Translation Studies 6. The analysis of translation as text Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Károly, 2002.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
TEKS : Write multiple brief responses to teacher-provided, open-ended questions to make connections within and across genres (e.g., literary-literary,
Advertisements

Project Proposal.
Developing writing skills meaningfully COHERENCE AND COHESION.
Chapter 5 Print Language, Literate Culture
 A typical 1- or 2-page essay/paper may have 5 (4-6) paragraphs, and it may have the following structure:  Paragraph 1: introduction  Paragraph 2:
Predicting Text Quality for Scientific Articles Annie Louis University of Pennsylvania Advisor: Ani Nenkova.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Assessing the Credibility of Sources 5 Aspects. 1. Source of Publication Books (University & Scholarly Presses vs. Popular Presses) Books (University.
Communicative Language Ability
Discourse and intertextual issues in translation.
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
Chapter One: The Science of Psychology
Chapter One of Your Thesis
Translation Studies 10. The teaching of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
What must students cover
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Educator’s Guide Using Instructables With Your Students.
ESL Phases & ESL Scale Curriculum Corporation 1994.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Specific Linguistic and Methodological Qualifications of English Language Teachers and Postgraduates Dagmar Malíková Brno University of Technology, Czech.
Translation Studies 7. Cohesion in translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy & Károly, 2000.
Chapter 7 Foregrounding Written Communication. Teaching Interactive Second Language Writing in Content- Based Classes Teachers should include a wide range.
What is discourse analysis?
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
Chapter One: The Science of Psychology. Ways to Acquire Knowledge Tenacity Tenacity Refers to the continued presentation of a particular bit of information.
UNIT 2: LEARNER NEEDS ANALYSIS
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
Lecture 19 From sentence to Text. Sentence and text the sentence: the highest rank of grammatical unit and also the basic linguistic unit constituting.
RESEARCH METHODOLOGY PREPARED FOR: PROF. MADYA DR. MOHD. SALLEHHUDIN ABD. AZIZ PREPARED BY: NUR ATIKA LAILA ZAINAL A
EST Colloquium on Research Assessment in Translation Studies Criteria in Translation Research Assessment Heidrun Gerzymisch-Arbogast 27 September 2008.
Developing the language skills: reading Dr. Abdelrahim Hamid Mugaddam.
Translation commentary. Types of ‘commentary’ (1) Annotations: comments on a specific number of individual points in the text –tendency to focus on (micro)linguistic.
CCT300 – Critical Analysis of Media CCT300 – Labs New media genres Week 3.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Advanced Language Learners Levels V, VI, VII (2) Using age-appropriate activities, students master novice tasks, expand their ability to perform intermediate.
Challenges for LE contents Florentina Sâmihăian expert The National Council for Curriculum, Romania.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Discourse and Genre. What is Genre? Genre – is an activity that people engage in through the use of language. Two types of genre 1. Spoken genres – academic.
Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998.
Luis Cordova. Genre  Genre refers to a type of writing that serves a specific purpose and that is shared by a discourse community who share similarities.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Discuss how researchers analyze data obtained in observational research.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
6-1 Copyright  2007 McGraw-Hill Australia Pty Ltd PPTs t/a Communication Skills for International Students in Business, by Bretag, Crossman and Bordia.
Discourse analysis May 2012 Carina Jahani
TEXT TYPES. 1) The holistic perspective implies the overall meaning of a text as a complex system This examines macro-level or textual features first.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
Abstract  An abstract is a concise summary of a larger project (a thesis, research report, performance, service project, etc.) that concisely describes.
Chapter 3 The Grammar-Translation Method. The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching that uses translation and.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
The ‘text’ as linguistic unit. Different approaches to the study of texts from a linguistic perspective have been put forward - e.g. text grammar vs.
General Notes on Stylistics
Use of Literature in Language Teaching
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Skopos theory and translation
The development of ESP.
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Introduction to Translation
Written Task 1.
Unit 4 Introducing the Study.
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Presented by : Amna H.Ali MA Student
Presentation transcript:

Translation Studies 6. The analysis of translation as text Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Károly, 2002

Introduction Aim of translation: translation of the meaning conveyed in texts as a whole (Neubert & Shreve, 1992) T theory and practice: shift from concern with equivalence to the need for adaptation to the target situation and purpose  focus on communicative functions and text type (Trosborg, 1997) Discourse analysts: writers intend to meet the needs of an implied "ideal reader"  translators translate to meet the needs of their readers in the target language (Ruuskanen, 1995)

The analysis of translation: methodological + theoretical considerations

Task of translator = manifold  several intervening factors Original author Source text Original audience Original context Translator Target text Target audience Target context Parallel texts

Relevant areas of study in translation: Pragmatic aspects (original audience vs. target audience, e.g., modern English- speaking one) Context (original vs. target): writer intention, reader expectation, medium, time/place of reception Source- and target-text analysis (intercultural, interlingual aspects, personal preferences of translators) Translation problems Translation strategies

Objects of study: Textual aspects ("product"): - comparison between ST and TT - translated vs. original language Cognitive aspects ("process"): - cognitive processing - translation competence, etc.

