Serveis Emergents d’Accessibilitat Pilar Orero Testing accessibility across Europe.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
OA-Forum 1 st Workshop: Summing up & way forward Leona Carpenter (UKOLN) with Donatella Castelli (IEI-CNR) & Susanne Dobratz (HUB) Open Archives Forum.
Advertisements

Promoting Accessible Broadcasting for Persons with Disabilities Peter Olaf Looms DR (Danish Broadcasting Corporation)
Fundamentals of Accessible Media What does it look like? Captions StreamedLocal.
Państwa w Europie Countries in Europe There are 47 countries althogether Karolina Klasa.
Zagreb, Croatia, 4 December 2013 Audio Description and Audio Subtitles Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona Regional Meeting.
Development and harmonisation of subtitling in European television broadcasting - ISIS Exploratory Research 2001 ISIS Exploratory Research 2001 Development.
Challenges and Opportunities in Sharing Virtual Patients Dr Angela Miller St. George’s, University of London Gabrielle Campbell Association of American.
Christina Schelletter University of Hertfordshire Newcastle conference 25 June 2009 ELIAS – Early Language Intercultural Acquisition Studies Project: LLP-DE-Comenius-CMP.
Bilingual Dictionaries
Access services in a wider e-Inclusion context Recent developments - Denmark Peter Olaf Looms DR (Danish Broadcasting Corporation)
School of Media.  Introduction  Definition  Interactions  Conclusion  Questions session.
Accessibility in the Age of Convergence Pilar Orero Universitat Autònoma de Barcelona, Spain Bucarest, 21 th April
International Telecommunication Union Committed to connecting the world 1 Peter Olaf Looms Consultant Chairman, ITU-T Focus Group on Audiovisual Media.
DTV4All Project Dr Takebumi ITAGAKI Co-ordinator of DTV4All Project School of Engineering & Design Brunel University (UK) T.
Back to the future in subtitling 7 th May 2008 Dr Jorge Díaz-Cintas Imperial College London.
DTV accessibility Digital Europe 28 October 2010.
Making accessible content accessible Existing solutions Pilar Orero UNESCO Conference Dehli th November 2014 From Exclusion to Empowerment.
Optimising subtitle reception: subtitles for all Pablo Romero-Fresco (Roehampton University, Transmedia Catalonia) Henrik Gottlieb (University of Copenhagen)
Diabetes Nurse Training A European Perspective Diabetes Nurse Training A European Perspective Anne-Marie Felton Chairman FEND Anne-Marie Felton Chairman.
France The flag of France is blue, white and red.
BDU conference - 28 September Sign language interpreting in legal settings: a European overview Marinella Salami, efsli president European.
| 1| 1 eContentplus Stencil Final Conference, Kassel 1. December 2012 Sonia Hetzner
Possible short and long ‐ term roadmaps for the roll out of access services in Digital TV across Europe Dr Takebumi ITAGAKI Co-ordinator of DTV4All Project.
Access symbols for use with video content and ICT devices e-Inclusion The work of STF 286 A project funded by the European Union.
Go Beyond TV: Captioning and Video Description as Teaching Tools for the DVD and Multimedia Environment OSEP Conference : ET Grants: H327C
® Sponsored by Hosted by Water Standards Interoperability Experiment 96th OGC Technical Committee Nottingham, UK Joan Masó 17 September 2015 Copyright.
IAOPA Regional Meeting Zürich 18 October
International Telecommunication Union Committed to connecting the world ITU/EBU Workshop Accessibility to Broadcasting and IPTV ACCESS for ALL, 23 – 24.
Geneva, Switzerland, 25 October 2013 Policies to promote media accessibility by multiple stakeholders across EU Member States Joanna Wrona Policy Officer.
Implementation of Road Maps to promote dissemination of IP knowledge in universities in Europe Giovanna Oddo European Patent Academy Unit Manager Academia.
Countries of Europe France Spain Italy Germany Which country is this?
VOICE and MOISE Projects - Madrid 2b. Background - Solutions Helping European citizens overcoming languages gap u u Dubbing in other languages l l very.
1 © Peter Olaf Looms 2013 The case for introducing access services by broadcasters Peter Olaf LOOMS Looms Consulting ITU & EBU Regional Meeting for Central.
International Telecommunication Union Committed to connecting the world ITU/EBU Workshop Accessibility to Broadcasting and IPTV ACCESS for ALL, 23 – 24.
LEONARDO TRANSFER OF INNOVATION PROJECT “MEDIA TECH: The future of media industry using innovative technologies ” No. LLP-LdV-ToI-11-CY Kick-off.
Workshop 3A The role of the media in ensuring fair elections Forum for the Future of Democracy Kyiv, Ukraine October 2009.
How ITU-T contributes to Audiovisual Media Accessibility? Alexandra Gaspari Programme Coordinator for Accessibility ITU – Standardization Bureau ITU-EBU.
Benchmarking tool for Quality Assurance in VET.
ARMED DRONES Tim Harman QCEA Programme Assistant.
IRG-AVA REPORT The Role of Information and Communication Technologies in the Development of Inclusive Society Belgrade, 8 October 2015 Pilar Orero IRG-AVA.
10 December 2015 – Parallel Session Inclusive Higher Education for Deaf Students in Europe Ingo Barth Leader of the Max Planck Research Group “Current-Carrying.
T3 Technology for People with Disabilities Romanian Society for Lifelong Learning.
Question and Answer Samples and Techniques. What is the largest country in Europe?
European Depression Association Depression The leading cause of disability worldwide after cardio-vascular diseases.
SENnet Thematic Study - Year 1 Leuven 3rd Consortium meeting - October 9-10.
Access to cultural heritage for people with special needs – the Polish case Adj. Prof. Malgorzata Fedorowicz-Kruszewska Institute of Information Science.
Project number: FR01-KA REALISE Realising the potential of the international mobility of staff in higher education.
What does the EU do? Who is in the EU?
Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona
Dissemination and communication – wp5
IAB Europe April 2009 « The Voice of the Digital and Interactive Industry at National and European level representing over 90% of all digital revenues »
Generalisation of tooltips
Languages in the Square
First Partners’ Meeting
A hybrid intralinguistic subtitling tool Laura Cacheiro Quintas, UPVD
European Citizenship ERASMUS+ "YOGIES" Survey
Introduction to Audiovisual Translation (AVT)
Eurostat and the Visualisation tools
EUROVISION DEBATE LIVE ON 15 MAY 2014
Pilar Orero, Spain Yoshikazu SEKI, Japan 2018
City statistics – state of play of data collection
Copy all of the information that you see on each slide.
Universitat Autònoma de Barcelona
Developing meetings in the Baltic region
Digital TV: a service for blind people to enjoy
Audio Visual Media Accessibility
European Exploration and Colonization of Africa
UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA
UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA
Presentation transcript:

