 Tempus project “Foreign Languages in the Field of Law”  The Centre for Language and Law, Faculty of Law, Zagreb  Training of legal translation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
KRISTINE SOGHIKYAN YEREVAN STATE LINGUISTIC UNIVERSITY EPOSTL AS AN ADMINISTRATOR'S GUIDE TO INTERNAL QUALITY ASSURANCE IN UNIVERSITY LANGUAGE INSTRUCTION.
Advertisements

1 European CASE Law EXchange Bringing national and international court cases linked to EU law into one pan-European knowledge service Roberta Nannucci.
The role of universities in lifelong learning process (polish context) Barbara Kędzierska the European Centre for Lifelong Learning and Multimedia Education.
1 EuroMed Justice II OPENING CONFERENCE Brussels, 30 June 2008 Working Group II Resolution of cross-border family conflicts Mr. Khaled ABOUALI Project.
Competencies for an Adult Literacy Teacher for Immigrants the Nordic Alfa Council Antra Carlsen, NVL EBSN Conference in Prague May 30-31, 2012.
HR 09 IB EN 02 – German Proposal, Zagreb, 10 June 2011 Page 1 April 12, Strengthening the Ministry of Nature Protection of the Republic of Armenia.
MIG-KOMM-EU Multilingual intercultural business communication in Europe University of Bucharest Faculty of Foreign Languages and Literatures German Studies.
Opatija, March Education of Lawyer Linguists within the Lifelong Learning Programme at the Faculty of Law, University of Osijek Ljubica Kordić,
Lecturer: Miljen Matijašević G10, room 6/I, Tue 11:30-12:30 Session 1, 15 Oct 2013.
Multilingual multimedia thesaurus for conservation and restoration collaborative networked model of construction Lucijana Leoni University of Dubrovnik.
TEMPUS Joint European project Underwater Science and Technologies Kick-off meeting University of Zadar 16th and 17th October 2007.
'Theory and / or practice in translator's curricula. A comparative-contrastive view from Rijeka and Trieste’ Maja Brala-Vukanović Rijeka University, Croatia.
Distance pre-service teachers’ perceptions of the effectiveness of their pedagogical courses in preparing them for their practicum By Asst. Prof. Belgin.
Lecturer: Miljen Matijašević G10, room 6/I, Tue 15:30-16:30 Session 1, 3 Oct 2014.
Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European
USING NEW TECHNOLOGIES IN STUDENT-CENTRED LEARNING STRATEGIES Trif Letiţia¹ Lector doctor, Universitatea 1 Decembrie 1918, Alba – Iulia, România,
Interdisciplinary role of English in the field of medicine: integrating content and context Nataša Milosavljević, Zorica Antić University of Niš, Faculty.
Master Program-,,Public Health’’ Ivane Javakhishvili Tbilisi State University Faculty of Medicine.
REFORMING CROATIAN LEGAL EDUCATION TEMPUS PROJECT 2005/06.
European Language Learning for Life-Long Learning: Issues in Cyprus Victoria Kalogerou Cyprus Academic Research Institute 66, Metochiou str. Nicosia, Cyprus.
6 th semester Course Instructor: Kia Karavas.  What is educational evaluation? Why, what and how can we evaluate? How do we evaluate student learning?
“Bachelier en Droit”- Bachelor in Law at the University of Namur Robert Queck « Maître de conférences » at the Law Faculty Deputy Director CRID LEFIS General.
(Under)graduate teaching in the field of Law and ICT General comments in the light of the Bachelor in Law organized by the University of Namur Robert Queck.
SOCRATES II Community Action Programme in the Field of Education (2000 – 2006)
Aldona Kowalczyk-Rębiś Agnieszka Kowalska
ZUZANA STRAKOVÁ IAA FF PU Pre-service Trainees´ Conception of Themselves Based on the EPOSTL Criteria: a Case Study.
LEFIS General Assembly, Wrocław Sept Continuing education Andrzej Adamski, Nicolaus Copernicus University, Poland.
AN EXAMPLE OF INTERNATIONAL COOPERATION AND TRANSFER OF GOOD PRACTICE VOSIDIS- Specialized vocational training for people with severe and profound intellectual.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
STRATEGIC MANAGEMENT OF STAFF AND FACULTY DEVELOPMENT - A GLANCE AT THE UNIVERSITY OF ZAGREB SCM TEMPUS - SMSDU - Zagreb, November, prof.dr. Vlasta.
Speciality «5В030200» International law. Speciality guarantees knowledge in the following areas: Constitutional system of the Republic of Kazakhstan.
Multilinguismo The Multilingualism policy of the European Commission Challenges and perspectives Teresa Condeço Berlin, 16 February 2008.
Cor van der Meer Bozen/Bolzano, 17 January, 2012.
NCATE Standard 3: Field Experiences & Clinical Practice Monica Y. Minor, NCATE Jeri A. Carroll, BOE Chair Professor, Wichita State University.
TLÜ Haapsalu Kolledž, Lihula mnt. 12, Haapsalu 90507; Tel: ; e-post:
Competitive selection in the civil service of Lithuania Civil Service Department under the Ministry of the Interior Rasa Tumėnė Advisor of the Division.
Professional Administrative Support for Adult Learning Pro- SAL PROJECT INFORMATION.
Implementation of the project “Improvement of qualifications of Lithuanian civil servants representing Lithuania’s interests in the EU” Renata Pakalnytė.
Zamir Dika, Pro-rector of Academic issues, SEE University Designing a two-tire BA/MA degree structure and the role of the Learning Outcomes International.
Quality Assurance in Staff Development Training Seminar on Implementation of Effective Quality Assurance Systems in Romanian Higher Education Institutions.
21st century skills in focus - Virtual LSP workshop an award-winning programme of the Budapest Business School Agnes Pal.
Bosnia & Herzegovina Statistical Training Prosecution / Courts Session 4, November 22nd Overview of the Criminal Justice System and Statistics – Recording.
1 European Lifelong Guidance Policy Network Work Package 1 – Career Management Skills Field visit 1: Integration of career management skills in curricula.
Agencija za odgoj i obrazovanje Education and Teacher Training Agency
‘Sujala’ Karnataka Watershed Development Programme Developing the Training Strategy Introduction for the “Brainstorming Workshop 1st of October 2003.
Session Objectives Analyze the key components and process of PBL Evaluate the potential benefits and limitations of using PBL Prepare a draft plan for.
The Court of Justice of the European Union and its case law in the area of civil justice European Commission specific programme “Civil Justice” project.
TECHNOLOGY IN MODERN CURRICULA Cvetka Rojko. The Contents Educational system in Slovenia and changes of mathematical curricula Role and significance of.
Rural Studies – Multidisciplinary Master´s Program Marja Kerttu Kurkela Study Planner UNIVERSITY OF HELSINKI Ruralia Institute Lönnrotinkatu 7, FIN
Why Universities Should be Teaching EU Law - and How Siniša Rodin Judge, Court of Justice of the European Union.
International Family Mediation State of Art and Experience in Russia Tsisana Shamlikashvili Founder of Center for Mediation and Law Head of Federal Institute.
Bologna Process in Croatia Melita Kovačević University of Zagreb Consortia Meeting of the Tempus Project UM-JEP Moving Ahead with the Bologna Process.
Bi- and multilingual universities - Helsinki: 1-3 september UNIFR Language Policy A Brief History 1889Foundation, bilingual administration, teaching.
Tempus project UM JEP “QUASYS” University of Zagreb Prof. Helena Jasna Mencer, Ph. D. Coordinator “Development of Quality Assurance System in.
2007. Faculty of Education ► Staff 300 (incl.100 in Teacher training school) ► 20 professorships ► 80 lecturers ► 9 senior assistants ► 12 assistants.
What is counselling & how does it differ from other forms of helping? Session Overview Aims: Define Counselling Identify how counselling differs from other.
52 nd Directors-General Meeting The Czech Republic takes over the Presidency of the EU Robert Ledvinka DISPA Meeting, 4 – 5 June 2009, Prague, Institute.
SHORT RÉSUMÉ: Christopher Goddard. Contact information: Christopher Goddard Office
School practice Dragica Trivic. FINDINGS AND RECOMMENDATIONS FROM TEMPUS MASTS CONFERENCE in Novi Sad Practice should be seen as an integral part of the.
Practice learning of social work students is composed of practical education and field education and has visible place in a curricula of higher education.
Praque, April 21, 2016 Intellectual Property Policies in Universities and Research Institutions Metropolitan University Prague  Industrial Property Studies.
TEMPUS IV MASTS Master curriculum design workshop in Nis Subject Teacher Education Master Programme at University of Belgrade.
Prof. dr Svetislav Paunović BBA
NATIONAL QUALIFICATIONS FRAMEWORK IN SERBIA
Status quo analysis.
English for Tax Administration 1
ACADEMIC FREEDOM IN PREPARING LEGAL PROFESSIONALS FOR THE 21ST CENTURY
Terminology in the European Parliament
ENGLISH FOR LAWYERS III INTRODUCTION.
English for Public Administration II
Presentation transcript:

 Tempus project “Foreign Languages in the Field of Law”  The Centre for Language and Law, Faculty of Law, Zagreb  Training of legal translation

Outcomes: 1) To develop and update foreign language curricula at Croatian law faculties, 2) To provide specialized foreign language teacher training for law, 3) To organize foreign language courses for lawyers within the framework of lifelong learning.

