Chapter 5:General-purpose Dictionaries II Bilingual Dictionaries (Arabic- English)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Psycholinguistic what is psycholinguistic? 1-pyscholinguistic is the study of the cognitive process of language acquisition and use. 2-The scope of psycholinguistic.
Advertisements

Copyright © Cengage Learning. All rights reserved. CHAPTER 5 SEQUENCES, MATHEMATICAL INDUCTION, AND RECURSION SEQUENCES, MATHEMATICAL INDUCTION, AND RECURSION.
The value of songs in motivating students to learn English and enhancing learner involvement is widely acknowledged by the Teachers of Nazarbayev Intellectual.
Chapter 12: Word- Learning Strategies
Increasing Vocabulary Context Clues. Definition of a Context Clue The meanings of many words can be figured out by examining their surrounding words and.
English Lexicography.
Unit 18 How to Use a Dictionary. 1.Types of dictionaries 1) Monolingual dictionaries vs.bilingual dictionaries Monolingual dictionaries are written in.
Module 1 Dictionary skills Part 1
Lexicography ( Dictionary Skills) Lecture 2
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
PRESENTING NEW LANGUAGE STRUCTURE LANGUAGE STUDENTS ARE NOT ABLE TO USE YET LANGUAGE SHOULD BE PRESENTED IN CONTEXT CHARACTERISTICS TYPES SHOWS WHAT LANGUAGE.
Specialized Dictionaries I Dictionaries of Collocations
Assessment in Language Teaching: part 2 Today’s # 24.
HOW TO USE A DICTIONARY.
Introduction to Vocabulary Skills English I Honors Mr. Popovich.
How Does Vocabulary Development Work?. This is your brain.
Root Word and Affix Instruction Lessons to Improve Vocabulary Development.
What are context clues?.
Chapter 3 Arabic monolingual dictionaries:
Chapter 3: Equations and Inequations This chapter begins on page 126.
RECOGNIZING AUTHORS’ WRITING PATTERNS
Unit 1 Lesson 2 14/ 10/ / 10 / 2008 Learning Tools.
Tips For Learners of Arabic. 1 Learn the Whole Before the Part * Learn the word before isolated letters. * Learn the word before isolated sounds.
The Grammar – Translation Method
EMELD Workshop on Digitizing Lexical Information Modeling Lexical Entries in Bilingual Dictionaries —Or— Exegeting the UML Model Mike Maxwell Linguistic.
Cognados = Cognates (in English) Do you know these words? How so?
Chapter 1: By: Ms. Ola Al-arjani
 1.Books  2.CD-ROMs  3.Internet BooksCD-ROMSInternet Advantages  Familiarity  Ownership  Fast retrieval  Lots of information  Light-weight 
Challenges in Developing scientific terms in isiXhosa: Natural Sciences and Technology Grade 4 to 6 Dictionary By Dr Nozuko Gxekwa.
English primary five. what are the months of the year? What month are we in? When is your birthday?
General-purpose Bilingual Dictionaries I (English-Arabic) Chapter 4:
Thursday, December 5 th, 2013 Cause & Effect Review Jeopardy.
Vocabulary Thomas, BJ. Intermediate Vocabulary Pearson Education Limited, Longman. England.
CHAPTER 10 – VOCABULARY: STUDENTS IN CHARGE Presenter: 1.
Today’s Goal: You should know and be able to explain some of the different functions in a monolingual dictionary.
Aisha Sayidina, PhD. Department of English American University of Sharjah Copy right Aisha Sayidina, This work (except slide 2) is the intellectual.
S.3 English Speaking Camp 18th - 20th July, 2001.
CHAPTER 10 – VOCABULARY: STUDENTS IN CHARGE Presenter: Laura Mizuha 1.
Chapter 3 Monolingual Dictionaries II Arabic Dictionaries.
December 1, 2009Theory of Computation Lecture 21: Turing Machines II 1 Simulation of L n in T We will now construct a Post-Turing program Q that simulates.
Meaning of words in situations or in context.  Do you recognize it?  Do you know its dictionary definition(s)?  Do you know the connotation(s) for.
It is the study of the meaning of words, phrases, and sentences in a language system. What is semantics?
Vocabulary in Context Context clues are words and phrases in a sentence which help you reason out the meaning of an unfamiliar word.  Oftentimes you can.
Lexicography Lexicon has two different meanings:
Levels of Linguistic Analysis
Chapter 2 The Nature of Learner Language By : Annisa Mustikanthi.
NUR ATIKAH BINTI NOOR RASHID P73945 PROF.DR MOHAMED AMIN BIN EMBI.
Vocabulary notebooks Schmitt, N., & Schmitt, D.. (1995). Vocabulary notebooks: Theoretical underpinnings and practical suggestions. ELT Journal, 49(2),
In this lecture, we will learn about: Translation.
Chapter 10 Chapter 10 English Dictionaries This chapter attempts to introduce and expound four types of dictionaries, their contents, scope and characteristics,
L/O/G/O Vocabulary Learning
英语词汇学课程课件 课件名称:英语词典制作人:孙红梅、寻阳单位:曲阜师范大学外国语学院. Chapter 10 English Dictionaries.
GGGE6533 LANGUAGE LEARNING STRATEGY INSTRUCTION SUCCESSFUL ENGLISH LANGUAGE LEARNING INVENTORY (SELL-IN) FINDINGS & IMPLICATIONS PREPARED BY: ZULAIKHA.
Assessing Vocabulary Ningtyas Orilina A, M.Pd.
Preliminaries to translation as a product:
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
How to improve your English – Get it right !.
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
S.3 English Speaking Camp 18th - 20th July, 2001
Problems With Bilingual Dictionaries
Increasing Vocabulary
ХУД 60-р сургууль Сургалтын менежер Я. Алтантугалаг 2013 он
Chapter 5: Identifying Supporting Details and Transitions
Essentials of Oral Defense (English/Chinese Translation)
Levels of Linguistic Analysis
How Does Vocabulary Development Work?
Introduction to Semantics
The Grammar – Translation Method
Using Dictionaries in Translation (223 TRAJ)
Using Dictionaries in Translation (223 TRAJ)
Presentation transcript:

