Optimising subtitle reception: subtitles for all Pablo Romero-Fresco (Roehampton University, Transmedia Catalonia) Henrik Gottlieb (University of Copenhagen)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Mobile TV Future Innovative Service from Broadcasters Perspective.
Advertisements

UNIT 2 HOME ENTERTAINMENT. TELEVISION PROGRAMMES In Great Britain and USA.
A Radio Spectrum Policy Programme for Europe: Impact of the Digital Switchover on EU Citizens Nicola Frank Head of European Affairs Brussels, 12 January.
Assessment of administrative and institutional capacity
Promoting Accessible Broadcasting for Persons with Disabilities Peter Olaf Looms DR (Danish Broadcasting Corporation)
1 Switchover from Analogue to Digital Terrestrial Television Broadcasting in Central and Eastern Europe Case Study of Poland Péter Vári Belgrade, 28th.
Subregional Seminar and Ministerial Round Table on Switchover from Analog to Digital Terrestrial Television Broadcasting in Central and Eastern Europe.
ITKS540 Fall 2008University of Jyväskylä ITKS540 Introduction to mobile technology and business Jani Kurhinen Fall 2008.
International Telecommunication Union What do we mean by “Accessible Audio Visual Media” for Persons with Disabilities and Why it Matters Susan Schorr,
Zagreb, Croatia, 4 December 2013 Audio Description and Audio Subtitles Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona Regional Meeting.
Development and harmonisation of subtitling in European television broadcasting - ISIS Exploratory Research 2001 ISIS Exploratory Research 2001 Development.
3-4 December 2013 HRT Academy, Zagreb, Croatia Tanja Gombar, B.Sc.E. EB U eAccessibility in Television Broadcasting in Central and Eastern Europe.
LOOK, LISTEN, LEARN: IDEAL COURSES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION TRAINING Dr Fotios Karamitroglou, AUEB / Softitler Inc.
Signall II: Raising the Profile of Signed Languages in Europe John Walker Convenor of Deaf Studies Centre for Community Engagement University of Sussex.
Geneva, Switzerland, 25 October 2013 Access Services for TV Quality Metrics and Challenges in the Provision of Live Closed Captioning in Brazil Gabriela.
Access services in a wider e-Inclusion context Recent developments - Denmark Peter Olaf Looms DR (Danish Broadcasting Corporation)
Evaluating the Effects of Text Chunking on Subtitling: A Quantitative and Qualitative Examination Andrew T. Duchowski COMPUTER SCIENCE CLEMSON UNIVERSITY.
ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips Laura Incalcaterra McLoughlin NUI Galway.
ISN Conference, September 2005 Digital Terrestrial Television Progress toward ASO in Europe Alexander Shulzycki European Broadcasting Union.
International Telecommunication Union Committed to connecting the world 1 Peter Olaf Looms Consultant Chairman, ITU-T Focus Group on Audiovisual Media.
DTV4All Project Dr Takebumi ITAGAKI Co-ordinator of DTV4All Project School of Engineering & Design Brunel University (UK) T.
Solutions for Personalized T-learning Alberto Gil Solla Department of Telematic Engineering University of Vigo (Spain) EuroITV 2005: the 3rd European Conference.
Back to the future in subtitling 7 th May 2008 Dr Jorge Díaz-Cintas Imperial College London.
DTV accessibility Digital Europe 28 October 2010.
Serveis Emergents d’Accessibilitat Pilar Orero Testing accessibility across Europe.
1 Accessibility of Digital TV in the Digital Inclusion context 28 October 2010 Paul Timmers Head of Unit ICT for Inclusion European Commission.
Nothing About Us Without Us w w w. e d f - f e p h. o r g Digital TV: The User’s Perspective Mark Magennis.
‘Best Practice’ in Police Training? ‘Best Practice’ in Police Training? J. Francis-Smythe, University College Worcester INTRODUCTION.
MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE
Zagreb, Croatia, 4 December 2013 Subtitling (captioning) Gion Linder Head of subtitling SWISS TXT Chairman Eurovision Access Services Experts Group
Audiovisual accessibility: the role of public universities in the challenge of inclusion.
Licences for Europe Cross-border working group – 1 March 2013.
Geneva, Switzerland, 25 October 2013 TV Accessibility in China: The Current Situation, Challenges and Actions Dongxiao Li Zhejiang University, China
