How God gave us His Perfect Word. I. Old English Period (300-1150)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Gods Word in English From Tyndale to King James
Advertisements

‘How we possibly believe the Bible is true when there are so many translations?’ 2 Timothy 3:16 Why so many translations? Which one is right?
How the Bible Came to Us The English Bible to 1611.
Though Shakespeare may be the greatest glory of his age, he was not its greatest influence.... The book of books for English men was the Bible.... For.
CHAPTER 2 The Revelation Of Jesus in Scripture. How to Locate and Read Bible References Jn 1: Jn—abbreviated title of the book 2. First number—chapter.
How the Bible Came To Be. Development of the Canon.
The Story of Our King James Bible 21 st Century and Legacy.
A Time Line of Key Events in the History of the Bible ow We Got the ible.
The Story of Our King James Bible The 20 th Century.
Part III: From Erasmus to Tyndale and Luther The Gutenberg Bible, , and the Greek Text of Erasmus, The Translation of William Tyndale, 1484-
Father of the English Bible The Forbidden Book Symposium February 2009 Nathan Smith.
How the Bible Came to Us Recent Translations of the English Bible.
The King James Bible Heather Maytham. King James Reigned in England from Financed and approved a new English translation of the bible to replace.
Bible in English Wycliffe to King James Junior C Jane Junior A Clare Junior C Joan.
The King James Bible What does it mean to you? Translated in 1611.
THE KING JAMES VERSION The History of English Language Ashy Chen
Inspired Writings 39 OT books completed (Hebrew/Aramaic) ~500 BC 27 Greek NT books completed 10 Commandments (Hebrew) ~1400 BC Greek Septuagint 39 OT.
Modern Bible Translations
History of the English Bible Family Fellowship May 18, 2014.
King James Bible
English Translations of the Bible. The Need For Translations “Go into all the world and preach the gospel to every creature” (Mark 16:15). As the gospel.
Early Translations of the Bible
The Story of Our King James Bible The Translation (Part 2)
Christianity 3 for Beginners Mike Mazzalongo The Bible.
Why Are There So Many Translations? October 25, 2009 DOCTRINE OF THE BIBLE.
 Hebrew OT Greek NT Septuagint (Greek OT ) Vulgate (Latin) Tyndale Bible Great Bible Erasmus’ Greek NT Bishop’s Bible Geneva Bible KJV Textus Receptus.
From God to Man The Story of How We Got the Bible Part 5 – Translation.
Chapter 2 How the New Testament Was Formed and Handed Down to Us.
3. Bible Translation The authority of scripture
The Story of Our King James Bible Getting Started.
All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, so that the man of God may be thoroughly.
A Time Line of Key Events in the History of the Bible ow We Got the ible.
Divine Revelation The communication of some truth by God to a rational creature through means which are beyond the ordinary course of nature.
The King’s English. The skin of my teeth Suffer fools gladly Turn the my wits’ end in the twinkling of an eye Born again other cheek No rest for the wicked.
A Bible Without Boundaries: The NET BIBLE Story Then and Now…
The Doctrine of Inspiration - Part 2
A Time Line of Key Events in the
The Bible in English From Hebrew and Greek to the Great Bible Route A Bible Age 7-11 The Bible in English.
The King James Bible Completed in The Reformation caused a need for a Bible the people could actually read.
The Doctrine of Scripture (2) Lesson Eleven: Translation of Scripture (part 2)
©McGraw-Hill Higher Education Chapter 2 How the New Testament Was Formed and Handed Down to Us.
The Doctrine of Scripture (2) Lesson Ten: Translation of Scripture (part 1)
INTRODUCTION TO THE BIBLE ORIGIN INSPIRATION HISTORY.
The Bible is distinctive because it claims to be God’s word given to man kind. II Timothy 3:16 “ All scripture is given by inspiration of God, and is.
The Bible to English translation Rita Elly Maggie Gary
Where Did the Bible Come From?
Discipleship: An Introduction to Systematic Theology and Apologetics Doctrine of the Bible Part 3: New Testament Canon, History of the English Bible and.
“How We Got Our Bible Part 2”
Preservation of God’s Word The Scriptures through history.
King James’ Bible Helle Ly Tomberg. Before the King James’ Bible  John Wycliffe – first complete Bible in English 1382  William Tyndale – first printed.
Our Bibles Getting our English Text. Material Early materials –Stone, clay, wood & wax, metal, potsherds Papryrus –thin wide strip from plant, mainly.
Interpreting the New Testament
Comparing Other Reformers. Learning Objective Students will be able to explain the reasons other reformers started Protestant Churches and compare their.
IS THE BIBLE GOD’S WORD? THE BIBLE AND INSPIRATION 2 Timothy 3:16-17 ROBISON STREET CHURCH OF CHRIST- EDNACHURCHOFCHRIST.ORG.
Mystery Question Clue 1: It was sometimes used to burn people at the stake. Clue 2: It was sometimes used by William Shakespeare. Clue 3: People who were.
History of the Bible “These are my words that I spoke to you while I was still with you—that everything written about me in the law of Moses, the prophets,
How to Train with Your Sword
Reform Results and Responses.
A News Source You Can Trust?
2 Peter 3:15-16: Bear in mind that our Lord's patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave.
How to Study the Bible.
Hurry-Sickness = Marginless Living
History of the Bible part 3
Bible Authority Bible Origins. Bible Authority Bible Origins.
OLD TESTAMENT: The History of God’s Merciful Love
Lecture Two The New Testament in Our Modern World
Coverdale Tyndale King James Geneva Matthew Great Douay-Reihms Wycliffe Bishops.
River Pointe Church Fall, 2019
3 The Bible.
Presentation transcript:

How God gave us His Perfect Word

I. Old English Period ( )

II. Middle English Period ( )

I. Old English Period ( ) II. Middle English Period ( ) III. Modern English (1475-Present)

 Dynamic equivalence vs. Formal Equivalence

 Dynamic equivalence—functional equivalency— thought equivalence emphasized

 Definition—thought for thought; concept for concept; meaning for meaning; grammar is secondary.

 Dynamic equivalence—functional equivalency— thought equivalence emphasized  Definition—thought for thought; concept for concept; meaning for meaning; grammar is secondary.  Goals—1. To simplify the Bible 2. To interpret as you translate. 3. Simplify. 4. Update. 5. Make more readable.

 Dynamic equivalence—functional equivalency— thought equivalence emphasized  Definition—thought for thought; concept for concept; meaning for meaning; grammar is secondary.  Goals—1. To simplify the Bible 2. To interpret as you translate. 3. Simplify. 4. Update. 5. Make more readable.  Methods—1. Drop metaphors and change to direct statements. 2. Add Explanatory comments. 3. Change concrete images into abstractions.

 Dynamic equivalence—functional equivalency—thought equivalence emphasized  Definition—thought for thought; concept for concept; meaning for meaning; grammar is secondary.  Goals—1. To simplify the Bible 2. To interpret as you translate. 3. Simplify. 4. Update. 5. Make more readable.  Methods—1. Drop metaphors and change to direct statements. 2. Add Explanatory comments. 3. Change concrete images into abstractions. 4. Change gender reference, and number references. 5. Make sure of orthodoxy in translation.  Focus—Reader, receptor language, man.

 Formal Equivalence

 Formal Equivalence—verbal equivalency. The very words of the original language—verbal inspiration.

 Definition—Word for word, form for form—also word order, syntax, and arrangements.

 Formal Equivalence—verbal equivalency. The very words of the original language—verbal inspiration.  Definition—Word for word, form for form—also word order, syntax, and arrangements.  Methodology— 1. Very Words—belief in verbal inspiration. 2. Respect for syntax. 3. Theological orthodoxy—comes from Bible, not necessary to manipulate translation. 4. Must present depth and breadth while retaining full exegetical work of original language. 5. Works to retain beauty and dignity of parent language. 6. Translation by way of methodology seeks transparency to the original world of the bible.

