Alan Melby & Tyler Snow. GALA survey 32 translation companies, content owners, and freelance translators indicated that their current translation quality.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Advertisements

Standards Based Report Cards
Working with a Client ENG353. Analysis and Evaluation Analyze Content Organization Visual design Style Illustrations.
The Systems Analysis Toolkit
Quality Standards, Tools and Metrics March 31, 2013 OmarAly & NohaSayed.
Writing in the Workplace Diane S. Kukich, MA Dept. of Civil & Environmental Engineering University of Delaware October 19, 2006.
Chapter Completing Reports and Proposals. Chapter Finalizing Formal Reports and Proposals RevisingProducing ProofreadingDistributing.
Peer Assessment using the Survey tool Jeremy Aitken Blended Learning Designer Dr Xiangdong Liu School of Humanities and Communication Arts.
Quality Management for the Localization of Marketing Texts.
PROFESSIONAL ETHICS IN THE SML: TRANSLATING AND INTERPRETING Dr Sandra Salin School of Modern Languages Thanks to Angela Uribe de.
Dawn Pedersen Art Institute. Introduction All your hard design work will suffer in anonymity if people can't find your site. The most common way people.
PROOFREADING What’s it all about? Prepared by Pat Crawford for the Sunset Jr. High Business Department.
QUALETRA “QUALITY IN LEGAL TRANSLATION” WS2 Final Conference KU Leuven Antwerpen October 2014 QUALETRA JUST/2011/JPEN/AG/2975 With financial support.
Automate Translation Quality Control Vicky Liu Joey Chai Caroline Ouyang Copyright © 2011 Intel Corporation. All rights reserved. Intel and the Intel logo.
Assessing Performance: Enhanced FLO Diagnostics (EFD)
European Conference on Quality in Official statistics, Rome 8-11 July 2008 Quality framework in European Trade Statistics Anne Berthomieu International.
ATC Annual Conference Media Langues Translator’s Price and Training: Quality Indicators ? Giselle Sanchez.
Presentation Techniques. Organization of Information Transparency of structure (clear beginning, middle and end) Organization of content (identify clearly.
Working freelance for an international organisation.
Applying Principles of Universal Design to Assessment Item Modification Peter A. Beddow III Vanderbilt University Nashville, TN June 2008.
9/19/20150 WRITING by Ruth Wolff. 9/19/20151 Writing, 2 parts, 1 hr 30 mins, 25 points Part 1:Transactional based on reading 120 – 150 words, 8.
Tyler Snow Brigham Young University Translation Research Group.
Best Practices Language Translations. Promising Practices Written Translation Assess your situation and determine objectives & scope Balance linguistic.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Presented by Madhuriya Kumar Dutta Trade and Investment Facilitation Department Mekong Institute, Thailand 16 May 2012.
International Initiatives International Household Survey Network and Accelerated Data Program Olivier Dupriez World Bank / IHSN.
Facilitating the provider search with Gatekeeper’s Survey module.
Language A: Language and Literature
Copyright © 2007 by Thomson Delmar Learning. ALL RIGHTS RESERVED.1.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
Verifies quality of translated projects Measures resource performance Identifies areas for improvement & rework Evaluating linguists with our LANGUAGE.
2008 EPA and Partners Metadata Training Program: 2008 CAP Project Geospatial Metadata: Intermediate Course Module 1: Introduction and Standards Overview.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
CAT tools: what ROI?. ROI = productivity? ROI = production gains – investment costs. Or expenditure savings – investment costs LSPs invest in CAT tools.
MARKETING experts INDUSTRY Some of our clients. Marketing translation is not just about translating the text into the target language, it’s about conveying.
Unit 1 Activity 2B Communication Barriers Report
Composer/Songwriter Project. What is it? A project about a composer. A brochure sharing information about a composer that you have picked.
Evaluation of survey by the zones Asfaw Tolessa ILRI, 26 February 2003.
Self Learning Project English Presentation 10 % of your English grade!
Written Assignment NOTES AND TIPS FOR STUDENTS.  MarksLevel descriptor 0The work does not reach a standard described by the descriptors below. 1–2The.
Translation quality control in DGT Derk Huizing Quality adviser Directorate-general for Translation Directorate C 6 November 2015.
CERTIFICATE IV IN BUSINESS JULY 2015 BSBWRT401A - Write Complex Documents.
Today we’re going to talk about resources that you definitely know how to find… Websites.
Developing Website Content Project Process Content Strategy and Management Writing for the Web Tips and Tricks Discussion Items.
LEGAL TRANSLATION. What is Legal Translation? The translation of any documents used or required by the civil, criminal or justice system.
Agenda Debrief on past module development Tools for online content development Module development template Timeline Suggested guidelines for developing.
Formal and Informal Letter G a b y C X I M I P A - 2 / 8 G r a c e X I M I P A - 2 / 9 G r a c i e l a X I M I P A - 2 / 1 0 J a n a X I M I P A - 2 /
Changes to Assessment 2016 Barwic Parade Primary School.
Approaches to Language Teaching William E. Yugsán April 7, 2015.
MGT301 Principles of Marketing Lecture-20. Summary of Lecture-19.
ESSENTIAL WRITING SKILLS Why good writing skills are essential to career and business success.
Internationalize your Business: Start from Within. Successful Communication and International Expansion.
1 January 31, Documenting Software William Cohen NCSU CSC 591W January 31, 2008.
Translation Quality Assessment for Academic Purposes
Written assignment External assessment.
QV Training August 2017: Report-writing
Lecturer: Nrah I. Almohizea
Chapter 4 Preparing Spoken and Written Messages
PROOFREADING What’s it all about?
PROOFREADING What’s it all about?.
Procedure For Developing a Multimedia Presentation
Reasons for rejection (R4R) definitions in translations
Technical translation
A Study of the Decision-making Behavior of Markers in E-C Sentence Translation Assessment Wen Hui Nie Jianzhong.
Communications.
Guidelines for Presentations
Service Level Response Times
New Client On-boarding Process
Indexing: Procedures & Guidelines Procedures & Guidelines
Instructor: Kurt Baker
Presentation transcript:

Alan Melby & Tyler Snow

GALA survey 32 translation companies, content owners, and freelance translators indicated that their current translation quality assessment procedures involve the following error categories… Do your translation quality systems do the same?

Common error categories Terminology! Accuracy Fluency Omission Target grammar Mistranslation Typographical Spelling Completeness Legal requirements

Less commonly mentioned categories Offensiveness Tone Register Formality Style guide compliance Length of text Project level errors such as delivery dates Do not translate such as HTML Productivity (using built in timers)

Cont. Not localized enough (too general) Too localized (needed international translation) Source text errors* Tool compliance, (translator used unknown tool that when read back into the management system caused a garbled text) Consistency with translation memory (not termbase) Lack of product knowledge leading to a misinformed translation

Thank you