OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

History Study Center Primary and secondary sources documenting global history 2010.
Configuration management
Configuration management
Business Development Suit Presented by Thomas Mathews.
MOSS 2007 Document Management Adam McCarthy 1 st April 2009.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
Case Tools Trisha Cummings. Our Definition of CASE  CASE is the use of computer-based support in the software development process.  A CASE tool is a.
 To publish information for global distribution, one needs a universally understood language, a kind of publishing mother tongue that all computers may.
IEC Substation Configuration Language and Its Impact on the Engineering of Distribution Substation Systems Notes Dr. Alexander Apostolov.
Copyright © 2009 by SDL Tridion. SDL Tridion®, SDL Tridion R5™, BluePrinting™, SiteEdit™ and WebForms™ are trademarks of SDL Tridion Holding B.V. or its.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
The SDL Translation Forum: San Francisco Thursday 8th June 2006 Helping Organizations Upgrade their Memory through CCM Methodology Toby Newman Worldwide.
Copyright 2004 Monash University IMS5401 Web-based Systems Development Topic 2: Elements of the Web (g) Interactivity.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Russell Taylor Lecturer in Computing & Business Studies.
Mgt 240 Lecture Website Construction: Software and Language Alternatives March 29, 2005.
Discovering Computers Fundamentals, 2011 Edition Living in a Digital World.
Software Documentation Written By: Ian Sommerville Presentation By: Stephen Lopez-Couto.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Sharon Burton Product Manager/Product Evangelist MadCap Software
SDL Proprietary and Confidential Manager th June 2013 Ashley Mandell-Lynn Director, Global Production Services Martin Radford Business Solutions.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Presentation By: Brian Mais. What Is It? Content Management Systems(CMS) describes software that manage content, workflow, and collaboration online and.
XML, DITA and Content Repurposing By France Baril.
An Introduction to Content Management. By the end of the session you will be able to... Explain what a content management system is Apply the principles.
Lecturer: Ghadah Aldehim
Software Configuration Management (SCM)
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. McGraw-Hill Technology Education Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies,
Streamlining the Review Cycle Michael Oettli, nlg GmbH Santa Clara, October 10 th.
20 October, V 0.1 © 2007 SDL International. Company Confidential. Forward-looking information is based upon multiple assumptions and uncertainties and.
Report Prepared for Envision Presented by: Kristen Vargas Rossana Figuera Yinka Osidein.
Conditions and Terms of Use
Content Strategy.
Logistics and Systems Rabby Q. Lavilles. Supply chain is a system of organizations, people, technology, activities, information and resources involved.
 To explain the importance of software configuration management (CM)  To describe key CM activities namely CM planning, change management, version management.
Nobody’s Unpredictable Ipsos Portals. © 2009 Ipsos Agenda 2 Knowledge Manager Archway Summary Portal Definition & Benefits.
Configuration Management (CM)
Prepared by: Steve Teo Contributors: Tong Huu Khiem.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
Chapter 8 Browsing and Searching the Web. Browsing and Searching the Web FAQs: – What’s a Web page? – What’s a URL? – How does a browser work? – How do.
CHAPTER TEN AUTHORING.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
Case Study Summary Link Translation entered a partner agreement with Autodesk to provide translation solutions integrating human and machine translation.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
IS 325 Notes for Wednesday August 28, Data is the Core of the Enterprise.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
TERMINOLOGY TECHNOLOGY MANAGEMENT Increasing linguistic quality with our.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
Prepared by: Steve Teo Contributors: Tong Huu Khiem.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
© 2012 Autodesk PL2731 Get the foundations right before you start building Adam Peter Customer Success Engineer - Autodesk.
Team working in distributed environments M253 Communicating, Cooperating & Collaborating on Line Faculty of Computer Studies Arab Open University Kuwait.
Reading Flash. Training target: Read the following reading materials and use the reading skills mentioned in the passages above. You may also choose some.
Technical Communication A Practical Approach Chapter 14: Web Pages and Writing for the Web William Sanborn Pfeiffer Kaye Adkins.
Working Wiki-ly An Information Tool for the Global Marketing Team April 18, 2012.
Metadata By N.Gopinath AP/CSE Metadata and it’s role in the lifecycle. The collection, maintenance, and deployment of metadata Metadata and tool integration.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
V7 Foundation Series Vignette Education Services.
MasterCard Global Marketing Center An Alfresco Case Study Jay Mandel, MasterCard International Mike Vertal, Rivet Logic Corporation 15 November 2012.
SharePoint 101 – An Overview of SharePoint 2010, 2013 and Office 365
Computer Aided Software Engineering (CASE)
Software Documentation
DITA Overview – Build the case for DITA
Presentation transcript:

OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1

how Trados was developed and established itself as industry leader how translation memory tools work what their benefits for open (and professional) translators are what the particular distinguishing features of SDL Trados Studio are what the future is for translation memory software The Agenda… or things we’ll cover 2

SDL Trados… a brief history 3

Translation Production 4 Content is either … Translated by professional translator Or, the “occasional” translator –Non-linguist, Subject matter specialist (reviewer), Crowd sourced, … Or, left un-translated –Not relevant, too costly, too much overhead involved, … This presentation focuses on content produced by professional translators

Productivity Environments 5 Today, content workers utilize specialized productivity environment(s) Content WorkerApplication ClassProminent Example Graphic DesignersGraphic toolsAdobe Photoshop Audio Producers Musicians DAW (Digital Audio Workstation) Steinberg Cubase Architects3D modeling programGoogle Sketch up EngineersCAD (Computer Aided Design) Autodesk AutoCAD Game DeveloperGame EngineEpic Games Unreal Engine TranslatorsCAT (Computer Aided Translation) SDL TRADOS TWB / SDL Studio All mentioned trademarks are property of their respective owners.

Translation Editor is at the core of any CAT 6 Professional Translation can be done … In principle, in any authoring editor (desktop/browser) –However, with limited productivity (in the range words per day) and high efforts maintaining consistency and accuracy. Using Microsoft Word + Plug-ins –Plug-in to translation productivity tool –Hard dealing with structured content Using a Dedicated Translation Editor (CAT or TEnT) –Depending on various factors: productivity boost in the range 2000 to 5000 words per day –Well established market for professionals

CAT: Computer-Aided Translation –A generic term used to describe software which assists users during the localization/translation process –Sometimes referred to as TEnT : Translation Environment Tool Our CAT technology is an integrated toolset, offering: –Translation Memory (TM) –Termbase –Editing environments –Project Management functionality –Software Localization –OpenExchange What is CAT Technology? 7 Public ProZ Poll August 24 reply from 1670 translators

CAT technology incorporates the concept of translation memory and termbase Translation memory: a database consisting of translation units –Translation unit: source and translated sentence or paragraph –During translation, the technology searches for exact or similar matches to the current source segment for translation –Matches found can be reused or edited Termbase: multilingual database consisting of term entries – Term entries: terms, synonyms, acronyms, etc. – Contextual data: definition, part of speech, gender, etc. Translators work with a translation memory and termbase to reuse previous translations and ensure consistency of terminology during translation What is CAT Technology? 8

A translation memory is a searchable database containing source and translated sentences or paragraphs –The translation of a segment or phrase occurs only once, as each occurrence is stored in the database –During a translation project, when the source segment re-occurs, the translation memory remembers the translation (by searching the database) and inserts it into the new document –The translator may accept the previous translation or edit the translation, if necessary Translation Memory Overview 9

Terminology Management Overview A termbase is a searchable database which contains a list of multilingual terms and contextual term data –Term data gives details about the origin and use of the term, such as definition, gender, context, etc. –The termbase can be used in monolingual form during source content creation Ensure consistency of terminology in source documentation Facilitate translation for the global marketplace –The termbase can be used in bilingual form in conjunction with translation memory technology to increase translation accuracy Ensure consistency of terminology in translated documentation 10

Key Productivity Accelerators 11 Topic Level document, page, fragment, chunk, … Segment Level sentence, header, footnote, table cell, … Subsegment Level phrase, word, … Exclusion from translation through markup Translation Memory Auto-suggest (dictionary based auto-completions) “Perfect Matching” utilizing bi-lingual representations Automated Translation Placeables, Terms Auto-propagationConcordance Impact on effective handling of update translations Impact on effective handling of new translations Impact on effective handling of document internal redundancies Impact on consistency & quality