 Formal Equivalence—verbal equivalency. The very words of the original language— verbal inspiration.  Definition—Word for word, form for form—also word order, syntax, and arrangements.  Methodology— 1. Very Words—belief in verbal inspiration. 2. Respect for syntax. 3. Theological orthodoxy—comes from Bible, not necessary to manipulate translation. 4. Must present depth and breadth while retaining full exegetical work of original language. 5. Works to retain beauty and dignity of parent language. 6. Translation by way of methodology seeks transparency to the original world of the bible. Goal—To accurately render words, grammar, and syntax from Hebrew and Greek into a receptor language.

 Formal Equivalence—verbal equivalency. The very words of the original language— verbal inspiration.  Definition—Word for word, form for form—also word order, syntax, and arrangements.  Methodology— 1. Very Words—belief in verbal inspiration. 2. Respect for syntax. 3. Theological orthodoxy—comes from Bible, not necessary to manipulate translation. 4. Must present depth and breadth while retaining full exegetical work of original language. 5. Works to retain beauty and dignity of parent language. 6. Translation by way of methodology seeks transparency to the original world of the bible. Goal—To accurately render words, grammar, and syntax from Hebrew and Greek into a receptor language. Key—Transparency to original text. (it can be translated back accurately).

 Formal Equivalence—verbal equivalency. The very words of the original language—verbal inspiration.  Definition—Word for word, form for form—also word order, syntax, and arrangements.  Methodology— 1. Very Words—belief in verbal inspiration. 2. Respect for syntax. 3. Theological orthodoxy—comes from Bible, not necessary to manipulate translation. 4. Must present depth and breadth while retaining full exegetical work of original language. 5. Works to retain beauty and dignity of parent language. 6. Translation by way of methodology seeks transparency to the original world of the bible. Goal—To accurately render words, grammar, and syntax from Hebrew and Greek into a receptor language. Key—Transparency to original text. (it can be translated back accurately). Focus—The source language. Ultimately on God as the author. “What does God say?”

I. Old English Period ( )

A. Translations a. Aldhelm and Colman (Psalms) 709

I. Old English Period ( ) A. Translations a. Aldhelm and Colman (Psalms) 709 b. Bede (John) 730

I. Old English Period ( ) A. Translations a. Aldhelm and Colman (Psalms) 709 b. Bede (John) 730 c. Egbert (portions of gospels) still extant copies.

I. Old English Period ( ) A. Translations a. Aldhelm and Caedman (Psalms) 709 b. Bede (John) 730 Finished on his deathbed the day he died. Used the vulgate. c. Egbert (portions of gospels) still extant copies. d. King Alfred—portions of Psalms, 10 commandments, Gospels, and Acts— 1 st major translation

I. Old English Period ( ) A. Translations a. Aldhelm and Colman (Psalms) 709 b. Bede (John) 730 c. Egbert (portions of gospels) still extant copies. d. King Alfred—portions of Psalms, 10 commandments, Gospels, and Acts— 1 st major translation e. Aldred and Aelfric--(Portions of OT including Job) 950

Middle English Period ( )

I. Wycliffe—1382 A. Used Latin vulgate. 1 st whole Bible translated in English. B. Purvey—1388 revised Wycliffe to be more readable—still 170 extant today. C. It became illegal in 1409 for common persons to own a Bible without Bishop’s permission. * (Wycliffe’s Bible was about 70 years before the printing press and was never believed to have been wholly printed, although the New Testament was more than once).

Modern English Period (1475-present)

Gutenburg’s printing press revolutionized the ability to copy scripture. *From 1409 it was illegal for common person to own a Bible or read it.

