Risk Management of the LEP Patient and Effective Language Access Plans for 2012: Problems and Solutions to Reach Compliance With The Joint Commission Standards.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Working Effectively with an Interpreter
Advertisements

Develop and Validate Minimum Core Criteria and Competencies for AgrAbility Program Staff Bill Field, Ed.D., Professor National AgrAbility Project Director.
Quality Improvement Program 28 TAC §10.22 Workers’ Compensation Health Care Networks.
Limited English Proficiency A Guide to Compliance with OCR Regulations for Health Care Providers receiving Federal Financial Assistance from HHS.
Felisha Rohan-Minjares, MD Assistant Professor, FCM Director of Cultural Competency Curriculum Development Office of Diversity.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
February 2014 What is a CNL ® ? The Clinical Nurse Leader SM (CNL) is a fast emerging nursing role developed by the American Association of Colleges.
Autism Waiver. Approved by the Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS) and became effective Includes 8 services; services are available.
Training Institute of Public Administration Tirana, ALBANIA
“The current mental health system has neglected to incorporate, respect or understand the histories, traditions, beliefs, languages and value systems.
Independent Educational Evaluations Developed by Contra Costa SELPA As Recommended for LEA Board Policy
Language Access Responsibilities
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
1 Who is a LEP Person??? LEP, or Limited English Proficiency, is defined as: oPersons born in other countries; oChildren of immigrants born in the United.
Interpretive Services Legal directives and accreditations standards for culturally competent healthcare.
Civil Rights Act Office for Civil Rights (OCR). What Laws Does OCR Enforce? “No person shall on the ground of race, color or national origin, be denied.
CHARLOTTESVILLE POLICE DEPARTMENT GENERAL ORDER LIMITED ENGLISH PROFICIENCY POLICY: It is the policy of the Charlottesville Police Department to take reasonable.
Speaking the Language of Care: Language Access and the Affordable Care Act Cary Sanders, MPP January 24, 2014.
Regulatory Training Interpreter Services. Learning Objectives Upon completion of this training, you will be able to: Recognize the legal and ethical obligations.
Legal Duties to LEP Health and Social Services Clients Jill Moore Institute of Government December 2004.
Why does HCA provide Interpreter Services?  Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits recipients of federal funding from discrimination on the.
Assuring Health Equity in Health Systems Transformation Language Access Services for LEP Clients David Cardona, MD, MPH Language Access Coordinator.
1 April 2010 Providing Access to Justice Coordinating Court Interpreter Services.
Internal Auditing and Outsourcing
Bridging Cultures: Delivering Culturally Appropriate Care.
Pennsylvania Training and Technical Assistance Network Update on Requirements for Paraprofessionals and the PA Credential of Competency A Webinar for Administrators,
Writing job descriptions The Easy Way! 1. Why Job Descriptions? *Helps the HR department to determine the right pay range *Attract the right candidates.
Health, Language and Culture. Imagine the experience of our culturally diverse patients. Language and cultural barriers A very different healthcare system.
1. What are your patient’s learning needs, abilities, preferences, and readiness to learn? 2 How would you determine if your patient has cultural and religious.
Healthcare Interpreter Certificate Program A Community College and Health Care Service Training Opportunity.
Session 3 Communication and Language Assistance CLAS Training [ADD DATE} [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services Why SafeGuard Provides Why SafeGuard Provides Interpreter Services.
1 IMPLEMENTING INTERPRETING SERVICES Lourdes Sanchez, MS Manager, Medical Interpreter Services, United States Amsterdam, December 2004.