Serveis Emergents d’Accessibilitat Pilar Orero Testing accessibility across Europe

Testing across Europe Belgium  Bilingual: Flemish & French Germany  Monolingual - Dubbing Italy  Monolingual - Dubbing Poland  Monolingual – Lectoring/ voice- over Spain  Bilingual – Dubbing Danmark  Monolingual - Subtitling UK  Monolingual -

Subtitles 1 Results lead to a paradox: Comprehension tests across EU tell us subtitle speed shouldn’t go beyond 150 wpm. While User associations lobby for 180 wpm or more

Subtitles 2 Subtitle speed of 150 wpm  split attention 50% time reading visual information 50% time reading subtitles Subtitle speed of 180 wpm  split attention 30% time reading visual information 70% time reading subtitles Comprehension suffers badly

Reading Patterns Hearing/Deaf

Live subtitles Display issue 1 Word by word  less delay Reading subtitles at 180 wpm means 10% reading visual information 90% reading subtitles Comprehension severely impaired

Live subtitles Display issue 2 Subtitles by blocks Easier reading More time delay in the display Comprehension severely impaired because of delay

Subtitle formats...

Users’ attitude to innovation Users are very traditional Rejection of innovation in subtitle solutions No to icons No to emoticons DHH more conservative, new subtitle users Deaf – more open to innovation, good command of subtitles

Icons and emoticons

Icons

Subtitle + sign language

Speaker identification

Live subtitling Spelling mistakes/typos, etc are less important for comprehension than time delay This applies across Europe Public opinion and user associations agree - both are very critical of live subtitling

Subtitles across EU Lack of pan-EU guideliness/standards regarding subtitle presentation and format: Colour Use of capital letters Use of italics Character identification No. of words

Subtitles across EU Major criticism regarding live subtitling due to lack of awareness as to how subtitles are produced and broadcast

Audio description Guidelines to create AD are now published in most EU countries AD can be translated, in much the same way as subtitles or poetry is translated.

Audio description Lack of awareness at all levels: Users Associations Broadcasters Social services Families

Other services tested Slow reproduction subtitles Clean audio AD over IPTV in 5 different scenarios Extra services RAI – Sign language over iphone UAB – AD, SDH, etc over android

Future Conferences 2011 June 28th –July 1st – Media for All – Imperial College, London iongroup/mediaforall4/call.html October 21st – Live Subtitling - Antwerp antwerp.be/ October 14/15 – Point of View, Unesco Chair, Krakow

Future conferences 2012 Accessible Videogames, UAB ontent/program. Languages and the Media, Berlin

Thank you Pilar Orero Centre for Accessibility and Ambient Intelligence Universitat Autònoma de Barcelona