Modern English Period (1475-present) —Tyndale responsible for 1 st translation from Greek (Erasmus) and Hebrew (Masoretic Text). Wycliffe’s Bible was also consulted.

Modern English Period (1475-present) —Tyndale responsible for 1 st translation from Greek (Erasmus) and Hebrew (Masoretic Text). Wycliffe’s Bible was also consulted Pentateuch added Revision. *irritated the ignorant priests with his study of greek and said that he would “cause the boy who driveth the plow to know more of the Scriptures,” thus ending Papal assumption.

Modern English Period (1475-present) —Tyndale responsible for 1 st translation from Greek (Erasmus) and Hebrew (Masoretic Text). Wycliffe’s Bible was also consulted Pentateuch added Revision. *irritated the ignorant priests with his study of greek and said that he would “cause the boy who driveth the plow to know more of the Scriptures,” thus ending Papal assumption. *Contemporary of Luther, used Luther’s translation, and even the order of Luther’s translation (New Testament, then earlier books, etc.)

Modern English Period (1475-present) 2. Coverdale—1535—continued Tyndales OT from Vulgate. Coverdale was a student of Tyndale 3. Matthew Bible—1537 revision (William Matthew) real name John Rogers. *These copies of the Scripture were illegal to own.

Modern English Period (1475-present) 2. Coverdale—1535—continued Tyndales OT from Vulgate. Coverdale was a student of Tyndale 3. Matthew Bible—1537 revision (William Matthew) real name John Rogers. *These copies of the Scripture were illegal to own. 4. Great Bible—1539—Henry VIII commissioned in rebellion to pope, and used Tyndale and Polyglot. (it’s gothic Roman letters were hard to read and it was unaffordable.

Modern English Period (1475-present) 2. Coverdale—1535—continued Tyndales OT from Vulgate. Coverdale was a student of Tyndale 3. Matthew Bible—1537 revision (William Matthew) real name John Rogers. *These copies of the Scripture were illegal to own. 4. Great Bible—1539—Henry VIII commissioned in rebellion to pope, and used Tyndale and Polyglot. (it’s gothic Roman letters were hard to read and it was unaffordable Parliament banned Wycliffe, Tyndale, & Coverdale 5. Geneva Bible—1560—done out of country. Used Erasmus NT, Hebrew MT, Great bible, Latin Vulgate. 1 st Bible to use original languages

Modern English Period (1475-present) 2. Coverdale—1535—continued Tyndales OT from Vulgate. Coverdale was a student of Tyndale 3. Matthew Bible—1537 revision (William Matthew) real name John Rogers. *These copies of the Scripture were illegal to own. 4. Great Bible—1539—Henry VIII commissioned in rebellion to pope, and used Tyndale and Polyglot. (it’s gothic Roman letters were hard to read and it was unaffordable. 5. Geneva Bible—1560—done out of country. Used Erasmus NT, Hebrew MT, Great bible, Latin Vulgate. 6. Bishops Bible—1560—(to compete with Geneva Bible which was printed out of country. Elizabeth dies in 1602.

Modern English Period (1475-present) 2. Coverdale—1535—continued Tyndales OT from Vulgate. Coverdale was a student of Tyndale 3. Matthew Bible—1537 revision (William Matthew) real name John Rogers. *These copies of the Scripture were illegal to own. 4. Great Bible—1539—Henry VIII commissioned in rebellion to pope, and used Tyndale and Polyglot. (it’s gothic Roman letters were hard to read and it was unaffordable. 5. Geneva Bible—1560—done out of country. Used Erasmus NT, Hebrew MT, Great bible, Latin Vulgate. 6. Bishops Bible—1560—(to compete with Geneva Bible which was printed out of country. Elizabeth dies in Douai Version—1582—NT Latin (Used by Catholics)