Topic (Document, …) Level 12 “Don’t translate if it hasn’t changed” (but show it to provide context for the text that has actually changed/ added) Significant productivity gains dependent on update frequency Markup exclusions Use ITS / other convention to lock text Custom arrangements between CMS + Translation System Perfect Matching Compare text with predecessor translation project and lock what hasn’t changed But, high overhead in managing corresponding projects

Segment Level : TM 13 “Don’t re-translate if you can reuse an (approved) existing translation” (but adapt as you need) Increasingly sophisticated match type differentiation –100%, Fuzzies, Context Matches (CM), (ICE) Cascaded TMs, Ranking of TMs Significant productivity gains dependent on –Availability of relevant TMs –Similar content produced again and again

Segment Level : Automated Translations 14 “Adapt an automated translation proposal” (instead of translating from scratch) Increasingly accepted by professional translators –Especially using Statistical Machine Translation (SMT) Significant Productivity gains depending on –SMT engine trained with sufficient, relevant (in-domain), high quality (professional translator output) data –Translators are able to dynamically select “in-domain” trained engine [e.g. “Touchpoints”] –Trust scores

Segment Level : Auto-propagation 15 “Auto-propagate translations for identical source segments” (and ripple through any changes when you change your translation) Productivity gain if text has internal repetitions –Simplifies updating identical segments throughout the content Requires parameters to control behavior

Subsegment Level : Auto-suggest 16 “While I type, provide a list of relevant candidates so that I can quickly auto-complete this part of my translation’” Productivity gain highly dependent on available data-sources and proposal strategy –Optimal configurations reduce keystrokes by 30 up to 50% –Avoidance of typos, impact on consistency

Subsegment Level : Placeables, terms 17 “While I type, make it easy for me to place tags, recognised terms and other placeables so I can focus on the translatable text.’” Productivity gain highly dependent on available data-sources for terminology or translator diligence, and the complexity of the tags –Avoidance of typos, impact on consistency, robust target documents

Subsegment Level : Concordance 18 “Make it easy for me to search through Translation Memories, in both source or target text and from wherever I am in the document I’m translating’” Biggest impact is in being able to find things you’ve translated before that are similar, or the same, as the current text and make it easy to reuse –Impacts the quality of the work you deliver –Impacts the time it takes to find the right words for complicated texts

Whereas the key technology advances are in the area of subsegment reuse and statistical machine translation (SMT), the actual productivity gains for a Professional Translator relate to the ergonomics of how systems allow users to interact, control and automate the various data sources: –Access, creation, chaining, weighting and sharing of TMs –Access to SMT pointing to specific engines –Compilation of phrase dictionaries on the fly Key technology advances… 19

What Happens When Teams Grow? When teams of three or more work together, new factors must be considered to work effectively and properly collaborate TranslatorsReviewers Project Managers 20

Typical Package-based Workflows Project ManagerTranslatorReviewerProject ManagerTranslatorReviewer or 21

...x 5 languages... Project Manager 22

Project Manager Typical Project Workflow with SDL Studio GroupShare 1.Project Manager creates a project –Performs analysis, pre-translation using SDL Trados Studio connected to a TM on TM Server 2.Project Manager publishes project Uses Publish command in Studio, select server and location, and Studio takes care of the rest Contact team via , phone 23

Project Manager 3.Team Accesses Project –Use Studio 2011 to open project –Check out files as required for translation, review, or signoff Studio only gets files as needed Project Server tracks file versions –Studio and Project Server synchronize metadata Typical Project Workflow with SDL Studio GroupShare Translator Reviewer 24

Looking forward… 25 Current theme for CAT tools – reviewer productivity –Inclusion of track changes and commenting mechanisms in translation editor Automation in the broader production chain

… and the Studio “Platform” which includes the OpenExchange 26

The SDL OpenExchange… current state of affairs Apps on the OpenExchange 42 are completely free 57 Apps on the OpenExchange 42 are completely free 29,804 downloads (August 2012) 7,141 app users (August 2012) 396 developers (August 2012)

Copyright © SDL plc. All rights reserved.. All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners. This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.