BDU conference - 28 September Sign language interpreting in legal settings: a European overview Marinella Salami, efsli president European.
What is CIRCOM? CIRCOM is a unique international audiovisual network in Europe with 376 public regional television stations from 38 countries CIRCOM is.
Tech-Connected Teacher (TC*Teacher)
1 Public Investment in Film & TV Works: Film Funds in Europe Susan Newman-Baudais Analyst – Film Industry European Audiovisual Observatory Public Investment.
1 Electronic Media Market in Poland and its Possible Changes as a Result of Digitalization of Terrestrial TV and Radio Broadcasting Andrzej Zieliński Polish.
EAVI Founding Conference „Advancing the European Viewers Interests“ Session I: Television Viewers Participation in Europe Uwe Hasebrink.
Improving Participation in Adult Education Web 2.0 tools for strengthening competencies of adult education providers.
The Single Market and Late Payment and its effect on the competitiveness of companies Leif Hallberg, Director of European Public Affairs EU Commission.
Possible short and long ‐ term roadmaps for the roll out of access services in Digital TV across Europe Dr Takebumi ITAGAKI Co-ordinator of DTV4All Project.
TELEVISION WITHOUT FRONTIERS DIRECTIVE Purpose and importance of qualitative & quantitative rules Warsaw, 8 December 2005 Frédéric Bokobza European and.
Committed to Connecting the World International Telecommunication Union May 2011 Kim Kikwon Project Manager/BDT, ITU Digital Broadcasting Switchover ITU-AIBD-ABU.
Go Beyond TV: Captioning and Video Description as Teaching Tools for the DVD and Multimedia Environment OSEP Conference : ET Grants: H327C
Planning of digital terrestrial broadcasting. Results of the Regional Radiocommunication Conference RRC-06 Evghenii Sestacov Deputy Director General of.
VOICE and MOISE Projects - Madrid 2b. Background - Solutions Helping European citizens overcoming languages gap u u Dubbing in other languages l l very.
Subtitling.  Subtitles are textual versions of the dialogue in films and television programmes, usually displayed at the bottom of the screen. They can.
Documentary Film Note Taking For Use With: Vietnam: A Television History Frontline Films.
International Telecommunication Union Committed to connecting the world ITU/EBU Workshop Accessibility to Broadcasting and IPTV ACCESS for ALL, 23 – 24.
TIM-Online Presentation DISCOP 2004 Budapest, 25/06/2004.
Programme performance of public service broadcasting and its mission in the digital age Commissariaat voor de Media 17 th EPRA Naples 8 May 2003.
1. 2 How to speak about the European Funds in TV campaigns? Jacek Jaworski.
House of Teen Tearaways Research and Findings. Outline of Research The aim for this brief is to research into different channels on the TV and internet.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
PUBLIC SPEAKING Listening Copyright Hearing vs. Listening Paying close attention to what we hear Copyright Vibration of sound waves on eardrums.
Quiz 1: Case study Evidence A 1 of 3 1. How might we understand the concept of a ‘Public Service’ broadcaster in traditional economic terms? 2. Why might.
Sean Perkins BFI Research and Statistics Unit FAN steering group meeting 28 January 2016 Overview of UK data 2015.
International Telecommunication Union Committed to connecting the world ITU/EBU Workshop Accessibility to Broadcasting and IPTV ACCESS for ALL, 23 – 24.
Video Active and the European Digital Library EDL International Conference Frankfurt am Main, 31/1-1/ Sonja de Leeuw.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena.
Access to cultural heritage for people with special needs – the Polish case Adj. Prof. Malgorzata Fedorowicz-Kruszewska Institute of Information Science.
IAB Europe April 2009 « The Voice of the Digital and Interactive Industry at National and European level representing over 90% of all digital revenues »
The Case for TV Accessibility at DR
A hybrid intralinguistic subtitling tool Laura Cacheiro Quintas, UPVD
The Case for TV Accessibility at DR
e-Inclusion in CIP ICT PSP Accessible Interactive Digital TV pilot
Introduction to Audiovisual Translation (AVT)
Cultural Practices and Social Aspects of Culture Final Report (Draft)
Presentation transcript:

