Preliminaries to translation as a product:

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element while keeping the equivalence.
Advertisements

What we know about linguistic relativity so far Linguistics 5430 Spring 2007.
The ‘Art’ of ofTranslation. What is translation? Defining Translation: Process and/or product (interlinked and not linear sequence: v. drafting and re-drafting,
Unit A4 Translation shifts
Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.
Language Chapter 3 Content.
Translation as a product
1-Who? Who does the learning and teaching? Questions about learners and teachers. 2-What? -What must the leaner learn and the teacher teach? -What is.
by Baharuddin FKIP UNRAM
A summary of Compensation
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Equivalence. The many different definitions of equivalence in translation fall broadly into one of two categories: they are either descriptive or prescriptive.
The Direct Method Group 2 Members: Julie Huang
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Preliminaries to translation as a process
Communicative Language Teaching (CLT)
Communicative Language Teaching Vocabulary
Hermeneutics Lesson II Fundamental Requirement: A Good Translation.
Unit 6: The Culture of Communication
2014 Fall Semester- Week 2. Introduction 1. Goal of instruction: leaning how to use another language to communicate 2. The very basic rule: No translation.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
SOCIOCULTURAL MODEL. De-emphasizes the linguistic system.
9/1/2014 Facilitator: Mr. UON SOKCHEA, PhD. Tel:
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Communicative Language Teaching Approach 1960’s. New trendS IN THE PAST: (Audio-linguistic – Situational Language Teaching) Focus on Grammatical competence.
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
10 th Grade Writing Test Review Test date: Tuesday, March
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Dr. Katie Welch LING  Heretofore, we have talked about the form of language  But, this is only half the story.  We must also consider the.
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
CURRICULUM AND ASSESSMENT POLICY STATEMENT NATIONAL ORIENTATION WORKSHOP FOR LANGUAGES Methodology Session 2.4: Language structures and conventions GRADE.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
BASIC TRANSLATION THEORIES
The translation shift approach
Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A Enrico Grazzi Notes on translation 1.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Newmark: semantic & communicative translation
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
In this lecture, we will learn about: Translation.
Safa J. Abu Rahma. A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present.
Vinay and Darbelnet.
Translation norms.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
TRANSLATING POETRY.
Preliminaries to translation as a product:
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Cultural transposition
Introducing translation studies
Basic Definitions.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Final Tips.
Literature review 2 University of Nizwa, 2016.
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
Competence and performance
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The Nature of learner language
Presentation transcript:

Preliminaries to translation as a product:

Translation can be seen as a process and a product Translation can be seen as a process and a product. As a process as a process means what the translator actually does. The evidence we have for a process is a product such as gist translation or exegetic translation.

To look at translation as a product we need to look at two opposed degrees of freedom of translation: extreme SL bias and extreme TL bias Degrees of freedom of translation Interlinear translation: Interlinear translation is at the extreme SL bias. Here the TT does not respect TL grammar, but it has grammatical units corresponding as closely as possible to every grammatical unit of the ST.

Example, اللي فات مات The/ What passed died As can be seen from this example, Interlinear translation is used where the purpose of the translation is shed light on the structure of the ST, e.g. descriptive linguistics and language teaching

2. Literal translation As a form of ST bias, literal translation focuses on the denotative meaning of the word(out of context). However, in Literal translation the TL grammar is respected. Literal translation of involves grammatical transposition: the replacement of given parts of speech in the ST by other parts of speech in It’s sunny الدنيا شمسthe TT, e,g.

Free translation At the opposite extreme of TL bias. Here there Is only global correspondence between the textual units of the ST and those of the TT. For example a possible translation of اللي فات مات would be ‘Let bygones be bygones’ Here the grammar is completely different and the metaphor ‘dying ’ is lost.

you win some, you lose someيوم لك ويوم Here the grammar and the vocabulary are different.عليك

Communicative translation: It is produced when in a given situation the ST uses an ST expression standard for that situation, and the TT uses a TT expression standard for an equivalent target culture situation. For example, Let bygones be bygones is a translation of اللي فات مات

This translation is in many situations mandatory This translation is in many situations mandatory. This is also true of many culturally conventional formulae that do not invite literal translation such as proverbs, public notices, and conventional clichés.