwh) --> [me]. proper_noun(john) --> [john]. vp(vp(Y)) --> unergative(Y). vp(vp(Y,Z)) --> transitive(Y,_), np(Z,_). vp(vp(A,V)) --> aux(A), transitive(V,en). vp_objectwh(vp(Y)) --> transitive(Y,root). unergative(v(ran)) --> [ran]. transitive(v(hit),_) --> [hit]. transitive(v(eat),root) --> [eat]. transitive(v(eats),s) --> [eats]. transitive(v(ate),ed) --> [ate]. transitive(v(eaten),en) --> [eaten]. transitive(v(buy),root) --> [buy]. transitive(v(bought),ed) --> [bought]. aux(aux(was)) --> [was]. do(aux(did)) --> [did]. do(aux(does)) --> [does]. do(aux(do)) --> [do].

13 Mapping: Predicate-Argument Structure queries –?- sbar(X,[what,did,john,buy],[]). –X = buy(john,what) –?- sbar(X,[who,bought,a,book],[]). –X = bought(who,book) –?- sbar(X,[who,bought,what],[]). –X = bought(who,what) –uniform structures

14 Translator Architecture predicate-argument mapping Japanese Grammar Japanese predicate- argument structure Japanese sentence English Grammar English predicate- argument structure English sentence construction independent particular-language parse tree independent p(A 1,A 2 )

15 Translation Translation code: –translate(E,J) :- – sbar(X,E,[]), % English grammar – mapPA(X,Xp), % Map predicate-argument – js(Xp,J,[]). % Japanese grammar mapPA/2 replaces maptree/2 –easier to write –general form: p(A 1,A 2 ) –just have to translate terms p, A 1 and A 2 into the other language Example: –John bought a book bought(john,book) –Taroo-ga hon-o katta katta(taroo,hon)

16 Translation example –John bought a book bought(john,book) –Taroo-ga hon-o katta katta(taroo,hon) mapPA/2 –mapPA(E,J) :- E =.. [P,S,O], je(PJ,P), je(SJ,S), je(OJ,O), J =.. [PJ,SJ,OJ]. Bilingual Dictionary (Word Correspondences) –je(katta,bought). –je(hon,book). –je(taroo,john). –je(dare,who). –je(nani,what). –je(katta,buy).

17 Translation example –John bought a book bought(john,book) –Taroo-ga hon-o katta katta(taroo,hon) mapPA/2 –mapPA(E,J) :- E = bought(john,book) – E =.. [P,S,O], P = bought, S = john, O = book – je(PJ,P), PJ = katta – je(SJ,S), SJ = taroo – je(OJ,O), OJ = hon – J =.. [PJ,SJ,OJ]. J = katta(taroo,hon) Bilingual Dictionary (Word Correspondences) –je(katta,bought). –je(hon,book). –je(taroo,john). –je(dare,who). –je(nani,what). –je(katta,buy). Tree-to-tree mapping dictionary je(v(katta), v(bought)). je(np(hon), np(_,n(book))). je(np(taroo),np(john)). je(np(dare), np(who)). je(np(nani), np(what)).

18 Translation translation code –translate(E,J) :- – sbar(X,E,[]), % English grammar – mapPA(X,Xp), % Map predicate-argument – js(Xp,J,[]). % Japanese grammar example –John bought a book bought(john,book) –Taroo-ga hon-o katta katta(taroo,hon) computation –?- translate([john,bought,a,book],J). ?- sbar(X,[john,bought,a,book],[]).% English grammar ?- sbar(bought(john,book),[john,bought,a,book],[]). ?- mapPA(bought(john,book),Xp). % Map predicate-argument ?- mapPA(bought(john,book),katta(taroo,hon)). ?- js(katta(taroo,hon),J,[]). % Japanese grammar ?- js(katta(taroo,hon),[taroo,ga,hon,o,katta],[]). –?- translate([john,bought,a,book], [taroo,ga,hon,o,katta]).

