Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Prepositional Phrases as Adjectives and Adverbs
Advertisements

Grammar Recipes, Grammar Ideas and Writing Labs
Grammar: Meaning and Contexts * From Presentation at NCTE annual conference in Pittsburgh, 2005.
CODE/ CODE SWITCHING.
American English Speech Patterns
Figurative Language “Kick Me” Review.
Used in place of a noun pronoun.
Bilingual Dictionaries
Language, Mind, and Brain by Ewa Dabrowska Chapter 2: Language processing: speed and flexibility.
Phrases and Sentences: Grammar
ENGLISH THROUGH LITERATURE Unit 2 The Heart of the Matter Produced by Bruce Michael.
Paraphrasing and Plagiarism. PLAGIARISM Plagiarism is using data, ideas, or words that originated in work by another person without appropriately acknowledging.
10 Mistakes to Avoid While Learning Spanish
Click elements for definitions. exaggerated statements not meant to be taken literally.
Lily  It is the kind of writing used in high school and college classes.  Academic writing is different from creative writing, which is the kind.
Ms.Lujain Weak forms Chapter 10 Week 12 April
© 2006 SOUTH-WESTERN EDUCATIONAL PUBLISHING 11th Edition Hulbert & Miller Effective English for Colleges Chapter 7 PREPOSITIONS.
Diction, Syntax and Tone. Diction Diction-Choice and use of words in speech or writing; Degree of clarity and distinctness of pronunciation in speech.
An Introduction to Semantics
Copyright 2010 Pearson Education, Inc. Publishing as Longman PowerPoint Presentations Pathways for Writing Scenarios: From Sentence to Paragraph, Second.
The Parts of Speech The 8 Parts of Speech… Nouns Adjectives Pronouns Verbs Adverbs Conjunctions Prepositions Interjections.
Language Features Let’s make a concerted effort to learn them!!!
CROSS-CULTURE COMMUNICATION PRESENTED BY DINESH RAMI REDDY.M.R.
Thursday, September 25 GUM 3.3 Literature 3.2 Literary Analysis and Composition
FINAL EXAM Take down any notes you feel would help you on the final exam. You may use ONE SHEET of paper to assist you.
Parts of Speech Major source: Wikipedia. Adjectives An adjective is a word that modifies a noun or a pronoun, usually by describing it or making its meaning.
Poetry Terms Mrs. Martin English. Alliteration The repetition of consonant sounds at the beginning of words EX: Polly’s pink pajamas.
Expository and Narrative Texts Functions and Features.
Literary Terms in Short Stories: Part II Along with: Figurative Language in Short Stories.
Name: Syuhaidah binti Shamsi Matric No.: LINGUISTICS – MORPHOLOGY.
Poetry 7th grade literature.
SOAPSTONE & STRATEGIES Annotation Notes. SOAPS Speaker Occasion Audience Purpose Subject.
Category 2 Category 6 Category 3.
Parts of Speech By: Miaya Nischelle Sample. NOUN A noun is a person place or thing.
A POCKET GUIDE TO PUBLIC SPEAKING 4 TH EDITION Chapter 16 Using Language.
Poetry p A Simile to explain poetry Poetry is like a circus. Poetry is like a circus.  Full of color, motion, and excitement.
Direct and Indirect Objects, Subject Complements
Poetry (highlight the word) Poetry is the most compact form of literature. Using a few carefully chosen words, poets express a range of emotions, tell.
POETRY TERMS ENGLISH 9. various sets of "rules" followed by poems of certain types. The rules may describe such aspects as the rhythm or meter of the.
RHETORIC AND GRAMMAR Refining Composition Skills Macías Rinaldi Leyla – Comisión C CHAPTER II: INTRODUCTION TO THE PARAGRAPH CHAPTER III: THE NARRATIVE.
Poetry, Figurative Language, and Sound Devices
Different types of Grammer
The Powerful World of Figurative Language
The translation shift approach
Parts of Speech Review.
Clashes and Collisions Introduction to poetry module
Poetic Devices English 3 Mrs. Moss.
PHRASE.
Function/Content Words
English Literature paper 2…
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Reference to one thing as another, implying a comparison.
English 2 Week 2.
POETRY FINAL EXAM.
A POCKET GUIDE TO PUBLIC SPEAKING 4TH EDITION Chapter 16
Figurative Language.
Literary Devices Narrative Elements
A Brief Introduction to Symbolism
© Cengage Learning. All rights reserved.
© Cengage Learning. All rights reserved.
Do Now What is figurative language?
Parts of Speech.
ENGLISH THROUGH LITERATURE
Figurative Language.
Parts of Speech II.
FIGURATIVE LANGUAGE.
Three Ways to Improve your Writing!
Figurative Language Terms and Definitions.
The Invisible Process to help with analysis:
ADJECTIVE A word that defines attributes of a noun. It can occur before the noun (the red tulip) or after (the tulip was red)
Presentation transcript:

Translating Japanese Onomatopoeias and Mimesis New Research in Translation and Interpreting Studies October 20-21, 2006, Tarragona University of Granada Translation and Interpretation Dept. Hiroko INOSE

Structure of the presentation 1) Research question 2) Japanese onomatopoeias and mimesis 3) Methodology 4) Result and analysis 5) Conclusions

Research Question Which methods do translators adopt in translating Japanese onomatopoeias and mimesis into English and Spanish? Categorisation and comparison of various methods.