 Coordinator: Faculty of Law, University of Zagreb  Grantholder: University of Antwerp  Consortium: 13 partner institutions

 Faculty of Law, Rijeka  Faculty of Law, Split  Faculty of Law, Osijek  Faculty of Humanities and Social Sciences, Zagreb  Ministry of Foreign Affairs and European Integration, Zagreb  Ministry of Justice, Judicial Academy, Zagreb

 Faculty of Humanities II, University of Innsbruck  University of Mannheim  Université Panthéon-Assas Paris II  South Bank University, London  Forensic Linguistics Institute, Llanfair Caerinion, Wales, UK

1. Introduction to relevant law disciplines 2. Languages for academic purposes in the field of law 3. Law-related linguistic and communicative areas

Basics of EU Law E. Lechner, A. Müller (University of Innsbruck) Introduction to the Analysis of EU Law T. Ćapeta, I. Goldner, T. Perišin (University of Zagreb) Introduction to European Private Law M. Micha (University of Mannheim)

Introduction to LSP (Law) M. Gačić (University of Zagreb) Legal Translation and Terminology S. Šarčević, B. Pritchard (University of Rijeka) P. Sandrini (University of Innsbruck) J. Novak, G. Cvijanović-Vuković (Ministry of Foreign Affairs and European Integration, Zagreb) Advanced Communication Skills for Lawyers D. Phillips (University of Antwerp)

Introduction to Forensic Linguistics J. Olsson (Forensic Linguistics Institute, UK) Intercultural Communication for Lawyers S. P. Verluyten (University of Antwerp) Legal and Linguistic Aspects of Multilingualism J. Darquennes (University of Namur) S. Ureland (University of Mannheim) O. Voronkova (University of Mannheim)

Language Policy of the EU: Sources of information (A. Čar, Faculty of Law, Zagreb) EU Law on the Internet (A. Čar, Faculty of Law, Zagreb)

 Juliette Scott, MA, ACIL, University of Portsmouth,  Collecting your own legal terminology resources, 22 April 2013

1. English for Lawyers: 1.1. English for EU law 1.2. International Legal English 1.3. Professional English: Law 1.4. Lawyer’s English 2. German for Lawyers 3. French for Lawyers 4. Italian for Lawyers  Worskhops: EU law on the Internet

 New language courses for lawyers:  Communication Skills for Lawyers  Legal Correspondence  Legal English: Law of Contract I – II  Legal English: Company law  English Legal Translation  German Legal Translation  Italian Legal Translation  French Legal Translation

 – Updating the existing curricula  – Introducing new teaching methods and materials  (interactive workshops, student mentors)  – Introducing new courses (e.g. Comparative Legal Linguistics, 2011-)  – Introducing law courses in foreign languages  (international program)

 Language education for law professionals  Legal terminology and lexicography  Legal translation and court interpreting  Legal drafting and transparency  Language in litigation and arbitration  Forensic linguistics  Analysis of legal discourse  Legal and linguistic aspects of multilingualism

 Sočanac, L., Goddard, C., Kremer, L. (eds.) Curriculum, Multilingualism and the Law/ Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009  Šarčević, S. (ed.)Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2009.

D. Bukovčan, Od teorije do prakse u jeziku struke (Languages for Specific Purposes: From Theory to Practice).- Zagreb : Školska knjiga, 2009; M. Gačić, Riječ do riječi: lingvistička istraživanja odnosa engleskog i hrvatskog jezika na području prava i srodnih disciplina (Studies of relations between English and Croatian in the field of law and related disciplines).- Zagreb : Profil, 2009; M. Javornik-Čubrić, English for Tax Law, Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, 2009; Olsson, J., Uvod u forenzičku lingvistiku (Introduction to Forensic Linguistics) (transl. M. Javornik-Čubrić, L.i T. Sočanac).- Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2010,

L. Sočanac, Studije o višejezičnosti (Studies on Multilingualism).- Zagreb: Nakladni zavod Globus, 2010, T. Perišin, Free Movement of Goods and Limits of Regulatory Autonomy in the EU and WTO.- The Hague: TMC Acer Press, 2009; M. Gačić, Englesko-Hrvatski rječnik prava, i me đ unarodnih i poslovnih odnosa = English Croatian Dictionary of Law and International and Business Relations.- Zagreb: Školska knjiga, 2009, M. Gačić, Gramatika engleskog jezika u funkciji struke (English LSP Grammar), Zagreb: Učiteljski fakultet; Školska knjiga, 2009.

 HR lecturers > University of Antwerp, Mannheim, Paris, Forensic Linguistics Institute, Wales, London South Bank University (25 lecturers)  Croatian students > study visit to London.  Consortium meetings: Zagreb, Split, Antwerp, Paris Innsbruck.  Lecturers from Antwerp, Mannheim, Innsbruck, London South Bank University and Forensic Linguistics Institute, Wales > Croatia.

