TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
Advertisements

© 2000 XTRA Translation Services Is MT technology available today ready to replace human translators?
Slide 1 12/5/2007 Phone: +33 (0) ou Web: GlobaWare Responsiveness Responsiveness.
Usage of the memoQ web service API by LSP – a case study
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
Global California 2008 Sacramento, CA Panel II – Online Translation and Interpretation Services Moderator: Claudio Pinto, Director.
Translators for NGOs Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com ProZ.com Regional Conference Aix-en-Provence, November 2007.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Lingotek + Drupal: The Power to Translate is Now Inside Drupal Bull Weber Director of Sales Lingotek.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
Translation Workflow The Big Picture  The execution of translation projects involves a lot of file transfers between the project members.
Localization and Translation Curriculum for Heritage Speakers "Teaching the Speakers: Heritage Language Learners and the Classroom" Lonny Harrison Texas.
Quality Management for the Localization of Marketing Texts.
Interpreting Translations Language/Culture Training TNB Language Service started out as a small operation helping companies to follow-up.
Optimizing Focus on process improvement Quantitatively Managed Process is measured and controlled Defined Process for the Organization, Proactive Managed.
Web Design Basic Concepts.
PayPal Translation Model Catherine Dove, Linguistic Manager October 7,
Procedure Overview SB Traduction Project Management Translation Review (Independent) Desktop Publishing (DTP), if requested Proof-reading Edition: corrections,
Paul Trani Adobe Certified Instructor/Expert Resources:
Gabriela Contreras, Continental Airlines Yvan Hennecart, SDL
© 2015 tsd Technik-Sprachendienst GmbH - All rights reserved Your internship / traineeship at tsd Technik-Sprachendienst GmbH.
Challenges of Web Localization: Scaling Up the Work and Improving the Localization Process (A Case Study) Eva Klaudinyova Manager, Localization VMware.
International editing. Reading quiz  Define ‘localization’ and explain what it means with respect to technical documentation  Define ‘simplified English’
Jason G. Caudill Assistant Professor of Business Administration Carson-Newman College.
JONCKERS TRANSLATION AND ENGINEERING.  When a global business opportunity presents itself, companies need to have access to proven product localization.
How Global Companies Can Close the Globalization Gap with DITA
Language Services Industry 华豫江 John Hua.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Software Localization MTI 英语笔译 蒋婉 localization Software localization Website localization Multimedia Localization.
How to communicate with 160 million customers René Petri, Nero AG.
Bing Hong OSIsoft Internationalization &
Sony Professional: Website Localization on a Tight Budget Salomé López-Lavado Berlin, 9 th June 2009.
Desktop Publishing Summary Our multilingual desktop publishing team works in all major software for Mac and PC, including the full Adobe suite and QuarkXPress.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
1 Susan Su, manager Asian Globalization Center, Sun Microsystems August Localization imperatives, challenges, and solutions.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
Technical Translation Summary Link Translation offers comprehensive technical translation services, tailored to your requirements and commercial objectives.
XTRA Translation Services WBT Localization Projects for IBM Global Services.
Case Study SummaryChallenges Embraer, an industry leading company, approached Link Translation with a critical project to translate materials for instructor-led.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
VIDEO GAME experts INDUSTRY Some of our clients. We translate video game scripts, localize game UI and provide multilingual voice acting services in over.
Case Study SummaryChallenges Sonova, the leading manufacturer of innovative hearing care solutions, required English to Japanese translation service for.
Case Study SummaryChallenges UPS is the world's largest package delivery company and a provider of supply chain management solutions. Their office in Brazil.
Software Localization Dr. Keiran J. Dunne Institute for Applied Linguistics Lecture 5.
Dell Self-Certification QA Program Driving Reduced Cost & TAT while Maintaining High Quality.
Presentation On Computer Hardware & Software. What is Hardware? Hardware is a general term for the physical objects of technology. It may also mean the.
COMPANY PROFILE Table of contents 2 Who We Are 3 How We Do 4
Mind the Gap. UK translation company certified to BS EN Size:92nd in the world in 2011, today 75th (turnover) Staff: 64 (Southampton, London, Stockholm)
Optimizing Your Localization Pipeline for a Dynamic Universe David Lakritz President & CEO Language Automation, Inc.
TRANSLATION & LOCALIZATION SERVICES Certified Provider Providing Local Translations To Our Global Partners.
Setting up localization collaboration for successful globalization. Sanghwan Lee.
This has been created by QA InfoTech. Choose QA InfoTech as your Automated testing partner. Visit for more information.
Translation & Interpreting Übersetzen & Dolmetschen
Pre-Production Meet with the client to create a project plan:
Objective % Select and utilize tools to design and develop websites.
Mobile Apps, Web Design, Digital Marketing Company
in Word 5 new ways to work Collaborate with anyone, anywhere
Objective % Select and utilize tools to design and develop websites.
HOW TO MAKE MACHINE TRANSLATION WORK FOR YOU
in Word 5 new ways to work Collaborate with anyone, anywhere
Continuous Client Side Localization
DITA Translation Management Challenges in Japan
The Translation Management System for Global Enterprises
PRODUCTION PHASES CHANGES
Translation — Industry and Career Information
Excel 2007 Level 1 Cathy September 24, 2009
Presentation transcript:

