ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Effective Patient-Provider Communication Across Language Barriers: Focus on Translation Bruce T. Downing, Ph.D. Laurence H. Bogoslaw, Ph.D.
Advertisements

Unit A4 Translation shifts
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
Translation Shift, Grammatical Correspondence and Modulation as Basic Procedures Translation shift a concept that dealt with the work of Catford (1965).
by Baharuddin FKIP UNRAM
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Functional theories of translation 1
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point Novem 29 November 2007.
Functional Theories of Translation
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Translation-oriented text analysis
ETI 301 Translation Theory
Lesson 1 (February 18, 2014) ON TRANSLATING: INTRODUCTION.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Unit A1 What is Translation?
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
Introduction to Translation
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Dr. Francisco Perlas Dumanig
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
Teaching Writing.
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
BASIC TRANSLATION THEORIES
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
The translation shift approach
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
The Linguistics of CA Session 3. Overview Linguistics Macro and Micro Linguistics Contrastive analysis Goal Mean Framework Levels Categories Models.
TEXT TYPES. 1) The holistic perspective implies the overall meaning of a text as a complex system This examines macro-level or textual features first.
In this lecture, we will learn about: Translation.
Eugene Nida
Vinay and Darbelnet.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 1 Prof.ssa Olga Denti a.a
TYPES OF TRANSLATION.
Delving Further in Skopostheorie
The issues of Equivalence Equivalence.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Introduction to Translation
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Trends in Translation Studies
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation theories Introduction.
Equivalence and equivalent effect
Formalist & functionalist Approach to stylistics
Introduction to Translation
Translation: key concepts
The notion of equivalence
Presentation transcript:

ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)

Outline Linguistic approach – Equivalence – Jakobson (1959) – Nida (1964) – Translation shifts – Vinay and Darbelnet (1958) – Catford (1965) Functionalist approach – Reiss (Text type) – Vermeer (Skopos) – Nord (translation-oriented text analysis)

Linguistic approach—equivalence After the centuries of circular debates about literal and free translation, more systematic analyses of translation begin. Roman Jakobson describes three different types of translation (intralingual, interlingual, intersemiotic) and examines key issues—linguistic meaning and equivalence—of interlingual translation.

Linguistic approach—equivalence For Jakobson, interlingual translation involves “substitut[ing] messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language.” For the message to be equivalent in ST and TT, the code-units will be different since they belong to two different sign systems which partition reality differently. – cheese, syr, queso, Käse, formaggio, peynir

Linguistic approach—equivalence Differences between languages (gender, aspect, semantic fields) can still be rendered interlingually; only poetry—where form expresses sense—is considered ‘untranslatable’ by Jakobson. The questions of meaning, equivalence, and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960’s and were tackled by a new scientific approach followed by Eugene Nida. Developed from his own work in Bible translation, Nida’s theory incorporates recent work in linguistics, and his systematic approach borrows from Chomsky’s theories and concepts of “deep structure” and “surface structure.”

Linguistic approach—equivalence Nida discards the old terms (e.g. literal, free, faithful) in favor of two basic types of equivalence: – Formal equivalence – Dynamic equivalence Formal equivalence is oriented towards ST structure and attempts to render the text word-for-word. It focuses attention on the message itself, in both form and content. Dynamic equivalence (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.)

Linguistic approach—equivalence Newmark distinguishes between communicative and semantic translation in an attempt to bring together the two translation perspectives focusing on ST and TT respectively. Communicative translation aims to achieve an effect on the TT receptor that is as close as possible to the effect achieved by the ST on the original receptor. Semantic translation, in contrast, aims to render as closely as possible the contextual meaning of the ST within the semantic and syntactic structures of the TL.

Linguistic approach—equivalence Werner Koller works extensively on the concept of equivalence and the related concept of correspondence, where correspondence relates to the more abstract concept of langue/linguistic systems and equivalence to concrete parole/ST-TT pairs and contexts. He describes five levels of equivalence (denotative, connotative, text-normative, pragmatic and formal equivalence). From this basis he suggests that translators first need to analyze the ST, then develop priorities for the translation work to be undertaken ('hierarchy of equivalence requirements') depending on the communicative context.

Linguistic approach Vinay & Darbelnet distinguish between direct and oblique translation strategies and within these two strategies between seven procedures: Direct translation comprises borrowing, calque and literal translation with the latter being the preferred procedure unless structure, metalinguistic factors or meaning are compromised. Oblique translation, in contrast, comprises transposition (change from one part of speech in the ST to another in the TT), modulation (change in semantics and point of view), equivalence (different languages describing a situation by different means, e.g. idioms) and adaptation (changing cultural reference).

Linguistic approach Vinay & Darbelnet’s model of translation comprises five stages: – identification of translation units – analysis of these units in the SL – reconstruction of metalinguistic context, – stylistic analysis – production and revision of TT

Linguistic approach—shifts According to Catford, shifts are “departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL”. He distinguishes – level shifts (between grammar and lexis) – category shifts structural shifts (shift in grammatical structure) class shifts (from one part of speech to another) unit/rank shifts (between morpheme, word, group, clause and sentence ranks) intra-system shifts (where SL and TL systems differ, e.g. in relation to article use).

Functionalist Approaches Reiss (1976) begins with the basic communicative situations in which texts fulfill quite specific and distinct communicative functions in order to set up a text typology relevant to translation Informative: Plain communication of facts where the topic is in the foreground of the communicative intention. Expressive: Creative composition, an artistic shaping of the context. The sender is in the foreground. The author creates his topics himself, consciously exploits the expressive and associative possibilities of the language in order to communicate his thoughts in an artistic, creative way. Operative: Text inducing behavioral responses, as stimuli to action or reaction on the part of the reader. The form of verbalization is mainly determined by the addressed receiver of the text.

Functionalist Approaches Skopos theory is an approach to translation which was developed in Germany in the late 1970s (Vermeer 1978) It reflects a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functionally and socio-culturally oriented concept of translation. It argues that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text

Functionalist Approaches Translation is viewed not as a process of transcoding, but as a specific form of human action. Like any other human action, translation has a purpose, and the word skopos, derived from Greek, is used as the technical term for the purpose of a translation. Skopos must be defined before translation can begin; in highlighting skopos, the theory adopts a prospective attitude to translation, as opposed to the retrospective attitude adopted in theories which focus on prescriptions derived from the source text.

Functionalist Approaches Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis Nord’s model takes into account the criticisms of Skopos theory and offers a new functionalist approach. She distinguishes between: – Documentary translation (readers are aware that it is a translation) – Instrumental translation (TT receivers read the TT believing it is a ST written in their own language for a specific communicative situation)

Functionalist Approaches In Translation as a Purposeful Activity (1997) Nord revises her model to make it more flexible. The “three aspects of functionalist approaches that are particularly useful in translator training” are – The importance of the translation brief (Translation commission) – The role of ST analysis – The functionalist hierarchy of translation problems

Sources Aveling, Harry (2004) “A Short History of Western Translation Theory” Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.