Ishida & Matsubara Laboratory – Ari Hautasaari Target system introduction Quantitative analysis of the statistics Research problems Solution discussion.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
アドベンチャーにほんご1 L.1か4 CLASSROOM EXPRESSIONS. たんご Let’s begin. はじめましょう。 Stand. きりつ。 Bow. れい。 Sit. ちゃくせき。 ~is absent. (お)やすみです。 (the use of お O adds politeness.
Advertisements

あどべんちゃーにほんご L. 2か にほんごのきょうしつ /Japanese Classroom General goals of the lessons: You will be able to communicate the information below in the given situations.
Answer the question in Japanese and translate both Question and Answer! 10/7 Missing anything? Get it turned in ASAP? ed me yet? スペインごがわかりますか? SUPEINgo.
Giving and Receiving Gifts Chapter 15 のぶんぽう. Giving and Receiving Gifts Giving and receiving gifts is a very important custom in Japan. As such, it is.
© S. Hamano and W. Kikuchi 1 Visualizing Japanese Grammar Appendix Shoko Hamano George Washington University.
Draft. out of thesis Word definition Assemblable Board -> as a piece SF3 -> which has function of furniture.
Five-minute speech You should prepare a short speech that could be modified for various situations that you may encounter while you are in Japan. JMOCS.
時間的に変化する信号. 普通の正弦波 は豊富な情報を含んでいません これだけではラジオのような複雑な情報 を送れない 振幅 a あるいは角速度 ω を時間的に変化 させて情報を送る.
1章 行列と行列式.
Excelによる積分.
計算のスピードアップ コンピュータでも、sin、cosの計算は大変です 足し算、引き算、掛け算、割り算は早いです
“KING OF POPS” 田口健太郎. 調査  調査内容:マイケ ル・ジャクソンがど のような人生を歩ん できたか  調査方法:インター ネット  問題点:彼の容姿の 変化について、一部 誤解が生じている部 分がある.
JPN 312 (Fall 2007): Conversation and Composition Contraction (2); 意見を言う (to express your opinion)
第三課 おねがいとやり方. ~かた Verb Stem + 方(かた) 食べ + 方 行き + かた.
JPN 311: Conversation and Composition 勧誘 (invitation)
JPN 311: Conversation and Composition 許可 (permission)
地図に親しむ 「しゅくしゃくのちがう 地図を 使ってきょりを調べよ う1」 小学4年 社会. 山口駅裁判所 県立 美術館 サビエル 記念聖堂 山口市役所 地図で探そう 市民会館 県立 図書館.
漢字練習 第7課第7課第7課第7課. しる 知る まつ 待つ もつ 持つ まつ 待つ しる 知る.
NODA Ken, KAJITA Satoshi and SASA Yoshinobu Truss Contest 2004 idea 男がこう言っ た。 「デザインにこだわろう。」 現場が一瞬凍りついた。 男はこう続けた。 「記録に残るだけではだめだ、記憶に残さなくて は。」 現場がひとつになった。
第八課 単語 元気 I pp Nouns あさって the day after tomorrow.
LANG3910 Japanese Ⅲ Lesson 14 依頼・現在進行形. 学習項目 1. 「て -form 」 2. 依頼表現 An expression of request 3. 相手の意向を尋ねる Ask someone’s mind 4. 現在進行形 Actions in Progress.
Exercise IV-A p.164. What did they say? 何と言ってましたか。 1.I’m busy this month. 2.I’m busy next month, too. 3.I’m going shopping tomorrow. 4.I live in Kyoto.
The “S” Line. Revision あ い う え お か く け.
B 02 Writing in Japanese: The 3 Character Sets How do you write in Japanese?
National Institute of Informatics Kiyoko Uchiyama 1 A Study for Introductory Terms in Logical Structure of Scientific Papers.
にほんご 日本語 nihon-go Japanese Language. Japanese Alphabets  3 different kinds of Alphabets – ひらがな ( hiragana) Used most often – カタカナ (katakana) Used for.
1 Online Test System for Japanese Particles Soysuda NA RANONG Department of Foreign Languages, Faculty of Humanities, Kasetsart University, Bangkok, Thailand.
おはようございます! Ohayoo gozaimasu Good morning- (polite)
To join sentences in English we use ‘and’. To join sentences in Japanese we use the ‘ て form’. Example adjectives: It is big. It is fun. おおきいです。たのしいです。
Joining Adjectives て form for い adjectives and な adjectives.
日本語一 1月 7 日 New Year’s Greetings : E b0.
たくさんの人がいっしょに乗れる乗り物を 「公共交通」といいます バスや電車 と 自動車 の よいところ と よくない ところ よいところ と よくない ところ を考えてみよう!