19 Homework 7

20 Files filedescriptionalso contains e.pl English DCG j.pl Japanese DCGpredicate-argument code t.pl Translator/mappingbilingual dictionary

21 English Grammar: e.pl DCG rules sbar(PA) --> np(X,wh), do(_,_), s_objectwh(_,S,P), {headof(X,O), PA =..[P,S,O]}. sbar(S) --> s(S). s_objectwh(s(Y,Z),S,P) --> np(Y,_), vp_objectwh(Z), {headof(Y,S),headof(Z,P)}. s(PA) --> np(Y,_), vp(Z,_), {predarg(Y,Z,1,PA)}. np(np(Y),Q) --> pronoun(Y,Q). np(np(Y),notwh) --> proper_noun(Y). np(np(D,N),Q) --> det(D,Number), common_noun(N,Number,Q). vp(vp(v(died)),ed) --> [kicked,the,bucket]. vp(vp(Y,Z),F) --> transitive(Y,F), np(Z,_). vp(vp(A,V),F) --> aux(A,F), transitive(V,en). vp_objectwh(vp(Y)) --> transitive(Y,root). det(det(the),_) --> [the]. det(det(a),sg) --> [a]. common_noun(n(bucket),sg,notwh) --> [bucket]. common_noun(n(buckets),pl,notwh ) --> [buckets]. common_noun(n(apple),sg,notwh) --> [apple]. common_noun(n(apples),pl,notwh) --> [apples]. common_noun(n(man),sg,notwh) -- > [man]. common_noun(n(book),sg,notwh) - -> [book]. common_noun(n(books),pl,notwh) --> [books].

22 English Grammar: e.pl pronoun(who,wh) --> [who]. pronoun(what,wh) --> [what]. proper_noun(john) --> [john]. transitive(v(eats),s) --> [eats]. transitive(v(ate),ed) --> [ate]. transitive(v(eaten),en) --> [eaten]. transitive(v(buy),root) --> [buy]. transitive(v(buys),s) --> [buys]. transitive(v(bought),ed) --> [bought]. transitive(v(bought),en) --> [bought]. transitive(v(kicks),s) --> [kicks]. transitive(v(kicked),ed) --> [kicked]. transitive(v(kicked),en) --> [kicked]. aux(aux(was),ed) --> [was]. aux(aux(is),s) --> [is]. do(aux(does),s) --> [does]. do(aux(did),ed) --> [did].

23 Japanese Grammar: j.pl DCG Rules s(PA) --> np(Y,Q1), nomcase, vp(Z,Q2), sf(Q1,Q2), {predarg(Y,Z,2,PA)}. vp(vp(Z,Y),Q) --> np(Z,Q), acccase, transitive(Y). transitive(v(katta)) --> [katta]. nomcase --> [ga]. acccase --> [o]. np(np(taroo),notwh) --> [taroo]. np(np(hon),notwh) --> [hon]. np(np(dare),wh) --> [dare]. np(np(nani),wh) --> [nani]. sf(wh,notwh) --> [ka]. sf(notwh,wh) --> [ka]. sf(notwh,notwh) --> []. sf(wh,wh) --> [ka]. predarg(X,Y,Order,PA) :- headof(X,S), headof(Y,P), order(Order,Y,NP), headof(NP,O), PA =.. [P,S,O]. predarg(X,Y,_,PA) :- headof(X,S), headof(Y,P), Y = vp(_), PA =.. [P,S]. order(1,vp(_,NP),NP). order(2,vp(NP,_),NP). headof(np(_,n(N)),N). headof(vp(v(V),_),V). headof(vp(_,v(V)),V). headof(vp(v(V)),V). headof(np(N),N). bilingual predicate-argument structure code stored in j21.pl but used by both grammars

24 Translator: t.pl Prolog translation code –translate(E,J) :-% Translator – sbar(X,E,[]), % English grammar – mapPA(X,Xp), – js(Xp,J,[]). % Japanese grammar –mapPA(E,J) :- % Map predicate-argument E =.. [P,S,O], je(PJ,P), je(SJ,S), je(OJ,O), J =.. [PJ,SJ,OJ]. –je(katta,bought).% Bilingual dictionary –je(hon,book). –je(taroo,john). –je(dare,who). –je(nani,what). –je(katta,buy).

25 Exercise 0: Translation load all 3 files e.pl, j.pl and t.pl into the Prolog system preliminary exercise (don’t submit): 1.verify both parsers works individually by running the following sentences: –John bought the books –Taroo-ga hon-o katta 2.verify the translator works by running –Taroo-ga hon-o katta –and see how many English translations are reported 3.run the translator in reverse

26 Question 1: Translation Homework Question –using the debugger ( ?- spy(sbar). ) for the Japanese example: taroo-ga hon-o katta (A) (1pt) –How many English sentences are explored by the translator before a compatible sentence is found? (B) (2pts) –How would you rewrite translate/2 to avoid this inefficiency for the Japanese ➙ English direction –submit your definition of translate/2

27 Question 2: Tense Homework Question –Tense and predicate-argument structure –let’s expand the grammar slightly –assume kau (buy(s)) is the present tense form of katta (bought) –(5pts) –Modify the translator to respect tenses when translating between John buys a booktaroo-ga hon-o kau John bought a booktaroo-ga hon-o katta –submit both your code and all relevant translations, e.g. ?- translate([john,buys,a,book],X). ?- translate(X,[taroo,ga,hon,o,kau]).