Optimising subtitle reception: subtitles for all Pablo Romero-Fresco (Roehampton University, Transmedia Catalonia) Henrik Gottlieb (University of Copenhagen) Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw) Veronica Arnaiz (Universidad de Valladolid) Carlo Eugeni (Intersteno) Large scale user evaluation of subtitles in seven European countries

Quality in SDH  Analysing reception by deaf, HoH and hearing viewers  Countries involved: UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, Germany, Greece Looking at  Opinion through surveys  Comprehension through questionnaires  Perception through eye-tracking

Quality in SDH  Surveys to find out what users think  Questionnaires to find out what users understand  Eye-tracking to find out what users see

General figures  Opinion (surveys) - 1,400 participants - 85,000 questions (12,000 per country)  Comprehension(questionnaires) - 70 questions per participant - 12,600 questions  Perception (eye-tracking) - 83,000 subtitles - 4,140 minutes

Common conclusions  Quantity: still an issue  Quality: country per country basis  Live subtitling is an issue across the board. - video delay as a solution?  Time to revise current guidelines  More reception and eye-tracking research needed for – SDH – Live subtitling – Interlingual subtitling

Denmark  Interlingual bona fide subtitling: General satisfaction, but Deaf & HoH need nonverbal info Hearing want ’better’ translations, yet enough time to read  Intralingual bona fide subtitling: More viewers would benefit if they knew Deaf & HoH want names or colors, plus sound sources Deaf want everything subtitled HoH want subtitles in sync with dialog  Intralingual live subtitling: Many still don’t know this service Some dissatisfaction (lack of synchrony)

Poland SDH shown in  Public television (TVP) on its two channels TVP1 and TVP2 – 2009: ca. 8% broadcast time – 2010: ca. 4% broadcast time  Films, soaps, TV series, current affairs programmes, documentaries + one news programme per day  Intra- and interlingual

Poland  First priority: increase in SDH provision – Currently: 8% of two major public TV channels [TVP1 and TVP2], including repeats – No road map for accessibility – Viewers in favour of paying license fee if SDH provision is guaranteed  Most viewers strongly against editing in SDH

Spain  Spain – 45m people – deaf – 1,000,000 – (deaf & hard of hearing – 4,000,000)  Spanish AVT landscape – Dubbing on TV – Analogue switch-over ( ) – Ley General del Audiovisual

Spain Ident.Place.Justi.BoxesBorderShad.Emot.IconsSpeed HearersColourTopCentreNo Box BorderShad.Descr. Stand. DeafColourBottomCentreNo Box No Border No Shad. Descr./ (Emot.) Descr. Stand. Hard of Hearing ColourMixedLeftNo Box BorderShad.(Emot.)Descr. Stand.

Italy Deaf go by habits Hearers go by aesthetics Hard-of-Hearing go by usefulness Difficulties noticing presence of ≠ techniques Comprehension: Hearers understand more thanks to audio > visual for Deaf > textual for H and HoH

UK Deaf viewers seem to be more - resourceful - knowledgeable - open to changes than hard of hearing viewers when it comes to SDH - DVD subtitles seen as more reliable - TV subtitles preferred when no technical problems are involved - Edited vs verbatim: slight preference for verbatim SDH

UK Live subtitles : -Unawareness/Unrealistic expectations regarding speech recognition -Concern about delay / errors  DTV4ALL + BBC: Documentary on live subtitling  Recommendations applied by Swiss TxT in Switzerland  Delayed signal? Perhaps at the viewers’end? Pre-recorded subtitles: -Lack of availability in digital channels (US, +1, etc.) -HoH: complaints about editing and lack of synchrony - Viewers can cope with different conventions

The Reception of SDH in Europe Contents 1.Introduction………… 2. Spain……………… 3. Poland Italy Greece Germany UK Denmark Conclusions

The Reception of SDH in Europe

Thank you! Questions Suggestions