Japanese onomatopoeias and mimesis Onomatopoeias (giongo) - Words that imitate sounds: human / animal voices or inanimate sounds Mimesis (gitaigo) -Words that describe the states that do not produce sounds : emotions, movements or states of the things - Quite original feature of Japanese language

Japanese onomatopoeias and mimesis Very widely used in all levels of the language Effects: express subtle nuance of the phrase, give more life to the description of things Very similar in forms and considered as belonging to the same group of words/expressions, but mimesis have broader grammatical functions Normally adverbs. Mimesis sometimes function as verbs, adjectives and nouns as well. One of the challenges to the translators of Japanese literature

Japanese onomatopoeias and mimesis Just one example: warau (to laugh) NIKONIKO warau = to smile (m) KUSUKUSU warau = to chuckle, to giggle (o) GERAGERA warau = to roar with laughter (o) Creation of a verb from mimesis: add the generic verb, suru (to do) NIKONIKO suru = to smile, to beam (m) …and many other variations to express the nuance of the basic action

Japanese onomatopoeias and mimesis Forms: specific forms for onomatopoeias / mimesis. e.g: CVCVCVCV Sound symbolism: Hamano(1998), Tanno(2005)…association between certain syllables / their combinations and certain images New words easily created and immediately understood by native speakers

Methodology Material: Sputnik no koibito by Haruki Murakami (1999) and its translations into Spanish and English Author: possibly most famous Japanese contemporary writer, in and out of Japan. Novel: 16 chapters, 318 pages (original) Data: listing up onomatopoeic and mimetic expressions in the original, and translations of those phrases in Spanish / English versions

Methodology Categorising the data by: language, chapter, order of appearance, page, onomatopoeia / mimesis, word class (in the original) and method adopted for the translation (in the translations) Analysing the methods of translation

Results and Analysis 28 onomatopoeias and 267 mimesis (tot.295) Of which, 78.5% was adverbs in the original, but only 21.0% (Spanish) and 15.9% (English) in the translations. 9 methods of translation were identified: 1) adverbs 6) idioms 2) adjectives 7) onomatopoeias 3) verbs 8) words combinations 4) nouns 9) omissions or complete 5) paraphrases changes

Results and Analysis Some of the methods: require more effort of translators than the others Adverbs/adjectives : most frequent, both modifiers Verbs: verbs or adverbs in the original Nouns: by itself or with the preposition “con” or “with” (adverbial function ). And when there is no one word (of any word class) equivalent in its meaning…

Results and Analysis Paraphrases: explain the mimesis, but danger of having a redundant phrase, and impose translator’s interpretation. Cap.14-3 Original: Shikkari to dakishimete ageru beki datttanoda. (Should have held her tightly.) English: …then I should hold her, give her what comfort I could. Spanish…estrecharla fuertemente entre mis brazos…

Results and Analysis Onomatopoeias: some onomatopoeias in the original are translated by onomatopoeias of TL, but with less variety. Cap:11-13 Original: Pokipokipokipoki Spanish: ¡Crac!¡Crac!¡Crac!¡Crac! Cap: Original : Kotsun. Spanish: ¡Crac!

Results and Analysis Words combinations: combine / repeat adjectives etc. Cap.1-1 Original : Kojinmari to shita shiritsu daigaku (small private college) English: …cosy little private college. Very effective, but the translator has to really understand the meaning of the mimesis

Results and Analysis Omissions: 19% in both translations -Not when those expressions carry the essential information of the phrases (e.g. as a verb), but only when used as modifiers. -Still, the omission can cause the loss of complimentary or important information. Effects: emphasis, visual descriptions, movements, emotions, sounds, nuance of the situations or personalities of the characters…

Results and Analysis Cap.8-15 Original: Sono te kara kara ni natta gurasu o sotto toriagete… (Softly taking her empty glass…) English:..taking her empty glass Spanish. …tomé de su mano la copa vacía.

Conclusion and Further Studies Of 9 methods identified, some (paraphrases, words combinations, idioms) show more clearly the effort of the translators. Omission causes the loss of complementary but possibly important information. Further studies: How are they translated in Manga, the media in which these expressions are used very heavily?