Activities: – language courses for law students and lawyers – curriculum development – teacher training – research in law-related linguistic fields – conferences – publishing activities - internatinal cooperation

Research projects: “Legal and linguistic aspects of multilingualism” Research networks: Eurolinguistic Network South-East (ENSE)

 Developed in cooperation with lawyer- linguists from the Council of the EU and the European Central Bank  Aimed at Croatian lawyers planning to apply for the position of a lawyer-linguist at the EU institutions, and lawyers who need translation skills for their work in Croatia.

 Colin Robertson, Council of the EU,  The role of lawyer-linguists in the EU (13 May 2010)

M-L Lombardi, Director-General for Translation, A Strimaityte,Johan Bodenkamp, Administrators: Job opportunities for Croatian-language lawyers at the Translation Service of the Court of Justice of the EU :Presentation of the service, the work of lawyer linguists and the upcoming EPSO competition (22 May 2012)

 Legal translation, terminology and drafting (20 hrs)  English/German/French/Italian/Spanish legal translation courses (30hrs each)  Croatian for lawyers (30 hrs)  Introduction to EU Law and institutions (20 hrs)  Legal database research, use of translation tools (10 hrs)  Workshop „Working with EU Legislative Texts“ (6 hrs)

 One-week intensive training programme for lawyer-linguists from the ECJ  The Croatian language  Legal translation from Croatian into English and French,  Croatian legal system (general introduction), Croatian criminal procedural law, Civil law, Commercial law, Intellectual property, European law

 CONTENT (What kind of texts?)  METHOD  Special consideration: › Participants are lawyers, not linguists! › What can I teach them in 15 sessions?

ASSUMPTIONS: 1. They will have insufficient linguistic knowledge 2. They will need help using resources 3. They will expect ready answers! 4. They will be prone to literal translation!

 CONTENT › texts pertaining to English law (advice from lawyer linguists from the Council of the EU and the ECB) › EU texts  COURSE DURATION › Teach them:  skills rather than terms  responsibility and ethics

 METHOD › One which will teach them to:  accept the fact that there is no perfect translation  have a critical approach to resources  consider linguistic and extralinguistic factors in a translation task  find pros and cons of solutions, not judge them  that you never stop learning to translate

English law EU law 1. constitutional law 2. alternative dispute resolution 3. criminal procedure 4. family law 5. payment of damages for wrongful acts 6. public finances (European Fiscal Compact) 7. community trade marks (ECJ judgment) 8. competition law (Commission Directive) 9. environmental law (Commission Decision) 10. application of EU law in national courts

1. HOME ASSIGNMENT › One-page text to translate (EN-HR) 2. CLASS WORK › Comparison and discussion of their solutions 3. HOME ASSIGNMENT › Produce a final version of the translation › it to the teacher for final evaluation

1. Text functions › Informative or operative? 2. Translation: action with a specific purpose › Requirements of the addressees › Expectations of the commissioner 3. Function of the translation › Source-culture oriented (DOCUMENTARY) › Target-culture oriented (INSTRUMENTAL)

COMMENTS  'considering that I’d had previous experience in legal translation, I can say with certainty that the translation course expanded my way of thinking, increased my competence and helped me feel better about making decisions in translation‘

POSITIVE COMMENTS  'a very motivating method; it helped me to test my abilities and explore ways of thinking I had not considered before; defining the purpose of translation seemed very useful for practice and communication with clients‘  'very useful, considering that the context of translation will point to the correct terms to be used in a particular translation task; insisting on the possibility of multiple possible solutions is crucial for the development of legal translation skills; in law, what seems the same is not always the same, and this is important for legal translation as well.‘  'learning and understanding that there is no single correct solution was very important, as well as the fact that the context must be considered‘  'it helped me deal with the fear of translating‘  'I would consider it pretentious if we had finished every translation thinking we had found the perfect solutions. I thought the point of the course was for us to understand the complexity of legal translation and how carefully we must approach the translation of similar (not identical!) legal institutes, and to be cautious about literal translation. I didn't expect the course to expand my vocabulary, but to teach me about various methods and approaches to translation.'

NEGATIVE COMMENTS  'with complicated texts too many issues were raised owing to this approach and it often felt like we were stuck and not going anywhere ‘  'it is hard to be consistent when multiple solutions are suggested‘  'the method was problematic because each of us came from a different background and had a different approach to the text. In a real situation, when the commissioner and purpose of the text are known there are no doubts.‘  'I thought this approach was important for the theory of legal translation, but in practice, the accuracy of translation should come first.‘

 The functionalist approach proved largely useful  POSITIVE COMMENTS related to building self- confidence, raising the awareness of the complexity of language and translation (THE PROCESS)  NEGATIVE COMMENTS related to problems in agreeing on the final solutions, providing too many options, which is not helpful in practice (THE OUTCOME)

Thank you for your attention!