Meeting and Exceeding Language and Communication Mandates Todd Blickenstaff Hablamos Juntos Gisela Prieto Caliente Communications June 2-3, 2003 Cultural.
© Copyright, The Joint Commission Integration: Behavioral and Primary Physical Health Care FAADA/FCMHC August, 2013 Diana Murray, RN, MSN Regional Account.
Civil Rights Act Office for Civil Rights (OCR). What Laws Does OCR Enforce? “No person shall on the ground of race, color or national origin, be denied.
Bilingual Students and the Law n Title VI of the Civil Rights Act of 1964 n Title VII of the Elementary and Secondary Education Act - The Bilingual Education.
Limited English Proficient (LEP) An LEP individual is a person who is unable to speak, read, write or understand the English language at a level that.
1 Karmanos Cancer Center Respects Our Patient’s Rights.
2005 Patient’s Rights Annual Training Conference Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) November 5, 2005 Rachel G. Guerrero, LCSW Chief,
1 Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency Naomi M. Barry-Pérez Civil Rights Center U.S. Department of Labor.
Chapter 25 Management and Policy Copyright 2004 by Delmar Learning, a division of Thomson Learning, Inc. Quality in Healthcare: A Glimpse of the.
Evaluating a Cultural Competency Curriculum for Disaster Preparedness and Crisis Response Guadalupe Pacheco, MSW HHS Office of Minority Health Eileen Hanrahan.
Student Support Services Overview. The mission of the South Burlington School District, a community committed to excellence in education, is to ensure.
The Clinical Nurse Leader SM (CNL) is a fast emerging nursing role developed by the American Association of Colleges of Nursing. The CNL is a master’s.
Strategies for Achieving Broad-based Diversity ADD Perspectives Jennifer G. Johnson, Ed.D.
Early Childhood Transition: Effective Approaches for Building and Sustaining State Infrastructure Indiana’s Transition Initiative for Young Children and.
Nursing My specific job My specific job is a RN coordinator.
Providing Safe and Effective Care for Patients with Limited English Proficiency Classroom Session 2: Guidelines for Working with Interpreters This course.
Kaiser Permanente NORTHERN CALIFORNIA REGION Labor Management Partnership Bilingual Employee Program HCIN Conference July 16, 2009.
ABA Language Access Standards Project & the Development of Resources to Better Serve LEP Clients “Laying the Path: Creating National Standards for Language.
KRISTI CRUZ ANN WENNERSTROM WASHINGTON STATE COALITION FOR LANGUAGE ACCESS LANGUAGE ACCESS 101.
Certification Commission for Healthcare Interpreters Maria Michalczyk, Commissioner WASCLA October 15,
University of Chicago Ethnogeriatrics Seminar Micah Croft, Beth VanOpstel, Ron Maggiore, and Julie Helms Feb. 25, 2011 OVERVIEW OF MEDICAL INTERPRETER.
Limited English Proficiency. Important Terms Language Access: Refers to the rights of Limited English Proficient (LEP) individuals to receive meaningful.
Physicians Delivering Services in a Second Language How that does and doesn’t happen at Contra Costa Health Services.
AHIMA’s Commission on Certification for Health Informatics and Information Management (CCHIIM) Test Development Process Jo Santos, RHIA Senior Manager,
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
Many Hospitals. One Voice. Caring for a Changing Community: How Northeast Ohio Hospitals are Serving a Diverse Population September 2006 Issue Brief available.
Module 7: Cultural Competency What is culture
CULTURALLY AND LINGUISTICALLY APPROPRIATE SERVICES (CLAS)
Family Members as Interpreters:
Why Celebrate? Thank you!
Limited English Proficiency (LEP)
Tools and Tips for working with a medical Interpreter
Interpreting via VRI in the Medical Setting 1
Integral Care Language Access Plan
Clinical engineering certification in the United States
Presenters Golda Philip, JD/MPH—Deputy Director
Limited English Proficiency (LEP)
Presentation transcript:

Risk Management of the LEP Patient and Effective Language Access Plans for 2012: Problems and Solutions to Reach Compliance With The Joint Commission Standards Presented by: Armando Ezquerra Hasbun, Director of Programs, LSA Shiva Bidar-Sielaff, CCHI Commissioner

LSA Company Overview About LSA Founded in 1991 by Laura K.T. Schriver Horsham, PA headquarters A network of more than 5,000 Independently Contracted global Linguists Recently named to Common Sense Advisory’s list of “Top Global Language Services Providers” for the second consecutive year Over 200 language offerings 100% privately owned Certified Diversity Enterprise (WMBE)

LSA Company Overview LSA is proud to offer a full range of language translation services and language interpreter services:

Webinar Objectives Discuss the current regulatory requirements governing Language Access Plans for LEP populations in healthcare settings Learn more about the problems healthcare providers and administrators typically encounter when implementing an effective Language Access Plan Review the recommended options, strategies and solutions to meet Joint Commission Standards, with the ultimate goal of achieving optimal outcomes for all Understand the importance of using certified and credentialed medical interpreters when caring for an LEP patient, and what certification and credentialing means to The Joint Commission You are invited to share your experiences, in terms of challenges and successes, at the end of the Webinar during the Q&A session.

The Joint Commission (TJC) The Joint Commission is an independent, not-for-profit organization that accredits and certifies more than 19,000 health care organizations and programs in the United States. A majority of state governments recognize Joint Commission accreditation as a condition of licensure and the receipt of Medicaid reimbursement. Surveys (inspections) typically follow a triennial cycle, with findings made available to the public in an accreditation quality report. The declared mission of the organization is: "To continuously improve health care for the public, in collaboration with other stakeholders, by evaluating health care organizations and inspiring them to excel in providing safe and effective care of the highest quality and value.”

Key Guidelines Regarding Equal Language Access Standards PC : The hospital effectively communicates with patients when providing care, treatment and services. EP 1: The hospital identifies the patient’s oral and written communication needs, including the patient’s preferred language for discussing health care. EP 2: The hospital communicates with the patient during the provision of care, treatment and services in a manner that meets the patient’s oral and written communication needs. Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination based on “national origin,” which includes language. The Americans with Disabilities Act of 1990 Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973

How Are Health Care Providers Responding? Some of the larger providers are at the vanguard, and are setting an example on how to successfully achieve equal language access; on the other hand, the majority of smaller providers are finding themselves in one of the positions listed below: Rushing to try and meet compliance deadlines Trying to make sense of guidelines that are not explicit Struggling for funding that has not been budgeted for At a loss as to how well their language needs are being met Having to design, document and perfect their response

The Language Access Plan The first step to achieving equal language access is to create, develop, apply and continuously supervise your institution’s Language Access Plan A Language Access Plan is the roadmap that is created to reflect: The linguistic needs of the community your institution serves Your arrangements for meeting those needs Your system for the provision of interpretation services: Staff face-to-face interpreters Per-diem face-to-face interpreters contracted directly Per-diem face-to-face interpreters from agencies Remote interpreters from provider pools Remote telephonic interpreters from language services providers Remote VRI interpreters from language services providers

Language Access Plan on Interpretation HR : It is not appropriate to rely on untrained individuals as the primary source for bridging communication barriers during medical encounters with individuals who are deaf or speak a language other than English. Requirement HR , EP1 requires hospitals to define staff qualifications specific to job responsibilities. Note 4 in EP 1 requires hospitals to specifically ensure that individuals who provide interpreting and translation services in the hospital have defined qualifications and competencies.

Language Access Plan on the Use of Untrained Interpreters Untrained individuals – including family members, friends, other patients and / or untrained bilingual staff – should not be used to provide language access services during medical encounters. Standard HR : The hospital defines staff qualifications “Qualifications for language interpreters and translators may be met through language proficiency assessment, education, training and experience.”

Problems and Possibilities Lack of Institutional Support My institution doesn’t budget for contracting language services My institution doesn’t have policies in place regarding the proper use of interpreters My institution relies on bilinguals and doesn’t see the need to do it any other way Lack of Trained Interpreters Our in-house team has never been trained Our bilingual personnel has not been tested We cannot possibly provide interpreters: In all the languages that show up In all the medical subspecialties needed At all hours of the day and night We cannot be sure how our team performs

Problems and Possibilities Multiple Solutions but No Accountability How can we test for language skills? How can we determine interpreting ability? We can’t tell how well an interpreter performs Conflicts of interest and ethical dilemmas Correct language but much misunderstanding Can we rely on “Certified” interpreters? Trained, Qualified, Certified? The 40-hour specialized training course The ‘Training the Trainer’ course The National Certification options available Health Care Interpreter Qualification Continued Education and Remote Learning English and Languages of Limited Diffusion

Problems and Possibilities Opposition From All Sides: A Shift in Perception and Attitude Is Needed Providers see the process as cumbersome; causes delays Bilingual providers use their own language skills Patients rely on their own family and friends Dual-role employees have extra duties and no pay differential Remote interpreting has major limitations Technophobes tend to under use available services

Problems and Possibilities Understanding Professional Interpreters Knowledge, skills and ability Training, testing and acquisition of credentials Applied ethics Protocol and common standards of practice Protocol and best practices Linguistic limitations – consulting the dictionary Roles and what an Interpreter cannot do A typical day in the life of a healthcare Interpreter

Problems and Possibilities Sources of Recurrent Problems Sudden re-scheduling and cancellations Reported times and billing reconciliation How to manage the INFORMED CONSENT FORM Errors, inaccuracies and incomplete interpretation The interpreter takes over control of the session Side conversations in the foreign language Cannot hear well; disconnections The interpreter is argumentative or impolite

