Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 12 29 Novem 29 November 2007.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 15 5 Decem 5 December 2007.
Advertisements

Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point December 2007.
Leadership: Principles and Practice Dr Mary Brown Abi Grist.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER 2007 Wed. 13:30-15:30 – Room.
Creative Curriculum: Embedding PLTS Art & Design: Moving Graffiti Independent Enquirers plan and determine the focus of their own research, explorations.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 9 31 October 2007.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Functional theories of translation 1
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
USING PROBLEM BASED LEARNING TO ACHIEVE LIFELONG LEARNING OPEN UNIVERSITY MALAYSIA 14 NOVEMBER 2011.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2007 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Fall.
Objectives Define collaboration as it relates to parent leadership and collaboration in a variety of settings Learn about the defining characteristics.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Using Course books for Language Teaching
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Added value unit National 4 English.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 16 6 December 2007.
Section VI: Comprehension Teaching Reading Sourcebook 2 nd edition.
Functional Theories of Translation
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Chapter 9 Strategies Fostering Thinking in the Science Classroom
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
LANGUAGE ACQUISITION AND DEVELOPMENT STANDARDS KNOWLEDGE BASES PLANNING STANDARDS KNOWLEDGE BASES PLANNING.
Communicative Language Teaching Vocabulary
NETA Power Point Slides to accompany Prepared by Luigi Iannacci Trent University Copyright © 2013 by Nelson Education Ltd.
COMM11003 Professional & Technical Communication Lesson 1 Introduction to communication concepts in a technical context.
Unit A1 What is Translation?
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
Introduction to Translation
ATL’s in the Personal Project
A Social Theory of Literacy Barton, D. & Mary Hamilton. Local Literacies. (1998). Routledge.
The Reinvention of Bible Translation A 21 st Century Disruption? Gilles Gravelle The Seed Company BT2013.
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
The importance of talking and listening for second language learners
CURRICULUM AND ASSESSMENT POLICY STATEMENT NATIONAL ORIENTATION WORKSHOP FOR LANGUAGES Methodology Session 2.4: Language structures and conventions GRADE.
How Much Do We know about Our Textbook? Zhang Lu.
*This presentation is no substitute for the actual reading of the book; please plan on also reading chapters 1-3 once you obtain your copy of Nexus.
Language Arts & Dance Lesson Practice & Lesson Design.
Techniques for presenting content
Key Competencies.
IB: Language and Literature
A Vision. Connected Confident Lifelong Learners Actively Involved our young people will be …
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
Paper 1: Area of Study Belonging. What is the Area of Study? Common area of study for Advanced and Standard students = Paper 1 is common Explore and examine.
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena.
TEXT TYPES. 1) The holistic perspective implies the overall meaning of a text as a complex system This examines macro-level or textual features first.
Mrs Joslyn Fox.  TIME MANAGEMENT: Don’t leave everything until the last minute!!!
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
Functional theories of translation
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Lingue e Culture Straniere - LCMC Lingua e Traduzione Inglese 2 A. A
ELLs in the Spotlight Collaborating with ESL Teachers
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Trends in Translation Studies
GCSE Media Studies.
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Section VI: Comprehension
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Reading Fair 2009 Implications on Curriculum Planning to Facilitate Reading across the Curriculum By Ms Pamela CHAN Seconded Teacher English Language.
UAL level 3 Diploma Print & Journalism
Language in the Media Lesson 2.
Welcome to ‘Assessment of the Capabilities’
Presentation transcript:

Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point Novem 29 November 2007

Katharina Reiss, Hans Vermeer, Holz-Mänttäri We will now work together at producing the next slides in this Power Point presentation. Search the web and your books and note the most important apects of the above authors’ work. Make notes and remember to be prepared to give your contribution to this collaborative learning task.

Katharina Reiss, Germany, 1970s Katharina Reiss – Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1971 Influenced by pragmatics Influenced by pragmatics Level of analyisis: the text (not the word or the sentence), i.e., the level at which communication takes place Level of analyisis: the text (not the word or the sentence), i.e., the level at which communication takes place Objective criteria for translation assessement Objective criteria for translation assessement

Reiss’s Text Typology 4 text types: 1. Informative (Inhaltsbetonte, predominant language function: informative) 2. Creative (Formbetonte:expressive function) 3. Operative (Appelbetonte:appelative function) 4. Audiomedial (films, commercials, visual and spoken ads; + images, music, etc.)

Which text varieties or genres fall within Reiss’s categories? Give examples of texts varieties belonging to the 4 categories suggested by K. Reiss. e.g., weather reports, newspaper articles, etc.

Functional characteristics of text types and links to translation methods (in Munday, 74)

Examples of translation strategies according to Reiss’s text typology Expressive t.Info t. Metaphor metaphornot needed Idiomidiom‘neutralized’ (equiv. idiom, expressive value) (semantic value retained)

?????Question????? Work in pairs or groups of three and think about the possible criticisms levelled at Reiss’s theory. Make a note of them and be prepared to give feedback to the class.

Strong and weak points in Reiss’s theory STRONG POINTS  Considering the text and not the level of word and sentence as the level of communication  Communicative purpose of translation  Search for strictly objective criteria to judge quality of T  Recognition that, while there is a predominant function in a text, all texts are hybrid forms WEAK POINTS  too rigid (why only 3 language functions?)  prescriptive generalizations  Typology is too clear-cut for real-life translation in all its complexity. (Snell- Hornby, 1995:30)  Fuzziness of STs and different function of the TT challenge the ‘box-like’ division into text categories  Translation method is not just result of text type (sociocultural context)

Germany, 1980s: 3 new approaches to translation Hönig und Kussmaul Vermeer – Reiss Holz-Mänttäri According to Snell-Hornby, they represented a new orientation in TS.

Common to the 3 approaches 1. T as cultural transfer 2. T as an act of communication (not as transcoding) 3. Oriented towards the function of the TT (prospective T) 4. Text seen as an integral part of a sociocultural context.