Chapter 5:General-purpose Dictionaries II Bilingual Dictionaries (Arabic- English)

This chapter focuses on Arabic-English dictionaries and how to use them in translation. Arabic-English dictionaries provide the English equivalents of Arabic words. To use them effectively: 1-one has to be familiar with their structures and systems of arranging entries. 2-In terms of their macrostructure and microstructures, they are similar to the dictionary types. 3-However, in relation to entry arrangement, words may be arranged alphabetically or according to their roots. In the former type (e.g., Al-Mawrid) all the words are treated as separate entries even if they belong to one root. For example, the word اعترف is found under the letter أ, the word عرفان is under the letter ع, the word تعارف is under the letter, ت and the word معرفة is under the letter م, although the four words are derived from the same root: عرف. In the latter type (e.g, Hans Wehr), on the other hand, these words are treated as subentries under their stem root: ع ر ف. See the example 

Arabic-English dictionaries are bilingual dictionaries compiled primarily to help translators translating from Arabic into English, consulting an Arabic English dictionary may not be of great help. Why? Because: 1-The dictionary lists all the possible equivalents but without indicating the contexts in which each one can be used. 2-Students may not be able to recognize the slight differences between the different synonyms provided. The translator here is advised to take a second step, which is to consult an English-English dictionary, why? Because it explains the differences between the various synonyms. To give an example, let's look at a word like اعترف in Arabic. The dictionary gives the following words: to confess, acknowledge, avow, own, admit, allow; to concede, grant; to recognize; to make a confession. Does this mean that a translator can use any one of these words every time he comes across the word اعترف ? Or are there differences in meaning between these synonyms and each one of them is used in a certain context? To know that, let's look at Longman's dictionary which explains the differences between them

Based on the above dictionary entries, translate the following sentences: 1( واجهه الضابط المتهم بدليل واضح فاعترف / أقر بأنه سرق المال. 2( اعترف / أقر اللاعبون بأنهم لم يبذلوا مجهودا كبيرا في اللعبة. 3( أعترف لك بأن مهارته عالية اللعب، لكنه لا يحسن اتخاذ القرارات. 4( اعترف الكاتب بفضل أستاذه و مساعدته له في مقدمة كتابه. 5( أعترف بأني أحب ألعب بألعاب الأطفال. 6( اعترف الرجل بأنه يؤيد المتطرفين متجاهلا ردة فعل الجمهور. If the dictionary does not provide any account of the differences between a group of synonyms, one can depend on the definitions presented in their separate entries, examine the examples given. This can be very helpful.

Finally, we should pay attention to the question of collocations. Collocations pose problems for translators, why? because different languages have different linguistic conventions and different collacational patterns. If the translator fails to recognize these patterns, it would be very difficult for him to find appropriate equivalents in the target language