TRANSLATION AND LOCALIZATION MARKET IN THE US Olga Melnikova Translation Forum Russia-2015 DIFFERENCES FROM RUSSIA

Send Your Questions: Website: olgamelnikoff.comolgamelnikoff.com

About the Speaker: Olga Melnikova – translator for Russian Translation Company (Ru, En, Fr) Russia Experience

About the Speaker: Olga Melnikova Russia Experience – court interpreter (Ru, Fr) – volunteer for futureactually.comfutureactually.com

About the Speaker: Olga Melnikova May 2015 – MA in Translation and Localization Management, MIIS ( Monterey, California, USA ) US Experience

About the Speaker: Olga Melnikova June 2015 – now: Localization Project Coordinator at Venga Global, Inc. US Experience

AGENDA What is L10n and why is it important? L10n workflow Differences between T9n and L10n markets in Russia and the US *L10N = LOCALIZATION (10 LETTERS BETWEEN L AND N) T9N = TRANSLATION (9 LETTERS BETWEEN T AND N)

L10N: Websites Software Desktop apps Mobile apps Videos (subtitling, voice-over, dubbing) Computer games CAT tools Machine Translation engines Crowdsourcing DTP

GLOSSARY Linguist – translator, editor, proofreader L10n engineer – technical (IT) guy Vendor – translation / l10n agency (it “vends” its services to clients in need of t9n and l10n) QA – testing (linguistic and functional) CAT tools – tools using Translation Memory (TM) DTP – desktop publishing (=design) – Photoshop, InDesign, Illustrator (Adobe)

L10N IN THE US: GOING GLOBAL High-tech companies: Silicon Valley, WA, NY Cloud-based services and other products A lot of clients and a lot of vendors

EXAMPLE: COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

1.Internationalization 2.File Prep 3.TEP – T9n, Edit, Proof 4.Adaptation 5.Transcreation 6.DTP 7.Embedding strings 8. QA (linguistic and functional); game testing -> bug report 9. Client Review 10. Finalization 11. Release COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

1.Internationalization (i18n) Thinking of l10n in advance, while designing the game or before starting l10n process Making necessary changes in the code (externalization of hardcoded strings) I18n makes subsequent l10n much easier and cheaper COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

2. File Preparation L10n engineers extract strings from the code Word Doc / CAT tool Translator COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

3. TEP (Translation – Editing – Proofreading) Word / Excel Document COMPUTER GAME L10N WORKFLOW CAT tool

4. Adaptation (changing the code) USD -> RUB °F -> °C 1,000 -> /28/15 -> pm -> 14:00 COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

5. Transcreation and Culturalization: COMPUTER GAME L10N WORKFLOW Все в восторге от тебя, а ты – от Maybelline Maybe She’s Born with it. Maybe It’s Maybelline Example from a commercial:

6. DTP (desktop publishing) Image with Text Photoshop - image without text - text layer (to translate into target languages) COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

7. Embedding translation back into the code L10n engineers embed translated strings, localized images, transcreated stuff, etc. back into the code COMPUTER GAME L10N WORKFLOW Result: code should not be broken; everything should be displayed in a new language

COMPUTER GAME L10N WORKFLOW 8. QA (Quality Assurance) Linguistic QA (= proofreading) Functional QA (buttons, links…) Game Testing Bug report

9. Client Review 10. Making Final Changes: Test-Test-Test 11. Game Release COMPUTER GAME L10N WORKFLOW

RUSSIA Status of linguists – not high (but high rates) High status of linguists (but low rates) USAvs Almost all the content that goes global is created in English => people in the US do not need translations, unlike people in other countries

RUSSIA 1 Source (almost always English) Targets 1 Source (not always English or Russian) 1 Target USAvs

RUSSIA Very few linguists in the market A lot of linguists in the market USA vs

RUSSIA In-country linguists for all targets (native speakers based in Russia, China, Japan, Germany, France.., NEVER in the US) Russia-based (or in-country) linguists USA vs

RUSSIA T9n into English – non-natives (natives are too expensive) SIMILARITY!!! USA vs

RUSSIA high degree of automation no or very little automation USA vs Tools

RUSSIA PM tools (TMS) integrated with CAT tools use of CAT tools at best, no TMS USA vs Tools

RUSSIA huge savings on huge projects; huge volumes => standardization small volumes; every translation is unique USA vs Speed vs Quality

RUSSIA speed is primary; quality is secondary => MT is acceptable word is valued; style and grammar are important => no Machine Translation (no “garbage out”) USA vs Speed vs Quality

RUSSIA Linguists get the smallest portion of the pie (30%,20%,10%,5%…) Other “eaters”: Tools (TMS, CAT) PMs L10n engineers DTP resources Vendor (=Gross Margin) Linguists share the pie only with PMs and the Vendor They get a higher share (30% and more) USA vs DIVIDING THE PIE

Send Your Questions: Website: olgamelnikoff.comolgamelnikoff.com

It Was FUN!