Three basic models in translation research (Chesterman, 2000): (1)comparative model: TT vs. ST; TT vs. parallel (untranslated) T  contrastive studies (allow statements about L-pair translation rules, L-system contrasts, translation product universals)

Basic models in T research cont. (2) process model: maps different phases of the translation process over time  communication and protocol approaches (allow statements about typical translation behavior, temporal distribution of different translation tasks, decision-making, translation process universals)

Basic models in T research cont. (3) causal model: translations -as caused by antecedent conditions, or -as causing effects on readers and cultures ("Why…?")  contains the other two models and can accommodate all four types of hypotheses interpretive, descriptive, explanatory, predictive

The analysis of written discourse = theoretical background for the analysis of translation as text

Figure 1: The components of the science of text following de Beaugrande (1980) cohesion coherence  text-oriented TEXT intentionality acceptability  psychologically- oriented MIND situationality intertextuality  socially-oriented SOCIETY

Figure 2: Orientations of written text analysis influencing recent research (Károly, 1998) MIND Psychological/ cognitive approaches TEXT Language-specific approaches Kintsch&vanDijk (1978) Mann&Thompson (1986, 1988) Swales (1990) Hasan (1984) Halliday&Hasan (1976) ↓ macrostructure proposition analysis ↓ Rhetorical structure Relational propositions ↓ Genre analysis ↓ Cohesive harmony ↓ Cohesive devices

Recent advances in the study of the cognitive, textual and social aspects of translation

(1) Advances in the study of cognitive aspects: Beeby (2000): topic: translation competence and its acquisition (process) RQ: design experimental research tool to investigate empirically sub-competences Focus: measuring instrument, subjects and tasks of the experiments Gutt (2000): topic: communication problems in T (causal) RQ: how optimal relevance can be used to predict the communicability of the message to be translated, how communication problems can be predicted and avoided Focus: Sperber and Wilson's (1986) relevance theory

Cogn. aspects cont. Tirkkonen-Condit (1985): topic: (argumentative) text structure and translation RQ: produce method for structural description of text and show that the knowledge of the structure of text has consequences for its interpretation Data: argumentative texts (most difficult to translate - comprehension problems) Focus: among others, van Dijk's macrostructure and superstructure model Nord (1997): topic: functional analysis of translation problems RQ: find an alternative to the already existing equivalence models which bare no relevance to situation, culture, and non-equivalent texts (e.g., summaries) Focus: functionality plus loyalty model, which lies on two pillars: (1) communication-oriented concept of textuality and (2) target-oriented concept of translation.

(2) Recent advances in the study of textual (and social) aspects: (2a) Study of text-surface elements and cohesion (2b) Genre studies (social aspects)

(2a) Study of text-surface elements and cohesion Rogers (1997): topic: synonymy and equivalence RQ: examine how synonymic variation can be compared crosslinguistically with a view to identifying whether any regular patterns of equivalence may be established Data: German and English journal articles in genetic engineering Focus: influencing factors of the choice of synonyms and equivalents, where such variation is not obviously motivated by pragmatic or denotational factors but rather by immediate linguistic content Polo (1995): topic: cohesion in the Ts of popular science texts from English into Spanish RQ: whether or not there is a shift in the cohesion and coherence of these texts when translated from English into Spanish Data: two articles from the Scientific American and their corresponding Spanish versions Focus: reference, lexical cohesion, conjunction, and theme (Halliday and Hasan's work)

(2a) cont. Svindland (1995): topic: coordination (and, or) in Norwegian and English RQ: examine whether the distribution of coordination differs in the two Ls Data: originals and Ts in the two Ls (fictional literature) Focus: show that coordination is not a L universal (identical what and how it expresses it in all Ls) Kenny (2000): topic: lexical creativity and conventionality (what is not lexically routine) RQ: whether linguistic normalization is a feature of T Data: parallel corpus of literary texts in German and their English Ts Focus: on word forms that occur only once, writer-specific forms Klaudy & Károly (2000): topic: text-organizing function of Lic features (lexical repetition) RQ: how the use of lexical repetition (as a cohesive device) may predict translation quality (differing discourse strategies) Data: English newspaper article and its Hungarian translations by professionals and novices Focus: how bonds created by repetition affect T quality

(2b) Genre studies Bathia (1997): topic: a genre-based approach to translation RQ: find a way to maintain generic identity of the TT Data: legal genres Focus: four areas of competence added to linguistic competence: (a) understanding of the two codes (b) acquisition of genre knowledge (c) sensitivity to cognitive structures (d) exploitation of generic knowledge Trosborg (1997): topic: text typology and communicative function RQ: identify classificatory categories to classify texts, because lack of relevant knowledge of genre, communicative functions, text types and culture may result in distorted Ts Focus: Swales's (1990) defining criterion of communicative purpose, Halliday's functional approach to language (field-tenor-mode)

(2b) cont. Schäffner (1997): topic: strategies of translating political texts RQ: illustrate that the various functions that influence the TT (addressees, situation, function of TT in TL community, text type) are not of equal relevance, and that it is above all the functions of the ST and the TT in their respective cultures that determine translation strategies Focus: translation problems (caused by insufficient linguistic competence or insufficient analysis of ST) Pilegaard (1997): topic: translation of medical research articles RQ: contrastive analysis of problems, trustworthiness, thought-styles, culture-specific differences of the translations of medical RAs Data: Danish and English Focus: equivalence at word level (propositional meaning, lexical barrier, register mismatch, inflexional anglification of Greek and Latin roots, culture-specific concepts, Latin and Greek loanwords, synonyms) and pragmatic equivalence (rhetorical style, styles of argumentation, anaphoric/cataphoric patterns)

Problems in research in the field the variety and distinct nature of text types / genres (letters, essays, research articles, etc.) inconsistency in the quantity and the quality of data submitted to analysis (merely sentences of paragraphs, particular paragraphs of a larger text, or even whole chapters of scientific books) the complex structure of texts constituted by the various levels of language: intrasentential intersentential discourse

Problems cont. the theoretical potential of text Lcs is not exploited enough great number of descriptive, case studies unreliable analyses caused by the lack of precise definitions for the categories examined by the taxonomies the interdisciplinary approach of analysis required by the presence of the numerous factors that interact basis of comparison is unfounded (ST, TT, PT) still few empirical studies methodologically weak research designs lack of applicability of results in translator training ***