How LSA Can Help LSA supports you in your mission by: Helping providers assess their bilingual dual-role staff Providing training courses to help make interpreters qualified to sit in for the certification examination Offering continuing education educational sessions on specialized topics for your interpreter corps Training your providers on how to work with interpreters Delivering a full range of services to help providers achieve their goals of better outcomes, while meeting all specifications of a Language Access Plan; LSA’s full suite of services includes: Translation & Localization Video Remote Interpreting Interpreting by Telephone Face-to-Face Interpreting American Sign Language Intercultural Consulting

Healthcare Interpreter Certification A Piece of the Compliance Puzzle: Healthcare Interpreter Certification Shiva Bidar-Sielaff CCHI Commissioner

Why is Credentialing Important? No federal regulations for the healthcare interpreting profession exist Very few state regulations exist Major organizations understand importance of competent interpreters: Office for Civil Rights Office of Minority Health The Joint Commission

New Joint Commission Standards The patient-centered communication standards, approved in December 2009 and released in January 2010, became effective on July 1 st, 2012: HR , EP 1: Individuals providing interpreting or translation services have defined qualifications or competencies Qualifications for language interpreters may be met through Assessment (AHI and CHI tests) Education (U.S. High School or equivalent) Training (Minimum of 40 hours & Continuing Education) Experience

Certification Commission for Healthcare Interpreters CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters) – “One Voice” One set of industry-formed standards Assurance of competency Professional certification program Involving Interpreters Employees and independent contractors Users of interpreter services Bringing together the necessary stakeholders through a non-profit organization

Why CCHI Credentials? The AHI TM and CHI TM examinations follow the blueprint created by the Job Task Analysis (JTA) Exams were developed according to NCCA Standards, under direct oversight of CCHI CCHI exams have been psychometrically validated Over 1,250 applicants since testing began 509 interpreters nationwide have already earned their CCHI credentials – 165 AHI TM and 344 CHI TM

Test Development Supporters Note: The participation by supporters does not constitute ultimate endorsement of CCHI’s certification program.

CCHI Current Credentials Associate Healthcare Interpreter TM Credential (AHI TM ) Available to all interpreters except Spanish-, Arabic- and Mandarin- speaking interpreters Certified Healthcare Interpreter TM Certification (CHI TM ) Currently available to Spanish-, Arabic- and Mandarin-speaking interpreters

What Is the Associate Healthcare Interpreter TM (AHI TM ) Credential? Available to interpreters in ALL languages Entry point into professional certification Two-hour, computer-based, 100 question, multiple choice exam in English Tests the basics of health care interpreting Preliminary results are immediate at test center Credential awarded upon successful completion of the written examination (except for Interpreters who are eligible for CHI TM )

The AHI TM Examination Managing an Interpreting Encounter30% - 35% Healthcare Terminology22% - 25% Interacting With Other Healthcare Professionals20% - 24% Preparing for an Interpreting Encounter16% - 20% Demonstrating Cultural Responsiveness 3% - 6%

What is the Certified Healthcare Interpreter TM (CHI TM ) Certification? Currently available in Spanish, Arabic and Mandarin; other languages will continue to be developed Tests the basics of health care interpreting plus interpreting skills and abilities AHI TM examination + computer-based oral performance examination (takes one hour to complete) = Certification

The CHI TM Examination Knowledge required of health care interpreters (same as AHI TM credential) Interpreting in a health care environment: accurately and completely within a cultural and environmental context: Interpret consecutively75 – 80% Interpret simultaneously 10 – 15% Sight translate and translate healthcare documents10 – 15%

Fees Application:$30 (non-refundable) AHI TM :$175 CHI TM :$250 $455 total for Spanish-, Mandarin- and Arabic-speaking interpreters $205 for all other interpreters All fees are non-refundable This is for one examination administration

Credential / Certification Maintenance CHI TM certification and AHI TM credential are valid for four years Maintenance Requirements 32 hours total Continuing Education = 16 hours (classroom or contact) in years 1 & 2, 16 hours in years 3 & 4 40 hours of work experience = 20 hours in years 1 & 2, 20 hours in years 3 & 4

CCHI Certification Commission for Healthcare Interpreters

Thank You! Armando Ezquerra Hasbun Director of Programs, LSA Shiva Bidar-Sielaff CCHI Commissioner

Translation and Localization Face-to-Face Interpreting Video Remote Interpreting (VRI) American Sign Language (ASL)Intercultural Consulting Q&A Session