Language requirements for adult migrants Results of a survey Observations and challenges Linguistic integration of adult migrants Council of Europe 24/25-06-2010.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Employability and Employer Engagement
Advertisements

Official BFUG Bologna Seminar ENHANCING EUROPEAN EMPLOYABILITY July 2006 University of Wales Swansea.
Post 16 Citizenship Liz Craft Valuing progress Celebrating achievement.
Quality management in corporate language training Lincq Workshop November 2013.
European Frameworks of Reference for Language Competences Waldemar Martyniuk Language Policy Division, Council of Europe / Jagiellonian University, Poland.
SUPER DIVERSITY, GLOCALISATION AND MULTILINGUALISM Piet Van Avermaet Poliglotti4.EU 1-2 December 2011 Madrid.
PLURILINGUAL EDUCATION IN EUROPE Promotion of plurilingual education as a value and competence. Plurilingualism: the ability to use several languages for.
Language requirements for adult migrants Results of a survey Some observations and reflections Linguistic integration of adult migrants Council of Europe.
In Europe, When you ask the VET stakeholders : What does Quality Assurance mean for VET system? You can get the following answer: Quality is not an absolute.
Context Right to education (Universal Declaration of Human Rights, UN) Encouraging linguistic diversity (Universal Declaration on Cultural Diversity,
Introductory Courses and Integration for Migrants A European Perspective.
Briefing City and Guilds Qualifications and Schools Mary Hurlstone, Strategy Adviser, HCC Emma Tingley, Business Development Manager, City and Guilds.
VALORISATION The aim of valorisation is to: promote innovation transfer results into national systems so that project outcomes find their way into mainstream.
Taking a ‘Portfolio-approach’ to the European Language Portfolio
Components of a portfolio What should be in a portfolio for learners in the secondary education?
Validation of non formal and informal learning – the case of Portugal Glasgow, 17 May 2012 Elsa Caramujo National Agency for Qualification and Vocational.
Orientation to the Social Studies K to 7 Integrated Resource Package 2006.
Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European
Relating language examinations to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) Waldemar Martyniuk Waldemar Martyniuk Language Policy.
IPTS workshop on ICTs for learning the host country language by adult migrants in the EU Seville 1-2 October Key challenges Workshop on ICTs for.
1 Tailor-made Language Education: Dutch for migrants in the Netherlands and Flanders Elwine Halewijn – ITTA, University of Amsterdam Sociocultural.
Interstate New Teacher Assessment and Support Consortium (INTASC)
Oslo 23 October Basic Competence in Working Life Hanne Christensen Assistant Director Unit for Basic Skills Vox Norwegian Institute for Adult Learning.
Taking into account the particularities of vocational education and training in the implementation of language curricula Ans ter Haar, De Meerwaarde, Barneveld.
ECML European Centre for Modern Languages of the Council of Europe in Graz.
Microsoft Corporation Teaching with Technology. Ice Breaker.
Recognition of prior learning: report Micheline Scheys Bologna-Seminar, Amsterdam, december 2008.
EQARF Applying EQARF Framework and Guidelines to the Development and Testing of Eduplan.
All images © Mat Wright Ensuring quality – what can be learnt from the UK and the rest of Europe? Santiago June 2014 Geoff Fieldsend.
The linguistic integration of adult migrants: ways of evaluating policy and practice 24−25 June 2010 Introduction to the conference David Little.
IRISS = International Relations Inspiring Students and Staff General objectives: -to foster cultural diversity and intercultural dialogue - to enhance.
Iasi 25 – 26 June 2009 Creativity and innovation to promote multilingualism and intercultural dialogue.
By Faamoemoe Hakai Soti EDTL905 RESEARCH TOPIC: Perspectives and Perceptions of Teachers, Students and Parents towards Teaching and Learning Food & Textiles.
Key competences of adult learning staff Bert-Jan Buiskool (Research voor Beleid / PANTEIA) Thessaloniki, 8 december 2011.
Professional Administrative Support for Adult Learning Pro- SAL PROJECT INFORMATION.
Building a citizen’s voice on education and training issues EUCIS-LLL Task force on Validation of Non-formal and Informal Learning 2 nd meeting – 4 December.
LIFE Brusselles Meeting 23rd, 24th September 2010.
The linguistic integration of adult migrants: ways of evaluating policy and practice 24−25 June 2010 Summing up David Little.
Language Tests for Social Cohesion and Citizenship Issues of Quality Assurance An Outline for Policy Makers and Test Developers Henk Kuijper ALTE Authoring.
DECEMBER 2010 EUROPEAN MODULES ON MIGRANT INTEGRATION OUTCOMES & REFLECTIONS FROM THE FIRST MODULE ON LANGUAGE AND INTRODUCTORY COURSES.
1 Validation of non-formal and informal learning in Europe The challenging move from policy to practise Jens Bjornavold Rotterdam, 10 April 2014.
Realising the European Union Lisbon Goal The Copenhagen process and the Maaastricht Communiqué: Martina Ní Cheallaigh DG Education and Culture.
Workshop 4: Recognition of non-formal and informal learning Espoo Lauri Savisaari.
Glasgow, 17 May 2012 Mike Coles Developments in the validation of learning in the EU.
1 Latest EU developments in the field of Adult education 19 Mars 2010 Marta Ferreira.
By Shiny Bhardwaj Jamia Millia Islamia, New Delhi.
Plurilingualism in Higher Education – Opportunities and Challenges Waldemar Martyniuk Language Policy Division Council of Europe Strasbourg, France.
© 2008, Tod O' Dot Productions EUROPEAN UNIVERSITY – ENTERPRISE COOPERATION NETWORK Socrates Erasmus Programme Project No: Ref LLP
The Linguistic Integration of Adult Migrants Topics for discussion - day 1.
Digital Agenda Assembly 2011 (16-17 June 2011) – Workshop 20. Digital literacy and e-Inclusion 1 DIGITAL AGENDA ASSEMBLY WS 20 (17/06/2011) : Digital literacy.
Plurilingual Education in Europe Council of Europe language education policy.
Jolanta Urbanikowa University of Warsaw System of Language Provision – aspects of quality assurance.
LACS 2 Empowering Language Networks. LACS 2: Empowering Language Networks The project will mediate between ECML projects and language teacher associations.
ECML – a Council of Europe centre promoting excellence in language education Waldemar Martyniuk, ECML Executive Director.
European Centre for Modern Languages of the Council of Europe in Graz, Austria.
APEL in Estonia 3-4 June 2010, Riga. Legal background APEL is regulated on state level centrally and created systematically and covering all education.
LIFELONG LEARNING He who believes he IS something has stopped BECOMING something.
2018 PISA Global Competency Assessment
Linguistic integration of adult migrants
Eaquals: fostering excellence in international language education
Standards-Based Assessment Linking up with Authentic Assessment
Country Director, Czechia
ECML Colloquium2016 The experience of the ECML RELANG team
Validation: The Dutch Experience
Recognition of prior learning: report
Improving the Education of Teachers and Trainers
Recognition of prior learning: report
Upskilling Pathways New Opportunities for Adults Detlef Eckert, Director: Skills, DG Employment, Social Affairs and Inclusion.
The Malta Qualifications Framework (MQF)
The European Centre for Modern Languages of the Council of Europe
Presentation transcript:

Language requirements for adult migrants Results of a survey Observations and challenges Linguistic integration of adult migrants Council of Europe 24/ L'intégration linguistique des migrants adultes Conseil de l'Europe 24/ Piet Van Avermaet Language Policy Division Migration Division

Observed tendencies

O1 Language requirements 2009: 75% of countries (23/31) have linguistic requirements as part of integration regulations 2007: same % (21/27)

O1 Language requirements

O2 Geographical differences

2007: official language courses: –62% (13/21) provide language courses –46% (6/13) is obligatory 2009: official language courses: –82% (19/23) provide language courses 42% (8/19) is obligatory 58% (11/19) is optional O3 Official language courses

2009 language tests: –In 65% (15/23) of countries a language test is obligatory –Mainly for permanent residency and citizenship 2009 quality assurance, guidelines/curriculum and standardization for language courses and tests: –Western European countries 84% (11/13) quality assurance 38% (5/13) guidelines for curriculum design and/or standardization –Eastern European countries Quality assurance: teachers qualification 6/10 countries Course accreditation 2/10 countries Guidelines for curriculum design 3/10 countries O5 & O6 Language tests and quality assurance

2007: KOS courses and tests: –48% (10/21) have KOS requirements Courses and/or tests Often integrated in language programme 2009: KOS courses and tests: –87% (20/23) have KOS requirements courses and or tests O7 KOS courses and tests

2009: KOS courses and tests: –Courses: 90% (18/20) KOS courses Mainly for permanent residency and citizenship In appr. 60% integrated in other (mainly language) programmes Number of tuition hours provided is often rather low: –1 day; 10h; 50h –Tests: 10% (2/20) optional test 50% (10/20) obligatory test –In 10 countries for citizenship –In 4 countries also for permanent residency O7 KOS courses and tests

Challenges

Needs analysis (why? and what?) –Societal domains –Reference frame –Descriptors/outcomes/curriculum New pedagogies (how?): L2 differs from FL teaching –task based teaching –co operative learning –Outcome oriented Tailor made courses C1 How can we take into account the diversity of educational and cultural backgrounds? How can we meet migrants’ and society’s specific and functional language needs?