 KJV 1611—Named after James Stuart (From James I-VI  Formally a revision of the 1602 Bishop’s Bible.  Puritans suggested a revision to King James in 1604  Qualifications  Best linguists  Reverence for God’s Word  Pious  Methodology—not interpretation but word for word translation  Thorough—began in 1607, finished in 1611  Right texts—Masoretic OT, Erasmus, Stephanus, Beza, current English translations, Vulgate

King James Procedures for translations Translators began, 47 finished 2. Each translator worked individually—assigned chapter or small portion. 3. Submitted to colleagues reviewing necessary revisions. 4. Final result reviewed by a committee of Final revision committee of two (Dr. Miles smith and Dr. Thomas Bilson)

A. Cambridge Edition (1629)—mostly printing and editing corrections. B. The Wicked Bible (1631)—Left out the word “not” in the 7 th commandment. C. 18 th century revisions. 1. Cambridge (1762) 1. Corrected and updated spelling, punctuation, vocabulary, and grammar after 150 years. 2. Thomas Paris corrected the italicized words and added marginal notes, cross-references, and a chronology.

A. Cambridge Edition (1629)—mostly printing and editing corrections. B. The Wicked Bible (1631)—Left out the word “not” in the 7 th commandment. C. 18 th century revisions. A. Cambridge (1762) 1. Corrected and updated spelling, punctuation, vocabulary, and grammar after 150 years. 2. Thomas Paris corrected the italicized words and added marginal notes, cross-references, and a chronology. B. Oxford Edition (1769) 1. Benjamin Blayney collated the current editions, incorporated most of Paris’s work, and further edited punctuation and italicized words. 2. This is the KJV edition used most today.

A. Cambridge Edition (1629)—mostly printing and editing corrections. B. The Wicked Bible (1631)—Left out the word “not” in the 7 th commandment. C. 18 th century revisions. A. Cambridge (1762) 1. Corrected and updated spelling, punctuation, vocabulary, and grammar after 150 years. 2. Thomas Paris corrected the italicized words and added marginal notes, cross-references, and a chronology. B. Oxford Edition (1769) 1. Benjamin Blayney collated the current editions, incorporated most of Paris’s work, and further edited punctuation and italicized words. 2. This is the KJV edition used most today. D. Noah Webster’s Edition (1833)

A. Cambridge Edition (1629)—mostly printing and editing corrections. B. The Wicked Bible (1631)—Left out the word “not” in the 7 th commandment. C. 18 th century revisions. A. Cambridge (1762) 1. Corrected and updated spelling, punctuation, vocabulary, and grammar after 150 years. 2. Thomas Paris corrected the italicized words and added marginal notes, cross-references, and a chronology. B. Oxford Edition (1769) 1. Benjamin Blayney collated the current editions, incorporated most of Paris’s work, and further edited punctuation and italicized words. 2. This is the KJV edition used most today. D. Noah Webster’s Edition (1833) 1. Webster’s 1828 dictionary defines words Biblically. 2. Webster’s Bible was a sixty-year project to correct grammar and spelling and to update archaic words. 3. Sold for $2.00 (no royalties) but never became popular.

A. Cambridge Edition (1629)—mostly printing and editing corrections. B. The Wicked Bible (1631)—Left out the word “not” in the 7 th commandment. C. 18 th century revisions. A. Cambridge (1762) 1. Corrected and updated spelling, punctuation, vocabulary, and grammar after 150 years. 2. Thomas Paris corrected the italicized words and added marginal notes, cross-references, and a chronology. B. Oxford Edition (1769) 1. Benjamin Blayney collated the current editions, incorporated most of Paris’s work, and further edited punctuation and italicized words. 2. This is the KJV edition used most today. D. Noah Webster’s Edition (1833) 1. Webster’s 1828 dictionary defines words Biblically. 2. Webster’s Bible was a sixty-year project to correct grammar and spelling and to update archaic words. 3. Sold for $2.00 (no royalties) but never became popular. E. Cambridge Paragraph Bible, edited by Scrivener (1873)