Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Masters Programme in Translation and Interpreting A two-year programme.
Advertisements

Unit A4 Translation shifts
In the name of Allah Oral Translation Presented by :Mohammad S. Arafat
Convergences between L1 and L2. Theoretical and practical implication.
Module 1 Dictionary skills Part 1
by Baharuddin FKIP UNRAM
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
International Conference on Language, Literature and Culture in Education - LLCE May, 2014 Nitra, Slovakia.
Language, Culture and Communication: Introduction
1 Session 1 Introduction The differences between Translation and Interpreting Matakuliah: G0202/Interpreting Tahun: 2005 Versi: I/0.
HUERTAS JUNIOR COLLEGE Caguas, Puerto Rico BUSINESS ENGLISH COURSE OUTLINE ING 1033 Prof. Nilda González.
APPROACHES and METHODS IN LANGUAGE TEACHING
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
LEGAL BASIS OF BILINGUAL TEACHING IN POLAND. Bilingual teaching is conducted in Poland since the school year 1991/1992. Originally, bilingual classes.
ICS SAN DOMENICO SAVIO ITALY ERASMUS + BILINGUAL EDUCATION IN ITALY.
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Understanding Students with Communication Disorders
The Grammar – Translation Method
The Grammar-Translation Method
Communicative Language Teaching Vocabulary
Theme Six The Other Side of the Coin: Process Shen Chen School of Education The University of Newcastle.
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
ETI 102 Introduction to Translation Translation as a process and a product.
KU Chapter 1 – Introduction to Translation Basic Translation Methods
Zolkower-SELL 1. 2 By the end of today’s class, you will be able to:  Describe the connection between language, culture and identity.  Articulate the.
FROM LANGUAGE NEEDS ANALYSES TO CLASSROOM INSTRUCTION Nana Toradze Language Training School National Defense Academy, Georgia
Communication in Mother tongue This project has been funded with support from the European Commission. This [publication] communication reflects the views.
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
International Communications Understanding Communication.
Understanding Students with Communication Disorders
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Prepared by Teacher Angel. I. Vocabulary  Kinds of Vocabulary  What does it mean to know a word?  Obstacles in Vocabulary Development  Primary Goals.
Chapter 7-Verbal The Study of Language: Thinking Dialectically
Speech Chapter 2 Oral Language. Key Vocabulary Denotation Connotation Usage Colloquialisms Syntax Substance Style Clarity Economy Grace Abstract Concrete.
Understanding Students with Communication Disorders
Grammar Translation Method
Second Language Acquisition
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Public Speaking COMMUNICATION Dr. Muslim Suardi, MSi., Apt. Faculty of Pharmacy University of Andalas.
JSP UNIT 5. AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS. LANGUAGE ACQUISITION RESEARCH.
Unit 13 Integrated Skills. Aims of the Unit - to be aware of the reasons of integrating the four skills; - to learn two ways of integrating the four skills.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
 explain expected stages and patterns of language development as related to first and second language acquisition (critical period hypothesis– Proficiency.
The translation shift approach
Objective: Enabling students to translate from English into Arabic and vice versa. Why teach translation: It develops accuracy, fluency, clarity, and.
Community Language Learning (CLL)
Convergences between modern languages and language(s) of schooling – Sweden –
INTRODUCTION TO APPLIED LINGUISTICS
KUMUTHA RAMAN P62352 Successful English Language Learning Inventory (SELL-In)
How to use an Interpreter IMPROVING HEALTH OUTCOMES FOR EXPATRIATES IN AZUAY.
Carlota Pedreño, Ana Penalva, Tamara Ríos y Carmen Rosique.
Chapter 8 Children with Communication, Language, and Speech Disorders © Cengage Learning. All rights reserved.
Seminar in applied linguistics Lecture 3
Communication and Interpersonal Skills By Adel Ali 18/09/14371Communication Skills, Adel Ali.
1 Chapter 2 English in the Repertoire By Barbara Mayor Presentation: Dr. Faisal AL-Qahtani.
Language Development Among Children of Linguistic Diversity.
Vinay and Darbelnet.
Chapter 3 The Grammar-Translation Method. The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching that uses translation and.
التوجيه الفني العام للغة الإنجليزية
The translation shift approach
Effective Approaches to Vocabulary Teaching for College Students
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
IB Assessments CRITERION!!!.
UNIT 5. AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS.
Studying translation product and process
Course Selection World Language/ESL Department
Introduction to Translation
Which Translation Technique may help in a complex instance?
The Grammar – Translation Method
Presentation transcript:

Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón

Outline Introduction: Introduction: Translation definition. Translation definition. Translation vs. Interpretation. Translation vs. Interpretation. The role of translator: skills. The role of translator: skills. Translation Process: specifically the different stages carried out when translating. (According to García Yebra). Translation Process: specifically the different stages carried out when translating. (According to García Yebra). Comprehension stage Comprehension stage Expression stage Expression stage Type of translation: Type of translation: Direct vs. inverse Translation. Direct vs. inverse Translation. Specialized vs. Non-specialized Translation. Specialized vs. Non-specialized Translation.

Outline (II) Translation techniques: (According to Vinay and Darbelnet) Morphosyntactic Level Translation techniques: (According to Vinay and Darbelnet) Morphosyntactic Level Loan word Loan word Calque Calque Literal Translation Literal Translation Transposition Transposition Equivalence Equivalence Adaptation Adaptation Modulation Modulation Semantic Level Semantic Level Expansion Expansion Reduction Reduction Compensation Compensation Translation as a tool in SLT/ SLL. Translation as a tool in SLT/ SLL.