Provision –tailor made courses E.g. parents in interaction or L2 on the shopfloor –Flexible curricula/frames –Language courses contextualized and integrated in societal domains Incentives –Chances in finding a job –Formal recognition –Meeting direct needs –Continuous and positive feedback –Acknowledgement and understanding language and educational background Allow/promote use of plurilingual repertoires –Responsibility of migrants –Language course part of broader guidance / personal trajectories –Real opportunities of building social networks C2 How can we encourage people to stay in the courses?

What immigrants say: –Immigrants doing a course: seen (+ certificate) as useful and necessary. Hopeful to increase their chances to a job. –Who finished an integration programme at least a year ago: When no job: rather negative about value of certificate When a job found: mainly positive –Who took a course a while ago, say that the language they have acquired doesn’t really help them on the shop floor. An impact study

What employers say: –Most of the employers do not ask for a certificate Dutch nor do they officially test language proficiency of candidates. “I have a conversation with the people and on the basis of that I can see whether their proficiency Dutch is low, average or high.” What employment agencies say: –Also for employment agencies a certifcate of an integration course or proof of another Dutch language course has only limited value. “They don’t have to prove that they took a course of Dutch or an integration course.” An impact study

What employers say: –economics govern language “In the cleaning industry employers often do not have linguistic demands. Also, most of the families speak English or French” “Because there is high need for electricians, most companies say “we give it a try, even if they don’t master the language for 100%” “The most important is a diploma and practical skills. There is shortage of welders. Polish immigrants can fill that need. Language is not a problem in that case.” An impact study

Use of ICT (source for teaching and learning + multi literacies) Make use of the plurilingual repertoires of migrants as an asset for L2 learning and in L2 assessment? C3 How can we increase migrants’ multi literacy?

Knowledge about L2 teaching (new pedagogies) Competencies to deal with diversity (cultural, social, educational, learning styles, …) Coaching and training of teachers Improve working conditions Provide examples of good practice (e.g. video samples) Give support on how to identify needs of group Coach teachers on how to refer to framework (national or CEFR) Seek for further informal learning opportunities (social networks; contacts with children's school; …) Provide structures for more flexible course delivery: needs, space/location, learners context (social, family, job commitments) C4 How can we professionalize teachers?

Quality of assessment: “building a validity argument” –Determining test purpose and real world demands of test takers –Determining linguistic demands –Determining appropriate level or profile –Producing test specifications –Ensuring test specifications are met in practice (test criteria, pretesting, administration, reliability, validity, … Continuous assessment as alternative for tests –Portfolio –Self assessment –Peer assessment C5 How can we assure quality of assessment?

In a policy of a conditional nature: More uniform courses and tests (format and content) Universal and fixed level of language proficiency Danger of low commitment: instrumental: “do the course, get the test and done” Danger of gate keeping and excluding people In a policy of a facilitating nature: More flexible, more needs related and tailor made courses and tests (format and content) Level of proficiency can vary according to needs of immigrants and linguistic requirements in specific societal domains in which immigrant want to function. More encouraging than discouraging C6 To what extent can an integration policy be of a more facilitating instead of an conditional nature?

Link L2 education achievements with further education and job requirements Support in building social networks Job orientation trajectories Formal recognition of L2 certificate or portfolio (social value/ legitimacy of certificate) Awareness raising to all citizens: social cohesion and integration is more than only language (course/test) C7 How can we help migrants to overcome the language barrier after official courses and tests?

Language is crucial for integration But not necessary a condition for integration, sometimes a result Language and integration are intertwined, go hand in hand Integration is a reciprocal process that also implies social, cultural and professional aspects –Importance of building social networks: socio-cultural integration C8 How do we encourage reciprocal processes of integration after official programmes?

Interethnic contacts and friendships Socio-cultural integration Bron: Van Craen, Vancluysen, Ackaert (2007), p.70

Interethnic contacts and friendships Socio-cultural integration Bron: Van Craen, Vancluysen, Ackaert (2007), p.71

Needs Drop out and motivation Effectiveness: –attendance; pass rates –Program types and open frameworks –Contextualized learning –Learner feedback –ICT and language learning –Feedback of other stakeholders in society Impact: –To what extent do immigrants benefit in the long term? –What is the effect on local policies? –What is the impact on perceptions of the majority group? –Do these policies meet the goals set: improve social inclusion, more multicultural social networks, less discrimination, more chances to get a job? C9 What kind of research can be recommended highly?

Investing in awareness raising, information of and communication between different stakeholders Creating platforms for professional stakeholders for exchange of experiences, materials, … Always take human rights perspective into account C10 How can we contribute to a warm and open multicultural society?

THANK YOU Language requirements for adult migrants Results of a survey Linguistic integration of adult migrants Council of Europe 24/ L'intégration linguistique des migrants adultes Conseil de l'Europe 24/ Piet Van Avermaet Language Policy Division Migration Division