日本語きほん文法の復習 Basic Japanese Grammar Review
Creating basic sentences Creating questions Creating negatives.
復習 Revision! 感じ KANJI 词组 Vocabulary 文章Sentences翻译Translation Wild Card.
Goal: I am comfortable using the counters ~dai, ~hiki, ~wa, and ~hon. Assignments: -Find 5 far-out interesting pictures from the internet and describe.
と. What does it mean???? ビールを 飲むと ねむく なりま す 四月に なると さくらが さきま す たばこを すうと からだに わる いです.
Ho w to write ひらがな Left click the mouse to move through each of the slides. Place your mouse on each symbol to hear how it is said. When you see this.
Japanese Affairs Presentation 王雯 Do You Want To Go Abroad ?
Using the しか construction, write an appropriate translation for the English provided. Using the しか construction, write an appropriate translation for the.
Useful daily expressions
日本語1 2月12日 愛 あい. みっきーは みにーを あいしてい ます。 ほーまーは まーじを あいしてい ます。
Self introduction From PowerPoint to interactive quiz.
 HOW TO SAY THAT YOU WANT TO DO SOMETHING  TALKING ABOUT FUTURE PLANS たい Form ほしいです.
平成 二十六年 一月五日・月曜日 Bellwork: 先生の日 学校に来なくてもいい Assignments: -
PARTICLES The words that hold a Japanese sentence together.
The Game Begins Background information screen (this may need to be presented some other way & need more detail.): Jicchan is your grandfather’s good friend.
B 04 How to Type in Japanese How do you TYPE in Japanese?
Japanese Jeopardy Answer the answers with questions. Or question the answers… Rules:
い 日本の どこに 行きたい です か。 Where do you want to go in Japan?
Mall Scape ® Media 日常生活の中心にある消費者とのコミュニケーションチャネル Los Angeles |
英語勉強会(坂田英語) B4 詫間 風人. A Corrected English Composition Sharing System Classification Display and Interface for Searching A corrected English composition.
Assignments: -Writing practice prompt due THUR. -Quiz signed.
Jeopardy KatakanaAdverbsParticles Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Q $100 Q $200 Q $300 Q $400 Q $500 Final Jeopardy Vocabular y Translations.
Event 8: The Old Lady スタート Start. ばあちゃんの質問に答えましょう ( Answer Baachan’s questions ) When the user clicks the help button, this instruction will appear in.
音読用 ICT 教材 サンプル フラッシュ型 文字が消える 文字が現れる 文字の色が変わる 職場体験では.
かぞく 家族. Today… Review family members vocabulary and kanji characters Enhance knowledge and understanding of connecting adjectives Answer questions in.
Chapter 6 Grammar. Japanese Adjectives There are two kinds of adjectives in Japanese; い adjectives and な adjectives. Both adjectives describe nouns, but.
Noun Modification Describing nouns. りん ご red fresh yummy あかい あたらし い おいしい big 大き い.
英語勉強会 (橋本さんの) 10月9日 坂田梨紗. 英語の文章の 成り立ち 言いたいこと 説明 言いたいこと I went to the library to read Harry Potter.
Rethinking Retirement Unit 15. Paragraph 1  You probably haven’t thought much about retirement yet.  After all 要するに、つまり、結局は  Ahead of you 貴方の前には 
RELATIVE CLAUSES Adjectival Clauses/Modifiers. RELATIVE CLAUSES A relative clause is the part of a sentence which describes a noun Eg. The cake (which)
J3H 9 月 24 日 今日の目標 ( もくひょう) To practice and become more proficient w/ 〜たり〜たり form To learn how to “nominalize” a verb To find a friend (???)
Plain Form Verb Box The first step to everyday Japanese.
Introduction to Japanese Language USE / Spring - Konya / TÜRKİYE.
雪 ゆき. 雪や こんこ ゆき.
ようこそ日本・日本語のクラ スへ Welcome to Japanese Class! Transition Year 2011.
Answer the answers with questions. Or question the answers…
Ask Have ~ ? / How long ~ ? Answer these questions
Presentation transcript:

Ishida & Matsubara Laboratory – Ari Hautasaari Target system introduction Quantitative analysis of the statistics Research problems Solution discussion Future research Computer-Mediated Multilingual Communication Case: COCON Karasuma

Target System Introduction

“Pangaea is the non-profit organization headquartered in Tokyo, Japan. The people who participate in a project of pangaea by the various shapes from each country are called “pangaean”. This site is the place with which pangaean in all over the world can communicate seamlessly.” Target System Introduction Pangaea Multilingual BBS The target system for the case-study is Pangaea-organizations multilingual bulletin board system (BBS) for intra-organization communication and CSCW. Working in 5 countries – Japan, Korea, Austria, Kenya and most recently Malaysia. Pangaea organization has approximately 240 volunteers around the world, 130 in Japan and 110 in other countries. Pangaea has introduced their multilingual and multicultural services to over 3000 children all over the world.

Multilingual BBS architecture. Basic BBS design where all the messages are saved under BBS Topics and BBS Messages The BBS is accessible to only users with an assigned user ID and password Target System Introduction Pangaea Multilingual BBS Users choose the language of the interface and default language of messages as they login the system Four languages are available: Japanese, Korean, English and German. In the future more languages may be added. The language of the interface is not connected to the language used in messages, thus German speaking users can use the German interface and post messages in English.

Flowchart for posting messages – Topic starters post their messages in their mother tongue. – The plain message is translated into 3 target languages (in reality to four languages as the “translation” of the source text stays the same). – The users are able to read the messages and post answers in their native or preferred language depending on what language they choose to use in the BBS. – The users have a possibility to correct the machine translated messages by hand through the BBS. Target System Introduction Pangaea Multilingual BBS Japanese the main language as a source language. German is supported but not frequently used. LanguagePosts Japanese408 Korean 25English 32 German 0 Total 465 Messages by source language

Quantitative Analysis of the Statistics

The quantitative data on the Pangaea-BBS was collected from the late 2008 version of the service. The data was extracted from the Pangaea SQL-server contents. Because of privacy issues and decentralized data storages for some data (log-in information, personal information ect) some statistics were not available for this study. Since some essential variables are not stored in the database, some of the data had to be extracted and examined by hand (translation corrections). Quantitative Analysis of the Statistics Topics include system messages and user instructions as well as intra-organizational communication in form of reports. Topics are divided by activity sites and activities. The amount of actual users was not available. Topic starters will thus represent the amount of Active Users. Topics339 Messages Posts to topic Answer rate % Topic starters61 Basic statistics Categories16

The amount of topics greatly exceeds the amount of reply messages in the system. Topics in this case represent the individual reports, messages and announcements. Quantitative Analysis of the Statistics The amount of topics is displayed as a negatively skewed distribution. In the horizontal axis the amount of users increases to the right. In the vertical axis the amount of topics started increases upwards. Topics started per user Users Topics distribution

Percentage of posts by Top-5 posters: 48% Percentage of Top-5 posters in the user base: 8% Quantitative Analysis of the Statistics Average amount of topics started per user (mean) : 5.6 Median of topics started per user: 3 Mode of topics started per user: 1 As the topics started per user is negatively skewed, we use the median as the average topics per user. Most common users post 1 topic (mode). Topics started per user Users Topics distribution

Quantitative Analysis of the Statistics Users Topics started + UsersTopics started Topics per user