Introduction Definition of Translation Munday: “the process of turning an original or "source" text into a text in another language”. Translation vs. Interpretation Translation ---> written texts Interpretation ---> uses oral channel

1.3 The role of a translator: skills 1.3 The role of a translator: skills What do you need to become a good translator? 1. Complete knowledge of both source and target speech. 2. Write appropiately in both source and target language. 3. Ability to have language intuition ““to grasp various expressions, idioms and specific vocabulary and their uses”” 4. Be aware of the “”cultural divergence and diverse strategies in the source and target verbal communication”” 5. Be aware of diverse registers, styles of speaking, and social stratification of both source and target language. 6. You have to be provided with encyclopedias and bilingual dictionaries in a specific context 7. You have to take control of the different kind of speeches in both source and target language.

Translation Process: Garcia Yebra: Garcia Yebra: Two stages Comprehension stage: The translator decodes the sense of the source text into an activity called semasiology. Comprehension stage: The translator decodes the sense of the source text into an activity called semasiology. Expression stage: recodes the sense of the text in the target language. Expression stage: recodes the sense of the text in the target language.

Type of translation: Direct vs. indirect Translation: Direct vs. indirect Translation: – Direct: Translating from a foreign language into your mother tongue. Example: a Spanish translator who translates from English into Spanish. – Indirect: Translating from your mother tongue into a foreign one. Example: a Spanish translator who translate from Spanish into English.

Type of translation: Specialized vs. Non-specialized Translation. Specialized vs. Non-specialized Translation. – Specialized: The translator requires an excellent quality and precision into an area of knowledge. Examples: medical translation; legal translation. – Non-specialized: It is not required a great knowledge in the area to translate.

Translation techniques: The explanation of each procedure, according to Vinay and Darbelnet Two levels: Morphosyntax level and Semantic level. Two levels: Morphosyntax level and Semantic level. Morphosyntax level techniques: Morphosyntax level techniques: -Loan Word: A word taken from a language without translating it: Coyote (from Spanish), Pizza (from Italian)… -Calque: A class of loan where syntax is taken from source language and translated literally. English: week-end Spanish: fin de semana. English: science-fiction. Spanish: ciencia-ficción. Sangre azul → Blue- blood -Literal Translation: translating word by word from source to target language, respecting the collocations of the target language. English: You are rich. Spanish: Tú eres rico.

Translation techniques (II) Transposition: Translating one part of the speech to other one, without changing the sense of the message. English: out of order. Spanish: no funciona. Le gusta nadar → She likes swimming. Transposition: Translating one part of the speech to other one, without changing the sense of the message. English: out of order. Spanish: no funciona. Le gusta nadar → She likes swimming. Modulation: Variation of the message, through a change in the point of view. English: Puzzle. Spanish: Rompecabezas. You can have it → Te lo dejo. Modulation: Variation of the message, through a change in the point of view. English: Puzzle. Spanish: Rompecabezas. You can have it → Te lo dejo.

Translation techniques (III) Equivalence: Transmiting the same situation by using different stylistic and structural resources. English: no right of way. Spanish: prohibido el paso. The Sound of Music → Sonrisas y Lágrimas. Equivalence: Transmiting the same situation by using different stylistic and structural resources. English: no right of way. Spanish: prohibido el paso. The Sound of Music → Sonrisas y Lágrimas. Adaptation: “Cultural equivalence”. E.G.:French talking about Belgian jokes → English talking about Irish jokes. Adaptation: “Cultural equivalence”. E.G.:French talking about Belgian jokes → English talking about Irish jokes.

Translation techniques (IV) Semantic Level Expansion: needed amplification for structural reasons. Example: in Spanish is needed to specify the gender. Expansion: needed amplification for structural reasons. Example: in Spanish is needed to specify the gender. Reduction: the same as expansion, but it is needed a reduction. Reduction: the same as expansion, but it is needed a reduction. Compensation: combination of the other two techniques. Tu/Usted (Sp.) → You (Eng.) Compensation: combination of the other two techniques. Tu/Usted (Sp.) → You (Eng.)

Translation as a tool for SLT/SLL SLL is the process by which people learn a second language. SLL is the process by which people learn a second language. Translation is teached as a separated skill from L2 acquisition, as first, you have to master L2 to be a good translator. Translation is teached as a separated skill from L2 acquisition, as first, you have to master L2 to be a good translator.

Conclussion Remind some especifit terms: Remind some especifit terms: – Difference between translation and interpretation – Different kind of translation: Loan words Loan words Calque Calque Etc. Etc. – Specific vs non-specific translation

Thank you very much for your attention!

References López Guix, J.G. & Wilkinson, J.M. (1997). Manual de traducción inglés-castellano. Teoría y práctica. GedisaManual de traducción inglés-castellano. Teoría y práctica logos.uoregon.edu/research/second_language.shtml en.wikipedia.org en.wikipedia.org Stibbard, R. (1994). The Study of Translation in a Foreign Language Teaching. Perspectives: Studies in Translatology. Stibbard, R. (1994). The Study of Translation in a Foreign Language Teaching. Perspectives: Studies in Translatology. Cordero, A.D. (1984). The Role of Translation in Second Language Acquisition. The French Review, Vol. 57, No. 3, pp Cordero, A.D. (1984). The Role of Translation in Second Language Acquisition. The French Review, Vol. 57, No. 3, pp