28 Question 3: Yes-No Questions example: –Did John buy the books? –auxiliary do preceding subject signals the yes-no question assume predicate-argument structure: –yesno(buy(john,books)) example (Japanese): –Taroo-ga hon-o katta ka –ka = question particle predicate-argument structure: –yesno(katta(taroo,hon))

29 Question 3: Yes-No Questions Homework Question –(A) (8pts) –modify the English and Japanese grammars to incorporate yes-no questions –modify the translator to operate on yes-no questions –submit your code and examples using: Did John buy a book? yesno(buy(john,book)) Taroo-ga hon-o katta ka yesno(katta(taroo,hon))

30 Idioms idioms –non-composition meaning i.e. meaning of idiom cannot be inferred from the meaning of the constitutive words examples –John kicked the bucket VP “kicked the bucket” –has a literal interpretation –has an idiomatic interpretation “John died” –Pete gave me the cold shoulder VP “give X the cold shoulder” –has an (unlikely) literal interpretation –has a (more likely) idiomatic interpretation “be unfriendly towards X” –(French) cassé sa pipe –(literal) break his pipe –(idiomatic) died

31 Idioms examples –John kicked the bucket VP “kicked the bucket” –has a literal interpretation –has an idiomatic interpretation “John died” –John kicked the buckets VP “kicked the buckets” –has only a literal interpretation English grammar modifications: –verb: kicked –transitive(v(kicked),ed) --> [kicked]. –transitive(v(kicked),en) --> [kicked]. –common noun: bucket(s) –common_noun(n(bucket),sg,notwh) --> [bucket]. –common_noun(n(buckets),pl,notwh) --> [buckets]. queries –?- sbar(X,[john,kicked,the,bucket],[]). –X = kicked(john,bucket) –?- sbar(X,[john,kicked,the,buckets ],[]). –X = kicked(john,buckets) –Literal meanings only

32 Idioms examples –John kicked the bucket VP “kicked the bucket” –has a literal interpretation –has an idiomatic interpretation “John died” –John kicked the buckets VP “kicked the buckets” –has only a literal interpretation idiomatic interpretation –Verb Phrase: kicked the bucket –vp(vp(v(died))) --> [kicked,the,bucket]. Predicate-Argument structure (intransitive verbs) –predarg(X,Y,_,PA) :- – headof(X,S), – headof(Y,P), – Y = vp(_), – PA =.. [P,S]. predarg(X,Y,Order,PA) :- headof(X,S), headof(Y,P), order(Order,Y,NP), headof(NP,O), PA =.. [P,S,O]. order(1,vp(_,NP),NP). order(2,vp(NP,_),NP). headof(np(_,n(N)),N). headof(vp(v(V),_),V). headof(vp(_,v(V)),V). headof(vp(v(V)),V). headof(np(N),N).

33 Idioms example –John kicked the bucket VP “kicked the bucket” –has a literal interpretation –has an idiomatic interpretation “John died” –John kicked the buckets VP “kicked the buckets” –has only a literal interpretation queries –?- sbar(X,[john,kicked,the,bucket],[]). –X = died(john) ? ; –X = kicked(john,bucket) ? ; –?- sbar(X,[john,kicked,the,buckets],[]). –X = kicked(john,buckets) ? ; –no

34 Question 4: English Idiom example –John kicked the bucket the VP “kicked the bucket” has a literal interpretation and an idiomatic interpretation “John died” vp(vp(v(died))) --> [kicked,the,bucket]. (6pts) Complete the translator so that –John kicked the bucket has both a literal and an idiomatic translation Taroo-ga buketsu-o ketta Taroo-ga shinda buketsu = bucket shinda = died ketta = kicked –John kicked the buckets has only a literal translation Taroo-ga buketsu-o ketta (assuming Japanese does not distinguish number)

35 Question 5: Japanese Idiom extra credit question example –taroo-ga saji-o nageta –taroo-nom spoon-acc threw –“John threw the spoon” (literal) –“John gave up” (idiomatic) Homework Question: –(8pts) –Implement the example and the idiomatic and the literal translations –submit code and examples