Translation corrections were collected by hand by comparing the update tag and creation tag in the database and comparing a new MT to the existing one. Target System Introduction Pangaea Multilingual BBS Total MT corrections rate by users (Japanese): 14% Total correctors: 6 Percentage of user base: ~10% Total topics started by correctors: 28 Percentage of total topics: 8% Average (mean) of topics started by correctors: 4,67 User IDTopics started Total163 User IDEntries corrected 133 Total 7 Topics started Top-5 topic postersTranslation corrections by users

Poster demographic is highly skewed with almost half of the posts by only 5 users. Answering rate to topics quite low  No interaction between people through the BBS. Most of the users only post one topic  No incentive to use the BBS as a main communication medium for an average user. Translation correction rate low in Japanese. Translation corrections were not found in other supported languages. Translation corrections done by 6 people, 3 by one person. None of the correctors were among the Top-5 posters. Only messages translated from English or Korean to Japanese were modified by users. Even though the amount of people within the organization is distributed 50 / 50 between Japanese and rest of the world, a clear majority of messages are in Japanese. – Posting rate for a Japanese user 3.14 – Posting rate for other users 0.52 Target System Introduction Pangaea Multilingual BBS The answer rate for topics for a control forum with approximately the same amount of users is 5.7 whereas the answer rate in the Pangaea is The Top-5 posters in a control forum account for 19.11% of all posts whereas in Pangaea Top-5 posters account for 48%.

Research Problems

The Pangaea BBS tries to tackle the problem of language in the formation of social capital (communication, common ground, social networks). There are few setbacks in the system regarding the MT. – No method to verify that the translated message was understood  Users assume that the translation is understood  No reason for translation correction by default. Research Problems Context sharing in multilingual environment – Interaction patterns and awareness of relation. – How does MT affect how users perceive the context? Grounding incrementally – Providing evidence that the message is understood. – How to indicate that the message is understood? How do users see the communication medium? Are the users communicating with a MT or a human? What kind of effect does it have as users are aware that the text is machine translated? Social Dynamics Language

Research Problems No entries with German as the source language  English is most likely used even in German speaking environment. How are the users affected by the MT quality in terms of lexical entrainment – Does the environment affect the language used? Do people adjust the language they use according to their expectation of the systems performance? MT quality mediocre at best. No incentive for users to correct machine translated sentences  bad translations are accepted with high frequency. Social Dynamics Language

Research Problems Changing a term: Machine translated sentences correction example. Correcting bad translation: しかし、ゆっくりと、彼らはじめに活動をし始めた、そして、終わりまでに は。。。 しかし、アクティビティがはじまると、彼らは徐々にアクティビティをまじめに 取り組みはじめて。。。 常に一生懸命 に。。。 常に熱心に。。。 彼らが1ヵ月活動に来なくて […] していたからであるだろう。 Changing the wording: 彼らが先月が休みのため […] し ていたためである。 There is a great need for translation correction, but since the MT quality is not up to par the work load is big. No incentive to perform cumbersome translation correction  – If the meaning is understood, why bother to correct the translation? – If the MT quality is better in English, why use German?

Solution Discussion

Development of the database. Add new variables/tables to the database: – Indicate if the translated text is modified by the user and by which user. – Store the messages of all users in relation to the topic (not just the last poster). – Store the original translated messages and modified messages separately. Solution Discussion Development of the user interface. Encourage users to communicate through the system. User friendly UI for translation correction (correction in increments, collaborative translation view). Develop an incentive through the UI for translation correction (display the user name of the corrector). Add a method to display that the received message was understood. Make the machine translation as invisible as possible for the users.

Future Research

Controlled experiments in collaboration of the target organization – User questionnaire and interview on user preferences and experiences. – Translation correction in a controlled environment. – Participant observation of the interaction between the system and the users. Develop a set of variables for the log data. Develop a log-data viewer for the system. Develop ideas for the system and UI improvement. – More user friendly – Incentives to do tasks with the system – Incentive to use the system for actual communication Categorize translation corrections when more data is available. Future Research With more data on the users and the system analyze the effects of machine translation on CSCW social capital and building and intra- organizational social networks.